Введение:
На сегодняшний день английским язык является одних из самых используемых языков в мире. Однако, не смотря на единые нормы английского языка существует множество его диалектов. Каждый из них имеет определенные лексические, фонетические и грамматические особенности, но в основном носители этих диалектов без особого труда понимают друг друга.
Однако существует небольшая группа диалектов с ярко выраженными отличиями. Это уэльский, шотландский и ирландский диалекты. При условии незнания особенностей данных диалектов могут возникнуть некоторые трудности в его понимании и восприятии.
Тема нашего проекта "Особенности уэльского, шотландского и ирландского диалектов и способы их понимания и восприятия помощью культурных особенностей".
Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент возникают трудности в восприятии данных диалектов в виду их особенностей.
Актуальностьпроведенного исследования определяется отсутствием четких инструкций по тому, как понимать эти диалекты и разговаривать на них.
Объектыданного исследования - уэльский, шотландский и ирландский диалекты английского языка.
Предмет - фонетические и лексические особенности данных диалектов.
Задачи:
1. Выделить самые яркие особенности уэльского, шотландского и ирландского диалектов английского языка.
2. Провести сравнение с общепринятыми нормами разговорного английского языка.
3. Сформулировать список фонетических и лексических правил данных диалектов.
Новизнаданной работы заключается в том, что попытка формулировки правил разговорного уэльского, шотландского и ирландского диалектов английского языка еще не была проведена до сегодняшнего дня.
Глава 1. История уэльского, шотландского и ирландского диалектов
1.1 Уэльский диалект
Уэльские диалекты особенно распространены на юге Уэльса: в Гламоргане и в долинах, а также на крайнем юго-западе, в Пембрукшире. Эти два региона разделены Кармартенширом, где сравнительно много носителей валлийского языка, в то время как в Пембрукшире их очень мало: это графство иногда называют «маленькой Англией за Уэльсом». Ещё один сильно англизированный регион Южного Уэльса — полуостров Гауэр.
В Уэльсе английский язык стал более широко используемым после принятия Законов о Уэльсе 1535 - 1542 годов, в которых английский язык провозглашался главенствующим. Также, данное событие неблагоприятно повлияло на валлийский язык, от которого уэльский диалект перенял большинство своих особенностей.
Вариантов английского в Уэльсе много, сложно выделить характерные черты валлийского английского. Общих особенностей больше всего в произношении. Почти все гласные звуки английского языка валлийцы произносят по-своему. Например, вместо дифтонга ei говорят длинный звук e, а «лягушка» æ у них похожа на длинную а. Согласные часто выпадают из речи, особенно h и j в начале слов. Как шотландцы, валлийцы произносят r раскатисто, как будто рычат – почти как в русском языке.
У валлийского английского характерная восходяще-нисходящая интонация – похоже на мелодичные напевы. Причина в особенности валлийского языка с фиксированными ударениями на предпоследнем слоге и длительными последними слогами. Валлийцы переносят такую интонацию на английский.
1.2Шотландский диалект
До XVII века существовала богатая письменная традиция на шотландском языке, которая сошла на нет после объединения Шотландии и Англии. Современный шотландский литературный язык едва ли может считаться непосредственным продолжением среднешотландского языка, несмотря на обилие в нём устаревших слов. Начиная с середины XX века делаются постоянные попытки установить единую норму для письменного шотландского языка. К нашему времени существуют несколько орфографических моделей, близких друг к другу. Их общим принципом является внедиалектность и учёт литературной традиции предыдущих веков. Существует большое количество литературы — в основном фольклорного и историко-культурного характера. Существует также и обычная проза. Один из крупнейших шотландоязычных писателей XX века — Хью Мак-Диармид.
Между стандартным английским и традиционными шотландскими диалектами существует большое количество промежуточных форм от регионального английского до городских шотландских диалектов, в которых большое количество исконной лексики заменено английскими эквивалентами.
В современном шотландском наблюдается большая диалектная дробность, особенно в горных районах и на островах. Общеразговорная форма, существовавшая до XVI—XVII веков, впоследствии вышла из употребления. В наше время, несмотря на наличие литературного языка, отсутствует общепринятый разговорный стандарт.
Английский язык на территории Нижней Шотландии (Лоуленд), помимо стандартного варианта, представлен также так называемым шотландским английским (Scottish Standard English), испытавшим некоторое влияние шотландского языка.
Скотс (Scots) является своеобразной смесью английского и шотландского языков.
Но по мнению многих лингвистов, скотс — это диалект английского, где не обошлось без значительных шотландских заимствований.
Стоит сказать, что без должной подготовки вам будет затруднительно поддержать диалог и понять шотландца, ведь их язык на самом деле отличается множеством незнакомых слов, странной интонацией и совершенно другим произношением звуков.
1.3 Ирландский диалект
Ирландский английский — диалект английского языка, на котором говорят и пишут в Ирландии. Он включает в себя ряд говоров, такие как среднеольстерский, дублинский и коркский.
Новый язык в ирландских землях существует благодаря тому факту, что почти восемь столетий над островом господствуют англичане. Британцы стали основателями новых правящих семей Ирландии, считая местное население дикарями. Несмотря на тот факт, что ирландцы намного раньше приняли христианство, занимались миссионерством среди англосакских племен и оставили ценные литературные произведения, английские захватчики вели жесткую политику против католичества и регулярно воевали. Способствовало распространению нового языка и заселение земель коренными британцами.
Для большинства ирландцев английский стал родным только в середине 19 века. В этот период в стране случился большой неурожай, а британское правительство как раз свернуло программу помощи местным протестантам. В результате из восьми миллионов жителей более половины или уехали в США в поисках лучшей жизни, или умерли от болезней.
После этого число людей, говорящих на ирландском существенно сократилось и уменьшается с каждым поколением, хотя государство оказывает ему всестороннюю поддержку. Так сложилось, что английский стал ассоциироваться с обеспеченными бизнесменами и буржуа, а местный язык остался нетронутым только в небольших селах. Но, не смотря на такую ситуацию, ирландский продолжает оказывать на английский существенное влияние, создавая совершенно оригинальный диалект.
В начале 19 столетия в Ирландии не было строгой системы образования — детей обучали ирландцы-католики, хотя все тексты были написаны на английском. В 1831 году британские власти провели реформу, после которой появилась сеть национальных школ, где за употребление ирландских слов детей наказывали.