МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ СВЕРДЛОВСОЙ ОБЛАСТИ
Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Свердловской области
«Свердловский областной педагогический колледж»
(ГАПОУ СО «СОПК»)
Заимствованная лексика в русском языке
Индивидуальный проект
Щетникова К.А.
Специальность 42.02.02
«Преподавание в начальных классах»
Группа 110-н
Научный руководитель:
Григорьева О.В.
Екатеринбург
2022
Пояснительная записка3
Разработка тематического словаря заимствований для педагогов и студентов11
Список литературы17
Приложения19
В настоящее время тема заимствованной лексики остается актуальнойдля современного общества. На основе требований Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования (Приказ Минобрнауки России от 17 мая 2012 г. № 413), предъявляемых к структуре, содержанию и результатам освоения учебной дисциплины «Русский язык», в соответствии с Рекомендациями по организации получения среднего общего образования в пределах освоения образовательных программ среднего профессионального образования выдвигают следующее:
Включение в культурно-языковое поле русской и общечеловеческой культуры, воспитание ценностного отношения к русскому языку как носителю культуры, как государственному языку Российской Федерации, языку межнационального общения народов России;
Свободное использование словарного запаса, развитие культуры владения русским литературным языком во всей полноте его функциональных возможностей в соответствии с нормами устной и письменной речи, правилами русского речевого этикета;
Сформированность понятий о нормах русского литературного языка и применение знаний о них в речевой практике [1].
Данные из интернет-ресурсов говорят нам о том, что чрезмерное заимствование иностранной лексики приводит к потери самобытности языка и языка в целом. Люди не замечают, как русские слова заменяют на синонимичные им иностранные [6].
Статистика ВЦИОМ показывает, что люди произносят заимствованные слова с той или иной частотой 45%, из них каждый день произносят иностранные слова 21%. При этом отмечается, что 54% россиян относятся нейтрально к злоупотреблению иностранными терминами в речи [13].
Вопросами в данной области занимается такой автор, как Л. П. Крысин. Его работа называется – «Иноязычные слова в современном русском языке». В ней он исследовал современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка [4]. Также М. А. Брейтер исследует эту проблему. Его работа имеет название – «Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов». В ней он повествует о том, как функционирует заимствованная лексика. Наше исследование основывается на трудах этих авторов [8].
В речи окружающих людей наблюдается избыточное использование иностранной лексики, иногда, даже не зная значения сказанного. Такой образ действий приводит к потери самобытности языка.
По этой причине возникает проблема:как использовать заимствованные слова в современной речи, не обедняя родной русский язык?
Цель данной работы является: разработать для педагогов и студентов тематический словарь современных иностранных слов, часто встречающихся в речи студенческой молодёжи с приложением (онлайн-игра).
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
На основе различных источников информации изучить понятия «исконно русская лексика» и «заимствованная лексика», дать им характеристику.
Провести анкетирование среди студентов СОПК с целью выявления их отношения к заимствованной лексике в русском языке.
Определить содержание и структуру тематического словаря заимствований и приложения (онлайн-игра).
Методы исследования: анализ теоретического материала, синтез, обобщение; анкетирование, проектирование, графическая обработка данных.
Практическая значимость проекта: практическая значимость нашей исследовательской работы заключается в том, что работу можно будет использовать для изучения учебной дисциплины «Русский язык». Глубокое изучение темы и разработка тематического словаря поможет более точнее, быстрее и интереснее усвоить материал по данной теме.
Ключевыми понятиями нашего исследования являются: «заимствованная лексика», «исконно русская лексика» и «речь».
Центральным понятием нашей работы является заимствованная лексика.
В Большой психологической энциклопедии понятие «заимствованная лексика» дается так: «слова, синтаксические конструкции и др. элементы, перенесенные из одного языка в другой» [2].
В Толковом словаре С.И. Ожегова понятие «заимствованная лексика» трактуется как переход элементов одного языка в другой, как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой [8].
Следовательно, «заимствованная лексика» – это слова, вошедшие в русский язык из других языков.
Рассмотрим подробнее понятие «исконно русская лексика».
В словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило понятие «исконно русская лексика» трактуются так: «лексика, которая включает пласты, отражающие разные стадии языкового развития» [5].
Известный педагог Яровикова О.В. трактует этот термин «исконно русская лексика» так: самобытные слова, которые называют основные понятия жизни и деятельности.
Следовательно, «исконно русская лексика» – это слова, которые появились в самом русском языке с момента его образования.
Мы также изучили понятие «речь».
В словаре С.И. Ожегова «речь» обозначено, как способность говорить, говорение [8].
В словаре Д.Н. Ушакова, «речь» – способность пользоваться языком слов [15].
Многие педагоги, психологи связывают понятия «заимствованная лексика» и «исконно русская лексика». «Заимствованные слова» и «исконно русская лексика» рассматривают как два элемента действующих друг на друга. Итак, мы рассмотрели понятия «заимствованная лексика», «исконно русская лексика» и «речь». За основное определение мы берем «заимствованная лексика».
Исконно русская лексика образует основной массив словарного состава русского языка, определяющий его национальную специфику. Выделяют четыре пласта:
1) Индоевропейский пласт;
2) Общеславянский пласт;
3) Восточнославянский пласт;
4) Собственно русские пласт [7].
Далее нам необходимо рассмотреть, когда и какие заимствованные слова появились в русском языке.
Заимствования стали появляться в нашем языке с давних времен. Новые слова входили в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. В истории нашего языка было несколько периодов появления в нем большого количества заимствований. Таким было время принятия и распространения христианства на Руси (988 г.). В ту пору в русский язык вошли такие слова, как митрополит, епископ, архиепископ и др. Еще большее количество заимствований стало появляться в эпоху татаро-монгольского ига, например: сарай, барабан, собака, башмак, кафтан и др. Заметное количество лексики из европейских языков вошло в русский язык в эпоху Петра I. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.), английские (мичман и др.) и французские (салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, корнет, корпус и др.) слова.
Со второй половины 18 века по конец 19 века в русскую речь вошло много иноязычных слов. К таким относятся французские (бюро, витраж, ботинок, гардероб, жилет, пальто и др.), испанские (гитара, серенада, кастаньеты и др.) и итальянские (ария, пианино и др.) слова. В начале 20 века, в период революций, в русском языке появилось некоторое количество заимствований, например: пролетарий, партия, комиссар и др. С 1987 года русский язык стал активно пополняться лексикой из английского языка, например: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, бартер, дилер, виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу и др. Подобные языковые процессы не могли не вызвать обеспокоенность, т. к. «засилье» иностранных слов воспринималось как угроза самобытности родного языка и культуры [10].
Итак, далее необходимо рассмотреть причины заимствований для того, чтобы понять процессы переноса иностранных слов в русский язык.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе
Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.
Необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время различающиеся понятия (страх – паника; сообщение – информация).
Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный – превентивный; вывоз – экспорт).
Цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов (снайпер – меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции).
Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.
Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (мерчандайзер) [8, с. 58].
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [4, с. 132-135]:
Отсутствие соответствующего понятия в лексике данного языка. В словарь делового человека 90-х годов вошли такие англицизмы, как бэдж, ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
Отсутствие соответствующего, более точного наименования (виртуальный, инвестор, спонсор, спрей).
Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары – более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе.
Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Например, фирмы autorental вместо «прокат машин».
Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, «нейтральные». Но, пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, экзотичности. Одним это нравится, другие возмущаются.
Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо–русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век – 287 слов, 19 век – 714 слов, 20 век – 1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики.
Поподробнее остановимся на отличительных признаках заимствованных слов.
Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:
Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера – эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февралъ. Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, фи, а также слово филин.
Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю [14].
Далее следует рассмотреть примеры заимствованных слов из других языков [9] (Приложение 1).
Таким образом, анализ литературы показал, что заимствованная лексика имеет большое значение для изучения. Важно понимать, как правильно употреблять иностранные слова, не обедняя родной русский язык.
В целях выявления отношения студентов ГАПОУ СО «СОПК» к заимствованной лексике, было проведено анкетирование среди студентов 1 курса ГАПОУ СО «Свердловский областной педагогический колледж» на основе GoogleForm (Приложение 2).
В опросе участвовало 83 студента: 23 человека (27,7 %) специальности 49.02.01 «Физическая культура», 20 человек (24,1 %) специальности 44.02.02 «Преподавание в начальных классах», 10 человек (12 %) специальности 44.02.01 «Дошкольное образование», 9 человек (10,8 %) специальности 54.02.02 «Декоративно-прикладное искусство и народные промыслы», 8 человек (9,6 %) специальности 44.02.03 «Педагогика дополнительного образования», 7 человек (8,4 %) специальности 51.02.02 «Социально-культурная деятельность», 6 человек (7,2 %) специальности 53.02.01 «Музыкальное образование». Студенты женского пола – 65,1 % (54 человека). Студенты мужского пола – 34,9 % (29 человек) (Диаграмма 1, Диаграмма 2).
Результаты опроса:
Что такое заимствованная лексика?
Меньшая часть студентов понимает в общих чертах, что такое заимствованная лексика – 39,8 % (33 человека), лишь несколько из 83 студентов дали точный ответ (Диаграмма 3).
Как Вы относитесь к заимствованным словам?
Студенты, несмотря на неосведомлённость в данной теме, по-разному относятся к заимствованным словам, но большинство студентов, а точнее 67,5 % (56 человек), относится нейтрально (Диаграмма 4).
Употребляете ли Вы в своей речи заимствованную лексику?
Большинство студентов, 50,6 % (42 человека), ответило «да» (Диаграмма 5).
Всегда ли Вам понятно значение заимствованного слова?
Большинство студентов, а точнее 71,1 % (59 человек), ответило «нет» (Диаграмма 6).
Использование заимствованной лексики в речи – это…
Большинство студентов, а точнее 55,4 % (46 человек), считает, что использование заимствованной лексики – это необходимость (Диаграмма 7).
Нужно ли спасать русский язык от заимствованной лексики? Ваши рекомендации по употреблению иностранных слов в русском языке?
Большинство студентов, 26 человек (29 %), ответило «нет, не надо». Меньшая часть студентов, 5 человек (6 %), ответила «да». Были даны различные рекомендации по употреблению иностранных слов: «необходимо исключить из речи синонимичные слова, которые есть в русском; надо понимать значение иностранных слов; стоит следить за своей речью; не употреблять сленговые слова из других языков» (Диаграмма 8).
С помощью чего Вам бы хотелось подробнее изучить данную тему?
Большинство студентов, 59 % (49 человек), хотело бы изучить данную тему с помощью тематического словаря заимствований с приложением в виде онлайн-игры (Приложение 3, Диаграмма 9).
Таким образом, проанализировав все эти данные, мы можем прийти к следующему выводу: большинство студентов 1 курса ГАПОУ СО «СОПК» не владеет знаниями в использовании заимствованной лексики. Чтобы привлечь интерес молодых людей к изучению заимствованной лексики, в нашем проекте был разработан продукт – тематический словарь с приложением (онлайн-игра).
Для создания продукта мы выбрали программы – Canva и LearningApps, так как в нашем случае это наиболее удобные для работы программы. После выбора программы, мы определились с оформлением тематического словаря и онлайн-игры. Далее разработали словарь, предварительно найдя информацию для содержания, а также создали онлайн-игру на его основе. Для нас эти платформы оказалась наиболее практичными в создании продукта по данной теме.
Название словаря: О жизни слов.
Формат: Словарь (печатное издание) с приложением (онлайн-игра).
Целью тематического словаря с приложением (онлайн-игра) является: формирование представлений и норм употребления заимствованной лексики у студентов ГАПОУ СО «СОПК», а также использование тематического словаря с приложением (онлайн-игра) в практической работе преподавателей русского языка.
Структура:
Титульный лист;
Введение;
Причины заимствований;
Толково-идеографический ряд слов;
Рекомендации по употреблению заимствованной лексики;
Содержание;
Концевая страница.
Содержание:
Заимствованная лексика;
Причины заимствований;
Молодёжный сленг;
Новации;
Слова-описания;
Профессии;
Мир моды;
Провизия;
Спорт;
Рекомендации.
С использованием нашего словаря 28.03.2022 года в Свердловском областном педагогическом колледже было проведено учебное занятие по русскому языку. Сначала студентам было представлено теоретическое обоснование проекта: ключевые понятия, причины заимствования слов из других языков, рекомендации по их употреблению. Полученные знания они закрепили в онлайн-игре на платформеLearningApps. После занятия мы попросили студентов оставить отзывы. Отзывы показывают, что обучающимся понравилось, как мы смогли подать информацию о заимствованной лексике. Они научились правильно её использовать в своей речи. Также словарь есть в открытом доступе социальной сети ВКонтакте и доступен для скачивания. Его можно найти в группе под названием «Волонтёры русского языка».
Заключение
Проведённое исследование позволило нам сделать следующий вывод: студентам необходимо освоить нормы употребления заимствованной лексики. Для этого мы рассмотрели проблему, как использовать заимствованные слова в современной речи, не обедняя родной русский язык.
Во-первых, изучив понятия «исконно русская лексика» и «заимствованная лексика», мы дали им характеристику: рассмотрели историю, причины возникновения, отличительные признаки и т.д. Во-вторых, был проведен опрос студентов ГАПОУ СО «СОПК» в целях выявления отношения к заимствованной лексике. Это позволило нам выявить, что большинство студентов 1 курса не владеют знаниями использования заимствованной лексики. В-третьих, исходя из этого, был разработан тематический словарь с приложением (онлайн-игра).
Таким образом, разработанный продукт будет использован для формирования представлений и норм употребления заимствованной лексики студентов ГАПОУ СО «СОПК», а также использование тематического словаря с приложением (онлайн-игра) в практической работе преподавателей русского языка. В словаре слова расположены в алфавитном порядке и распределены на тематические группы, чтобы было легче ориентироваться. Также в словаре есть определение «заимствованной лексики», рекомендации по её употреблению и рассмотрены причины заимствований. Полученные знания можно закрепить на платформе LearningApps, пройдя онлайн-игру. Перейти в онлайн-игру вы сможете поQR-кодув конце словаря. Перед началом использования необходимо самим попробовать определить значение слова, затем проверить в словаре.
При работе над проектом у нас возникли некоторые трудности: пришлось изучить достаточно много теоретического материала, чтобы не допустить ошибок при создании тематического словаря. Цель была достигнута, поставленные задачи решены.
Федеральный Государственный образовательный стандарт среднего общего образования–утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от от 17 мая 2012 г., №413/ Министерство образования и науки Российской Федерации: [сайт]. –URL:https://fgos.ru/fgos/fgos-soo/(Дата обращения: 16.11.21). – Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Большая психологическая энциклопедия: [сайт]. – URL:https://psychology.academic.ru/ (Дата обращения 16.11.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Большой психологический словарь - электронная библиотека психологии - Библиотека Гумер / Б. Мещеряков, В. Зинченко.; - М.: Олма-Пресс : [сайт]. –URL:https://www.gumer.info-Psihol-dict/(Дата обращения: 16.11.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов : [сайт]. –URL:https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_001771230/ (Дата обращения: 17.12.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов : [сайт]. –URL:https://rus-lingvistics-dict.slovaronline.com/ (Дата обращения: 17.12.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Заимствованные слова в современной речи : [сайт]. –URL:https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova-v-sovremennoy-rechi.html (Дата обращения: 02.04.22). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Исконно русская лексика : [сайт]. –URL:http://зачетный-русский.рф/pages/origin/native_russian.html(Дата обращения: 17.12.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия: [сайт].–URL:https://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHCHITOVA/Aspir/Aspirantam/Krysin_inoyaz.slovo.pdf (Дата обращения: 17.12.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Крысин, Л. П. Современный словарь иностранных слов: Настольные словари русского языка / Л. П. Крысин [Текст] – Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 416 с. –ISBN 978-5-9533-1514-2. – Текст: непосредственный.
Менов М. А. Заимствования в современном русском языке: [сайт]. –URL:https://moluch.ru/young/archive/18/1274/ (Дата обращения: 17.12.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Михельсон, А. Д. Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней: [сайт]. –URL:https://www.prlib.ru/item/354598 (Дата обращения: 17.12.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова [Текст] – 4-е изд., М., 1997. – 944 с.
Официальный сайт Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ) : [сайт]. –URL:https://wciom.ru/analytical-reviews/analiticheskii-obzor/russkii-jazyk-razvitie-obogashchenie-rasprostranenie-1(Дата обращения: 16.11.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Признаки заимствований в русском языке : [сайт]. – URL:http://dobr.distcentr.ru/mod/page/view.php?id=3575 (Дата обращения: 17.12.21). –Режим доступа: Интернет-ресурс. – Текст: электронный.
Ушаков, Д. Н. Толковый словарь современного русского языка / Ушаков Д. Н. [Текст] - Москва: Альта-принт, 2008. - 793 c. – ISBN 5-93383-017-8. – Текст: непосредственный.
Приложение 1
Таблица 1
Язык заимствования | Перенимаемое слово | Семантика |
Английский | Бизнес | Занятие, дело |
Прайслист | Ценовой список | |
Геймплей | Игровой процесс | |
Дайвинг | Плавание под водой | |
Пенальти | Наказание | |
Блогер | Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете | |
Парковка | Автостоянка | |
Кекс | Пирожное | |
Арабский | Адмирал | Морской владыка |
Магазин | Склад | |
Халат | Почётный наряд | |
Древнегреческий | Аристократия | Могущество избранных |
Атеизм | Безбожие | |
Комедия | Радостные песни | |
Оптика | Видеть | |
Скелет | Высохший | |
Телефон | Далеко слышно | |
Трагедия | Козлиная песнь | |
Фотография | Световая запись | |
Итальянский | Вермишель | Червячки |
Папарацци | Докучающие комары | |
Помидор | Золотое яблоко | |
Латинский | Гравитация | Тяжесть |
Овал | Яйцо | |
Рельс | Прямая палка | |
Стимул | Палка для животных | |
Кастрюля | Округлый котёл | |
Немецкий | Кружка | Чаша |
Рейтузы | Брюки для наездников | |
Рынок | Круг, площадь | |
Тюрьма | Башня |
Фартук | Передний платок | |
Шлагбаум | Сваленное дерево | |
Штат | Государство | |
Шашлык | Шесть ломтей | |
Персидский | Чемодан | Склад вещей |
Быдло | Скот | |
Клянчить | Стоять на коленях | |
Польский | Бульон | Отвар |
Кондуктор | Водить | |
Корсет | Тело | |
Французский | Мародёр | Грабитель |
Натюрморт | Мёртвая природа | |
Пижон | Голубь | |
Шедевр | Профессионал дела |
Приложение 2
Опрос анкетирования студентов ГАПОУ СО «Свердловский областной педагогический колледж»
Режим доступа: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf2ZuRU_6I-PwS1gY1PlnP35zlQ_fVxpulb0FVtNiS_h_1JVg/viewform?usp=sf_link
Приложение 3
Обработка опроса
Диаграмма 1.
Диаграмма 2.
Диаграмма 3.
Диаграмма 4.
Диаграмма 5.
Диаграмма 6.
Диаграмма 7.
Диаграмма 8.
Диаграмма 9.