Гостеприимство китайского менталитета для контактов с Россией

Разное
В настоящем учебнике представлены черты китайского менталитета, которые идут из глубины истории Китая, и эти черты менталитета очень понятны и приемлемы русской дипломатией и широким пространством взаимоотношений двух стран практически по всем линиям взаимодействия. Китай и Россию соединяет такая базовая черта, как любовь к труду. И в учебнике представлен образ труда из русской литературы, который особенно выделяют китайцы. Это роман Н.Г.Чернышевского «Что делать?»
Тинякова Елена Александровна
Содержимое публикации

Международный проект «Глобальная культура-Русский язык для международной коммуникации»

ЗАО «Гуманитарный фонд»

Группа социально-экономического проектирования Санкт-Петербургского союза учёных

НП «Содействие субъектам науки, просвещения, образования»

сектор Народного художественного университета Санкт-Петербурга

Е. А. Тинякова

Гостеприимность  китайского менталитета для контактов с Россией

Учебник ФГОС бакалавриата по направлению подготовки

51.00.00 Культуроведение и социокультурные проекты

2025

Тинякова Е. А.

Т42

Гостеприимность  китайского менталитета для контактов с Россией: учебник для бакалавриата по направлению подготовки 51.00.00 культуроведение и социокультурные проекты / Е. А. Тинякова — Москва, 2025. —80 с.

Книга «Гостеприимность  китайского менталитета для контактов с Россией»: учебник для бакалавриата по специальности «международные отношения» является частью Международного проекта «Глобальная культура-Русский как язык международного общения» и входит как важная составляющая часть в этот проект. Современный этап международных отношений отмечен активизацией русско-китайских отношений, как стержневой оси общемировой политики. Как отмечают лидеры двух стран, России и Китая, современные события во взаимоотношениях стран являются лучшим периодом истории контактов России и Китая. В настоящем учебнике представлены черты китайского менталитета, которые идут из глубины истории Китая, и эти черты менталитета очень понятны и приемлемы русской дипломатией и широким пространством взаимоотношений двух стран практически по всем линиям взаимодействия. Китай и Россию соединяет такая базовая черта, как любовь к труду. И в учебнике представлен образ труда из русской литературы, который особенно выделяют китайцы. Это роман Н.Г.Чернышевского «Что делать?» последняя глава учебника посвящена Перекрестному году России и Китая 2024-2025 и 80-летию Победы во Второй мировой войне. Автор учебника имеет веру в то, что представленная информация раскроет широкое пространство для сотрудничества китайцев и русских.

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.Вступление. Лидеры России и Китая о взаимоотношениях двух стран с раскрытием на мировой масштаб.

2. Что соединяет китайский и русский менталитеты- из глубины истории китайской философии к современности.

2.1. Китайские философы.

2.2. Какие черты соединяют китайский и русский менталитеты:

а) гуманность, человеколюбие, любовь к людям;

б) справедливость, долг, уважение разных мнений, чтобы достичь гармонии;

в) трудолюбие и совершенствование нашей жизни;

г) честность, прямота, самокритичность;

д) уважение к истории и верность традициям.

3. Образ труда, который любят китайцы из русской литературы ( краткие выборки из книги Н.Г.Чернышевского «Что делать?», любимой книга Председателя КНР Син Цзиньпина.)  

4. Интерес к России и русской культуре в Китае.

5. Китайцы и китайский язык в России.

6. Перекрестный год России и Китая 2024-2025 и 80-летие Победы во Второй мировой войне.

Вступление. Лидеры России и Китая о взаимоотношениях двух стран с раскрытием на мировой масштаб.

Связи России и Китая можно считать настоящим образцом межгосударственных отношений в XXI веке.

В.В.Путин, Президент Российской Федерации

(декабрь,2021 г.)

«Наши контакты весьма и весьма интенсивны. Это отражает качественно беспрецедентный уровень отношений РФ и КНР. Задачи, которые ставят перед нами наши лидеры, выполняются на всех уровнях власти и находят отражение, позитивный отклик в гражданском обществе», — сказал С. В. Лавровна встрече G20 30–31 октября 2021 в Риме.

«Сейчас полноценно реализуются достигнутые между нами договоренности, устойчиво продвигается наше разноплановое сотрудничество по намеченному курсу. В условиях далеко не простой международной ситуации нам необходимо сохранить приверженность дружбе навек, упорно трудиться ради благосостояния народов, приумножать уникальные ценности российско-китайских отношений, культивировать новые драйверы сотрудничества», - сказал Си Цзиньпин.

Владимир Путин назвал хорошей идею совместно развернуть флаги России и Китая на Марсе.

«Русский с китайцем ̶ братья навек»1.

Основные вехи успешных русско-китайских отношений

1237— Русь и Китай практически одновременно вошли в состав Монгольской державы.

1330 — Появление первого упоминания в китайских источниках о «русском полке» в составе столичной гвардии.

1618 — Тобольский воевода отправляет в Китай династии Мин посольство казака Ивана Петлина.

1654–1657 — Посольство Ф.И. Байкова, который оставил ряд подробных описаний и документов.

1689 — Нерчинский договор. Первый договор между Русским государством и империей Цин, впервые определивший отношения между двумя государствами.

1727 — Подписание Кяхтинского договора о торговле между Россией и империей Цин.

1851 — Подписание Кульджинского договора, заложившего основы постоянной торговли в районе среднеазиатской границы.

1903 — Открыто движение по всей Китайско-восточной железной дороге.

1913 — Россия официально признала Китайскую республику. 25 июля 1919 г. — обнародовано «Обращение Правительства РСФСР к китайскому народу и Правительствам Южного и Северного Китая».

1932,12 декабря— возобновление полных дипломатических отношений между СССР и Китайской Республикой.

1937, 21 августа—подписан «Договор о ненападении между СССР и Китайской республикой».

1937–1938 — При участии нескольких тысяч советских специалистов китайские рабочие построили 2925-кило-метровую автотрассу через Синьцзян для доставки грузов из СССР.

1945, 14 августа— в Москве подписан Договор о дружбе и союзе между союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Республикой.

1949–1956—Расцвет советско-китайских отношений. Советско-китайский договор о дружбе, союзе и взаимной помощи (1950 г.) Китаю оказывается помощь в строительстве государства, армии, обучении специалистов.

1984 — Возобновление обмена студентами и стажёрами (по 70 человек с каждой стороны).

1986, декабрь—Открыты Генеральные консульства: китайское — в Ленинграде и советское — в Шанхае.

1991, 27 декабря—Переговоры в Москве о принципах новых отношений Пекина с Москвой.

2001 — Заключение Российско-китайского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве; создание Шанхайской организации сотрудничества.

2004 — Год дружбы молодёжи России и Китая. Подписано дополнительное соглашение о российско-китайской границе на восточной части.

2006 — Год Российской Федерации в Китайской Народной Республике.

2007 — Год Китайской Народной Республики в Российской Федерации.

2009 — Год русского языка в Китае.

2010 — Год китайского языка в России.

2012 — Год российского туризма в Китае.

2015 — Си Цзиньпин был наиболее влиятельным мировым лидером, посетившим Россию для участия в праздновании 70-летия Победы в Великой Отечественной войне 9 мая.

2019 — Участие Владимира Путина в форуме «Один пояс, один путь» и Си Цзиньпина в Петербургском международном экономическом форуме.

Путин: Россия и КНР последовательно реализуют план сотрудничества до 2030 года


В мае 2025 года стартует Перекрёстный год «Россия-Китай» и «Китай-Россия» , и он продолжится в 2026 год.

Глава 2.Что соединяет китайский и русский менталитеты- из глубины истории китайской философии к современности2.

В Китае чтят прошлое на протяжении около 6000 лет и это уже говорит о многом. В Китае в целом опираются на прошлое, создавая будущее ̶ мудро пересмотреть свои прошлые стратегии и применить их в будущем.

Ши цзын- канон стихов: поэзия гор и вод; древнейший китайский литературный памятник народно-поэтических произведений: трудовых песен, заклинаний, календарно-обрядовой поэзии, эпических песен, датируемых 11–6 вв. до н. э.

Китайская мифология: правители и императоры-исторические мифические персонажи, тотемы-ласточка, змея, мифическая птица; дракон-символ государя; гора-мировая ось; небо имеет 5 звёздных дворцов, звёзды- воплощение богов.

китайская Книга Перемен

древнейшее искусство предсказания будущего

Основные понятия китайской философии:

- гармония и традиция;

-всеобщая взаимосвязь;

-гармония и благополучие-нет рационального обоснования;

-пять базовых элементов мира: вода, огонь, дерево, металл, земля.

Китайская философская терминология:

-«сяо»- учение(религия, культура, философия);

-«шанди»-главная и последняя инстанция в мире сверхъестественных сил; шанди всё видит, слышит, чувствует, понимает, контролирует, может одобрять и гневаться, «шанди» непостоянен и переменчив;

-культ Неба- на протяжении сотен и даже тысячи лет Небо оставалось в Китае тем фокусом, в котором сходились все важнейшие связи населения страны с миром сверхъестественного, с миром богов и духов;

-«тянь»-небеса;

-«тянь-цзы»- правитель;

-«дао»- безмолвный источник, порождающий всё сущее, несёт естественность и простоту;

-«дао дэ цзин»- путь эманации сущности;

-«дэ»-силы, проявление энергии «дао»;

-«лао цзы»- кузнечные меха;

-«фу-цзы»- мастер;

-«тайцзи»- великий передел, предшествует «ли» и «ци», но существует наряду с ними, его можно постичь только интуицией;

-«ли»- положительное, жизнь; закон-разум, принцип, норма поведения, высшее установление;

-«ли»- общественный этикет и традиции(в конфуцианстве)

-«ци»-отрицательное, смерть;

-«ци»- дыхание, дух, энергия, жизненная сила; воплощение рождающихся идей, «ци» распадается на пять стихий: дерево, огонь, металл, воду и землю;

-не существует абстрактного добра и зла, эти категории проявляются от обстоятельств;

-«янь»-движение, светлое, мужское начало; здоровье и счастье

-«инь»- квинтэссенция, тёмное, женское начало;

Традиционный китайский символ соединения «инь» и «янь»

«Все говорят, что тёмное и светлое-два конца, Но и само тёмное начало делится на тёмное и светлое, а светлое начало также содержит в себе тёмное и светлое начала». (Чжу Си)

-«инь/янь»- абсолютный принцип; ветер и поток;

-«мин»- совершенное состояние; судьба;

-«чан»-извечный закон;

-«вэнь»-культурное начало в человеке;

-«фэн-шуй»-искусство жить в гармонии с миром при помощи внешних средств; ветер и вода, природные стихии, формирующие ландшафт;

-«ву-вей»- спонтанное, естественное действо, искусство быть самим собой;

-«ню»-естественная простота;

-«фэн лю»- быть естественным;

-«жень»- человеколюбие,гуманность;

-«и»- долг;

-«чжи»- мудрость.

2.1. Китайские философы.

2.2. Какие черты соединяют китайский и русский менталитеты3:

а) гуманность, человеколюбие, любовь к людям;

«Я имею три сокровища, которыми дорожу: первое-это человеколюбие; второе- бережливость, а третье состоит в том, что я не смею быть впереди других».

(Лао-Цзы)

«Не делай другим того, чего ты не хочешь, чтобы делали с тобой!».

(Конфуций)

«Если человек не обладает человеколюбием, к чему тогда говорить об этике и музыке?»

(Конфуций)

«Уважение и всеобщая любовь».

(Мо-Цзы)

«Когда человек сделала всё, что было в его силах, можно говорить о судьбе».

(Чжу Си)

«Добро и зло возникают вследствие деятельности человека в зависимости от того, находится ли она в гармонии с Космосом». 

«Каждый человек может, при условии самосовершенствования, достигнуть состояния совершенно мудрого».

(Чжоу Дуньи)

б) справедливость, долг, уважение разных мнений, чтобы достичь гармонии;

«Кто знает меру, у того не будет неудачи»

(Лао-Цзы)

«Нет беды тяжелее, чем недооценивать противника».

(Лао-Цзы)

«Тот, кто обладает моралью, непременно умеет хорошо говорить».

(Конфуций)

«Середина есть точка, ближайшая к мудрости; не дойти до неё- то же самое, что её перейти».

(Конфуций)

в) трудолюбие и совершенствование нашей жизни;

«Великие дела в Поднебесной начинаются с мелочи»

(Лао-Цзы)

«Получить просветление, выявить свою изначально чистую природу можно только путём практики».

«Практика непосредственного восприятия ведёт к моментальному просветлению».

(Хуэйнэн)

«Между исследованием вещей и самосовершенствованием существует прямая связь».

(Чжан Цзай)

«Единство природы вещей (человека) и сознания осуществляется благодаря рассудку».

(Чжан Цзай)

«Дао- не навязывает свою волю и не имеет своей формы, а гибко и легко следует за временем в соответствии с «ли» принципом».

(Хань Фэй)

«Познание и действие всегда нуждаются друг в друге».

(Чжу Си)

г) честность, прямота, самокритичность, искренность, мудрость;

«Правдивые слова похожи на свою противоположность».

(Лао-Цзы)

«Если надеяться на лёгкое, то непременно будет много трудностей».

(Лао-Цзы)

«Оценка не превращает ложь в истину и истину в неистину. Оценка-это выбор между полезным и вредным».

(Мо-Цзы)

«Критерий поступков-польза».

(Мо-Цзы)

«Шесть чувств-ненависть, желание, радость, гнев, печаль, удовольствие- приводят в хаос «дэ»4.

(Чжуан-Цзы)

д) уважение к истории и верность традициям, управление государством:

«Кто много обещает, тот не заслуживает доверия».

(Лао-Цзы)

«Там, где великие мудрецы имеют власть, подданные не замечают их существования. Там, где властвуют невеликие мудрецы, народ бывает привязан к ним и хвалит их. Там, где властвуют ещё меньшие мудрецы, народ боится их. А там, где ещё меньшие, народ их презирает».

(Лао-Цзы)

«Если хочешь, чтобы люди шли за тобой, иди за ними»

(Лао-Цзы)

«Не зная, что говорят люди, нельзя узнать людей».

(Конфуций)

«У критерия должно быть три показателя- основание, источник, применимость;

-основание- дела совершенно мудрых правителей, живших в древности;

- источник- выявление действительности, о которой слышит и которую видит народ;

-применимость- она проявляется в управлении страной, причём необходимо смотреть, соответствует ли она интересам государства и народа».

(Мо-Цзы)

Глава 3. Образ труда, который любят китайцы из русской литературы (краткие выборки из книги Н.Г.Чернышевского «Что делать?», любимой книга Председателя КНР Син Цзиньпина.) 

«Достоевский — глубочайший писатель, тогда как Толстой — самый всеохватный, — приводит слова Председателя КНО Си Цзиньпина китайская газета Global Times. — когда-то я был весьма впечатлён романом Чернышевского «Что делать?», где главный герой (Рахметов — прим. «КП») ведёт жизнь аскета и даже спит на гвоздях для укрепления силы воли. Нас с друзьями это настолько поразило, что мы стали ночевать на кроватях без матрасов, гулять в дождь и снег и принимать ледяной душ для закалки духа».

В 2013 году на встрече с представителями российской китаистики Си Цзиньпин рассказывало своей увлеченности русской литературой, и даже назвал свое любимое произведение – «Что делать?» Н.Чернышевского. Си Цзиньпин в юности подражал герою романа Чернышевского «Что делать?» «Я в то время работал в деревне и решил взять пример с Рахметова. Летом выходил под дождь, зимой выходил на снег, чтобы таким образом закалять свою волю», - с улыбкой вспоминал то время встречи глава КНР.

Этот роман переведён на 9 языков ещё при жизни писателя.

О романе Н.Г.Чернышевского «Что делать?»

Смысл заглавия романа «Что делать» указывает на место и время действия книги — будущее. Вопрос адресован дню завтрашнему, ведь он звучит «что делать» (будущее время).

Главные темы романа Н.Г.Чернышевского:

Свобода: она раскрывается в разных аспектах, через преодоление личного во имя глобального счастья.

• Равенство.

Любовь. Автор критикует искаженную ревностью и формализмом любовь.

Тема семьи. Автор утверждает  новый тип взаимоотношений, основанный на уважении и соблюдении границ личного пространства, помогает людям реализовать свой потенциал и является надежным тылом.

Труд. Тоже пересматривается автором: важен лишь тот труд, который несет пользу всему обществу, а не служит лишь эгоистической наживе.

Проблематика романа «Что делать»

̶ Социальная несправедливость —рождает конфликты и проблемы. 

̶ Женский вопрос. Автор настаивает, что женщины должны иметь те же права, что и мужчины.

̶ Жадность и стремление к наживе. Эти желания вынуждают людей к жестокости и грубости.

̶ Общественное мнение. Пока люди не избавятся от страха и зависимости от общества, они не смогут идти вперед и освободиться. 

Цитаты и афоризмы персонажей и автора из романа «Что делать?»

 

ГЛАВА 4. Интерес к России и русской культуре в Китае.

Любовь китайцев к русскому языку

В китайских школах открывается все больше русских классов. Интерес к изучению русского языка колоссальный, несмотря на сложность. Падежи, склонения — все это для учеников в новинку. А чего стоит произношение! Поэтому штудировать правила приходится по семь часов в неделю. 

В 35 российских культурных центрах в КНР усиленно проводится языковое взаимодействие двух стран», — добавил Чжан Ханьхуэй, посол Китая в России.

Любовь китайцев к русской литературе

Китайцы проводят вечера Достоевского, Пушкинские чтения.

Любовь китайцев к русской живописи

В последние годы в Китае проявляют интерес к коллекционированию масляной живописи из России. Российская масляная живопись создает мост народной культурной дипломатии между Китаем и Россией.

Любовь китайцев к русской музыке

Китайские фортепианные звезды и программы концертов выпускников Пекинской консерватории включают русских композиторов. Это говорит о предпочтениях произведений Чайковского, Рахманинова, Прокофьева и Скрябина.

Библиография

Михалева Е. В., Майер А. К.,Фрицлер А. А., Ярица Л. И.,Шевелева С. И.,Рустамова А. С. Русскийязыккакиностранный: элементарныйуровень. — Томск: Изд-воТомскогополитехническогоуниверситета,2011. — 378 с.

Алексеев Ф. С. Быстрый русский. Вся грамматика в схемах и таблицах. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 256 с.

Рабочая учебная программа «Русский язык как иностранный». — Архангельск: Северный государственный медицинский университет, 2014. — 65 с.

Трофимова Е. Б. Дополнительнаяобразовательная общеразвивающая программа «Русский язык как иностранный». — Бийск:ФГБОУ ВО «Алтайский государственныйгуманитарно-педагогический университет им. В. М. Шукшина»,2017. — 15 с.

Программа по русскому языку как иностранному. — Набережные Челны: ФГБОУ ВО «Набережночелнинский государственный педагогический университет»,2018. — 14 с.

Финагина Ю. В. Русский язык как иностранный. Пособие по чтению. — СПб.: Национальный Исследовательский университет,2014. — 79 с.

Тесты по русскому языку как иностранному. Базовый сертификационный уровень. Общее владение. — Екатеринбург:ФГБОУ ВО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького»,2007. — 63 с.

Долинская В. И., Гейна О. В. Собеседник. Коммуникативный курс русского языка для иностранцев. — Одесса: Одесский национальныйэкономический университет, 2014. — 240 с.

Пилипчук Е. Д. Рабочая программа по русскому языку для иностранных граждан. — СПб.: ФГБОУ ВО«Национальный государственный Университет физической культуры, спорта и здоровья им. П. Ф. Лесгафта», 2016. — 21 с.

О федеральной целевой программе «Русский язык» на 2016–2020 годы. — М.: Постановление правительства Российской федерации от 20 мая 2015 г. № 481.

Добриян В.В. Русский язык для начинающих: ситуативные диалоги: пособие для иностранныхстудентов фак. допуниверситет. образования. — Минск: БГУ,2011. — 63 с.

Уровни владения русским языком как иностранным. Интернет ресурсы.https://www.ruspeach.com/learning/5460/ (дата последнегообращения:19.08.2020).

Европейская система уровней владения иностранным языком. Интернет ресурсы.https://mipt.ru/education/chair/foreign_langua-ges/articles/european_levels (дата последнего обращения: 19.08.2020).

Рабочие программы «Русский язык как иностранный» Калининградского государственного технического университета. Ин-тернет-ресурсы.http://www.klgtu.ru/departments/fgp/rus/rus_in.php (дата последнего обращения: 15.08.2020).

Попова Т. В., Архипова Л. В., Баркова Т. П., Губанова Т. В, Посадская Н. Г., Шахова Л. А. Русский язык. Часть 1.Учебное пособие для студентов-иностранцев подготовительного факультета. — 2-е изд., испр. и доп. — Тамбов: Изд-во ТГТУ. 2009. — 192 с.

Антонова В. Е., Нахабина М. М., Толстых А. А. Типовые тесты по русскому языку как иностранному.Элементарный уровень. Общее владение. — 3-е изд. — М.; СПб.: Изд-во «Златоуст», 2008. — 25 с.

Тестирование по русскому языку как иностранному. Головной центр тестирования иностранных граждан МГУ им. М. В. Ломоносова.Интернет-ресурсы.https://gct.msu.ru/testirovanie/testi-rovanie-TRKI/ (дата последнего обращения: 19.08.2020).

Сертификационное Тестирование Института Пушкина. Экзамен в системе ТРКИ. Интернет ресурсы.https://www.pushkin.in-stitute/Certificates/CGT/ekzameny-v-sisteme-trki.php (дата последнего обращения: 19.08.2020).

Чжан Юань.«Образы Китая в творчестве русских и белорусских композиторов XIX — началаXXв.».Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. искусств. по специальности 17.00.02 Музыкальное искусство. — Минск, 2016.https://vak.gov.by/si-tes/default/files/2016-10/1464599768_k_ZHANGYUAN.pdf(дата последнего обращения: 19.08.2020).

Самойлов Н.А. Китай в произведениях российских художников XVIIIXIXвв. //Вестник гуманитарного научного фонда. 2016. №1 (82). С.25–41.

ШиСяолун. «Образы Китая и китайцев в произведениях русских путешественников XIX — начала XXв.»//Филология и культура, 2016. № 4(46). С. 280–287.

Пчелинцева К.Ф.Китай и китайцы в русской прозе 20–30-х гг. как символ всеобщего культурного непонимания // Серия Symposium, Конференция «Путь Востока», Путь Востока: Универсализм и партикуляризм в культуре. Вып. 34 / Материалы VIII Молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2005. —С.162–173.

Родионов А. А. О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы 2009–2018 гг.// Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т.11. Вып.4.С. 398–430.

Перевод русских пословиц на китайский языкhttps://www.dia-ry.ru/~staroe-derevo/p171109268.htm?oam (последняя дата обращения: 22.01.2021).

Китайскиепословицы и поговоркиhttps://azialand.ru/kitajskie-poslovicy-i-pogovorki/(последняя дата обращения: 22.01.2021).

Пословицы о языке в русской и китайской идиоматикеhttps://pandia.ru/text/79/291/37290.php(последняя дата обращения: 22.01.2021).

Сравнительный анализ, пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языкаhttps://www.tea-terra.ru/20-19/02/27/32419/ (последняя дата обращения: 22.01.2021).

Русские пословицы и поговорки с переводом на китайский языкhttps://mychinese.net/blog/russkie-pogovorki-i-poslovicy-s-perevo-dom-na-kitayskiy-yazyk/ (последняя дата обращения: 22.01.2021).

Лю Вэньчжен.Учебно-методическое пособие по русскому языку для китайцев (магистерский проект, первый уровень). — Екатеринбург: Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н.Ельцина,2016. — 109 с.

Русская грамматика для китайцев. Пособие на китайском языке.2006.

Чэнь Цзюньхуа. Курс русской фонетики для китайцев. — Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1997. — 298 с.

Как китайцы учат русский (Дарья Лукьяненко)https://my-mandarin.ru/news/kak-kitajcy-uchat-russkij-jazyk/ (дата обращения: 24.01.21).

Русский язык для китайцев. Элементарный и базовый уровни:учебник / под общ. ред. Л. А. Вербицкой; авт.-сост. Т. М. Балыхина, Н. М. Румянцева. — М.: РУДН, 2015. — 354 с.: ил. —ISBN 978-5-209-06617-0. Учебник составлен с учетом элементарного (А1) и базового (А2) уровней Образовательной программы по русскому языку как иностранному. Учебник прошел апробацию в Российском университете дружбы народов.

Учебник русского языка для говорящих по-китайски. Базовый курс / Т. М. Балыхина, И. Ф. Евстигнеев, К. В. Маерова [и др.]; под ред. В.В. Воробьева. — М.: Рус. яз. Курсы, 2000. — 349 с.

Русско-китайские разговорные фразы:https://iturizmo.ru/razgo-vorniki/russko-kitajskij-razgovornik.html(дата обращения: 11.02.21).

Рябцев Ю.С. Путешествие в древнюю Русь. Рассказы о русской культуре. — М.: Владос,1995. — 272 с.: ил.

Сказки, сказания, былины, предания. Популярное пособие для родителей и педагогов. — Ярославль: Академия развития, 1997. — 230 с.: ил.

Шуклин В. В. Мифы русского народа:учебное пособие /под ред. В.Мылова. — Екатеринбург: Банк культурной информации,1995. — 350 с.

КравцовН.И.,Лазутин С.Г. Русское народное творчество: учебник для фил. спец. и доп. — М.: Высшая школа,1983. — 448 с.: ил.

Покровский Е.А. Детские игры. Преимущественно русские. — СПб.: Историческое наследие,1994. — 388 с.: ил.

Бачинская Н., Попова Т. Русское народное музыкальное творчество. Хрестоматия. — Изд. 4-е. — М.: Музыка, 1974. — 302 с.

Мерцалова М.Н. Поэзия народного костюма. — Изд.2-е, перераб. и доп. — М.: Молодая гвардия, 1988. — 224 с.: ил.

1.Н.Г.Чернышевский роман «Что делать?»https://www.litres.ru/book/nikolay-chernyshevskiy/chto-delat-331932/chitat-onlayn/

2.Щербаков Д.А.Роман Н.Г.Чернышевского «Что делать?» в оценке публицистики и критики 1860-х г.г.https://cyberleninka.ru/article/n/roman-n-g-chernyshevskogo-chto-delat-v-otsenke-publitsistiki-i-kritiki-1860-h-godov

3.Е.Водовозова «О влиянии романа «Что делать?» на поколение шестидесятников».https://scepsis.net/library/id_3640.html

4.Таранов П.С. Анатомия мудрости: 120 философов: В 2-х т.т.-Симферополь: Таврия, 1996.

5. В. Кандель Библиография переводов романа «Что делать?» на языки народов СССР и иностранные языки»

https://bookplaneta.ru/books/dokumentalnye-knigi/publicism/220908-v-kandel-bibliografiya-perevodov-romana-chto-delat-na.html

6. Мудрые мысли и афоризмы из романа Н.Г.Чернышевского «Что делать?»

https://www.literaturus.ru/2021/04/citaty-chto-delat-chernyshevskij-mudrye-frazy-aforizmy.html

7. Изучение китайского в школах России. WWW.SPB.KP.RU: https://www.spb.kp.ru/daily/27567/4835985/

8.Тан Хуэйчао, магистр 2‑го курса обучения Уральского гуманитарного института Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н.Ельцина, Екатеринбург, Россия khueichao.tan@urfu.me Статья «Популярность китайских авторов в России» (PDF)/

9.А.Огородников Музей русской гармоники.

https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/99826/

10. Есипова М.В. статья «Об особенностях изучения китайской музыки в России в XXI веке»// журнал «Художественная культура», 2017 № 3 (21).

11.Цзо Чжэньгуань КОМПОЗИТОРСКОЕ ТВОРЧЕСТВО И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ

DOI: https://doi.org/10.26176/МАЕТАМ.2023.12.3.001

1 Эта фраза впервые появилась в 1949 году, после создания Китайской Народной Республики. Авторство этой фразы приписывается русскому писателю Борису Полевому

2 Современный китайский менталитет имеет глубокие корни в философии мыслителей с древности.

3 Афоризмы и цитаты китайских мыслителей на русском языке подобраны из переводов китайских философов русским автором.

4 В китайской философии «дэ» это мораль, добродетель, благая сила, нравственность.

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь