Гостеприимство китайского менталитета для контактов с Россией

Разное
В настоящем учебнике представлены черты китайского менталитета, которые идут из глубины истории Китая, и эти черты менталитета очень понятны и приемлемы русской дипломатией и широким пространством взаимоотношений двух стран практически по всем линиям взаимодействия. Китай и Россию соединяет такая базовая черта, как любовь к труду. И в учебнике представлен образ труда из русской литературы, который особенно выделяют китайцы. Это роман Н.Г.Чернышевского «Что делать?»
Тинякова Елена Александровна
Содержимое публикации

Международный проект «Глобальная культура-Русский язык для международной коммуникации»

ЗАО «Гуманитарный фонд»

Группа социально-экономического проектирования Санкт-Петербургского союза учёных

НП «Содействие субъектам науки, просвещения, образования»

сектор Народного художественного университета Санкт-Петербурга

Е. А. Тинякова

Гостеприимность  китайского менталитета для контактов с Россией

Учебник ФГОС бакалавриата по направлению подготовки

51.00.00 Культуроведение и социокультурные проекты

2025

Тинякова Е. А.

Т42

Гостеприимность  китайского менталитета для контактов с Россией: учебник для бакалавриата по направлению подготовки 51.00.00 культуроведение и социокультурные проекты / Е. А. Тинякова — Москва, 2025. —80 с.

Книга «Гостеприимность  китайского менталитета для контактов с Россией»: учебник для бакалавриата по специальности «международные отношения» является частью Международного проекта «Глобальная культура-Русский как язык международного общения» и входит как важная составляющая часть в этот проект. Современный этап международных отношений отмечен активизацией русско-китайских отношений, как стержневой оси общемировой политики. Как отмечают лидеры двух стран, России и Китая, современные события во взаимоотношениях стран являются лучшим периодом истории контактов России и Китая. В настоящем учебнике представлены черты китайского менталитета, которые идут из глубины истории Китая, и эти черты менталитета очень понятны и приемлемы русской дипломатией и широким пространством взаимоотношений двух стран практически по всем линиям взаимодействия. Китай и Россию соединяет такая базовая черта, как любовь к труду. И в учебнике представлен образ труда из русской литературы, который особенно выделяют китайцы. Это роман Н.Г.Чернышевского «Что делать?» последняя глава учебника посвящена Перекрестному году России и Китая 2024-2025 и 80-летию Победы во Второй мировой войне. Автор учебника имеет веру в то, что представленная информация раскроет широкое пространство для сотрудничества китайцев и русских.

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.Вступление. Лидеры России и Китая о взаимоотношениях двух стран с раскрытием на мировой масштаб.

2. Что соединяет китайский и русский менталитеты- из глубины истории китайской философии к современности.

2.1. Китайские философы.

2.2. Какие черты соединяют китайский и русский менталитеты:

а) гуманность, человеколюбие, любовь к людям;

б) справедливость, долг, уважение разных мнений, чтобы достичь гармонии;

в) трудолюбие и совершенствование нашей жизни;

г) честность, прямота, самокритичность;

д) уважение к истории и верность традициям.

3. Образ труда, который любят китайцы из русской литературы ( краткие выборки из книги Н.Г.Чернышевского «Что делать?», любимой книга Председателя КНР Син Цзиньпина.)  

4. Интерес к России и русской культуре в Китае.

5. Китайцы и китайский язык в России.

6. Перекрестный год России и Китая 2024-2025 и 80-летие Победы во Второй мировой войне.

Вступление. Лидеры России и Китая о взаимоотношениях двух стран с раскрытием на мировой масштаб.

Связи России и Китая можно считать настоящим образцом межгосударственных отношений в XXI веке.

В.В.Путин, Президент Российской Федерации

(декабрь,2021 г.)

«Наши контакты весьма и весьма интенсивны. Это отражает качественно беспрецедентный уровень отношений РФ и КНР. Задачи, которые ставят перед нами наши лидеры, выполняются на всех уровнях власти и находят отражение, позитивный отклик в гражданском обществе», — сказал С. В. Лавровна встрече G20 30–31 октября 2021 в Риме.

«Сейчас полноценно реализуются достигнутые между нами договоренности, устойчиво продвигается наше разноплановое сотрудничество по намеченному курсу. В условиях далеко не простой международной ситуации нам необходимо сохранить приверженность дружбе навек, упорно трудиться ради благосостояния народов, приумножать уникальные ценности российско-китайских отношений, культивировать новые драйверы сотрудничества», - сказал Си Цзиньпин.

Владимир Путин назвал хорошей идею совместно развернуть флаги России и Китая на Марсе.

«Русский с китайцем ̶ братья навек»1.

Основные вехи успешных русско-китайских отношений

1237— Русь и Китай практически одновременно вошли в состав Монгольской державы.

1330 — Появление первого упоминания в китайских источниках о «русском полке» в составе столичной гвардии.

1618 — Тобольский воевода отправляет в Китай династии Мин посольство казака Ивана Петлина.

1654–1657 — Посольство Ф.И. Байкова, который оставил ряд подробных описаний и документов.

1689 — Нерчинский договор. Первый договор между Русским государством и империей Цин, впервые определивший отношения между двумя государствами.

1727 — Подписание Кяхтинского договора о торговле между Россией и империей Цин.

1851 — Подписание Кульджинского договора, заложившего основы постоянной торговли в районе среднеазиатской границы.

1903 — Открыто движение по всей Китайско-восточной железной дороге.

1913 — Россия официально признала Китайскую республику. 25 июля 1919 г. — обнародовано «Обращение Правительства РСФСР к китайскому народу и Правительствам Южного и Северного Китая».

1932,12 декабря— возобновление полных дипломатических отношений между СССР и Китайской Республикой.

1937, 21 августа—подписан «Договор о ненападении между СССР и Китайской республикой».

1937–1938 — При участии нескольких тысяч советских специалистов китайские рабочие построили 2925-кило-метровую автотрассу через Синьцзян для доставки грузов из СССР.

1945, 14 августа— в Москве подписан Договор о дружбе и союзе между союзом Советских Социалистических Республик и Китайской Республикой.

1949–1956—Расцвет советско-китайских отношений. Советско-китайский договор о дружбе, союзе и взаимной помощи (1950 г.) Китаю оказывается помощь в строительстве государства, армии, обучении специалистов.

1984 — Возобновление обмена студентами и стажёрами (по 70 человек с каждой стороны).

1986, декабрь—Открыты Генеральные консульства: китайское — в Ленинграде и советское — в Шанхае.

1991, 27 декабря—Переговоры в Москве о принципах новых отношений Пекина с Москвой.

2001 — Заключение Российско-китайского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве; создание Шанхайской организации сотрудничества.

2004 — Год дружбы молодёжи России и Китая. Подписано дополнительное соглашение о российско-китайской границе на восточной части.

2006 — Год Российской Федерации в Китайской Народной Республике.

2007 — Год Китайской Народной Республики в Российской Федерации.

2009 — Год русского языка в Китае.

2010 — Год китайского языка в России.

2012 — Год российского туризма в Китае.

2015 — Си Цзиньпин был наиболее влиятельным мировым лидером, посетившим Россию для участия в праздновании 70-летия Победы в Великой Отечественной войне 9 мая.

2019 — Участие Владимира Путина в форуме «Один пояс, один путь» и Си Цзиньпина в Петербургском международном экономическом форуме.

Путин: Россия и КНР последовательно реализуют план сотрудничества до 2030 года


В мае 2025 года стартует Перекрёстный год «Россия-Китай» и «Китай-Россия» , и он продолжится в 2026 год.

Глава 2.Что соединяет китайский и русский менталитеты- из глубины истории китайской философии к современности2.

В Китае чтят прошлое на протяжении около 6000 лет и это уже говорит о многом. В Китае в целом опираются на прошлое, создавая будущее ̶ мудро пересмотреть свои прошлые стратегии и применить их в будущем.

Ши цзын- канон стихов: поэзия гор и вод; древнейший китайский литературный памятник народно-поэтических произведений: трудовых песен, заклинаний, календарно-обрядовой поэзии, эпических песен, датируемых 11–6 вв. до н. э.

Китайская мифология: правители и императоры-исторические мифические персонажи, тотемы-ласточка, змея, мифическая птица; дракон-символ государя; гора-мировая ось; небо имеет 5 звёздных дворцов, звёзды- воплощение богов.

китайская Книга Перемен

древнейшее искусство предсказания будущего

Основные понятия китайской философии:

- гармония и традиция;

-всеобщая взаимосвязь;

-гармония и благополучие-нет рационального обоснования;

-пять базовых элементов мира: вода, огонь, дерево, металл, земля.

Китайская философская терминология:

-«сяо»- учение(религия, культура, философия);

-«шанди»-главная и последняя инстанция в мире сверхъестественных сил; шанди всё видит, слышит, чувствует, понимает, контролирует, может одобрять и гневаться, «шанди» непостоянен и переменчив;

-культ Неба- на протяжении сотен и даже тысячи лет Небо оставалось в Китае тем фокусом, в котором сходились все важнейшие связи населения страны с миром сверхъестественного, с миром богов и духов;

-«тянь»-небеса;

-«тянь-цзы»- правитель;

-«дао»- безмолвный источник, порождающий всё сущее, несёт естественность и простоту;

-«дао дэ цзин»- путь эманации сущности;

-«дэ»-силы, проявление энергии «дао»;

-«лао цзы»- кузнечные меха;

-«фу-цзы»- мастер;

-«тайцзи»- великий передел, предшествует «ли» и «ци», но существует наряду с ними, его можно постичь только интуицией;

-«ли»- положительное, жизнь; закон-разум, принцип, норма поведения, высшее установление;

-«ли»- общественный этикет и традиции(в конфуцианстве)

-«ци»-отрицательное, смерть;

-«ци»- дыхание, дух, энергия, жизненная сила; воплощение рождающихся идей, «ци» распадается на пять стихий: дерево, огонь, металл, воду и землю;

-не существует абстрактного добра и зла, эти категории проявляются от обстоятельств;

-«янь»-движение, светлое, мужское начало; здоровье и счастье

-«инь»- квинтэссенция, тёмное, женское начало;

Традиционный китайский символ соединения «инь» и «янь»

«Все говорят, что тёмное и светлое-два конца, Но и само тёмное начало делится на тёмное и светлое, а светлое начало также содержит в себе тёмное и светлое начала». (Чжу Си)

-«инь/янь»- абсолютный принцип; ветер и поток;

-«мин»- совершенное состояние; судьба;

-«чан»-извечный закон;

-«вэнь»-культурное начало в человеке;

-«фэн-шуй»-искусство жить в гармонии с миром при помощи внешних средств; ветер и вода, природные стихии, формирующие ландшафт;

-«ву-вей»- спонтанное, естественное действо, искусство быть самим собой;

-«ню»-естественная простота;

-«фэн лю»- быть естественным;

-«жень»- человеколюбие,гуманность;

-«и»- долг;

-«чжи»- мудрость.

2.1. Китайские философы.

2.2. Какие черты соединяют китайский и русский менталитеты3:

а) гуманность, человеколюбие, любовь к людям;

«Я имею три сокровища, которыми дорожу: первое-это человеколюбие; второе- бережливость, а третье состоит в том, что я не смею быть впереди других».

(Лао-Цзы)

«Не делай другим того, чего ты не хочешь, чтобы делали с тобой!».

(Конфуций)

«Если человек не обладает человеколюбием, к чему тогда говорить об этике и музыке?»

(Конфуций)

«Уважение и всеобщая любовь».

(Мо-Цзы)

«Когда человек сделала всё, что было в его силах, можно говорить о судьбе».

(Чжу Си)

«Добро и зло возникают вследствие деятельности человека в зависимости от того, находится ли она в гармонии с Космосом». 

«Каждый человек может, при условии самосовершенствования, достигнуть состояния совершенно мудрого».

(Чжоу Дуньи)

б) справедливость, долг, уважение разных мнений, чтобы достичь гармонии;

«Кто знает меру, у того не будет неудачи»

(Лао-Цзы)

«Нет беды тяжелее, чем недооценивать противника».

(Лао-Цзы)

«Тот, кто обладает моралью, непременно умеет хорошо говорить».

(Конфуций)

«Середина есть точка, ближайшая к мудрости; не дойти до неё- то же самое, что её перейти».

(Конфуций)

в) трудолюбие и совершенствование нашей жизни;

«Великие дела в Поднебесной начинаются с мелочи»

(Лао-Цзы)

«Получить просветление, выявить свою изначально чистую природу можно только путём практики».

«Практика непосредственного восприятия ведёт к моментальному просветлению».

(Хуэйнэн)

«Между исследованием вещей и самосовершенствованием существует прямая связь».

(Чжан Цзай)

«Единство природы вещей (человека) и сознания осуществляется благодаря рассудку».

(Чжан Цзай)

«Дао- не навязывает свою волю и не имеет своей формы, а гибко и легко следует за временем в соответствии с «ли» принципом».

(Хань Фэй)

«Познание и действие всегда нуждаются друг в друге».

(Чжу Си)

г) честность, прямота, самокритичность, искренность, мудрость;

«Правдивые слова похожи на свою противоположность».

(Лао-Цзы)

«Если надеяться на лёгкое, то непременно будет много трудностей».

(Лао-Цзы)

«Оценка не превращает ложь в истину и истину в неистину. Оценка-это выбор между полезным и вредным».

(Мо-Цзы)

«Критерий поступков-польза».

(Мо-Цзы)

«Шесть чувств-ненависть, желание, радость, гнев, печаль, удовольствие- приводят в хаос «дэ»4.

(Чжуан-Цзы)

д) уважение к истории и верность традициям, управление государством:

«Кто много обещает, тот не заслуживает доверия».

(Лао-Цзы)

«Там, где великие мудрецы имеют власть, подданные не замечают их существования. Там, где властвуют невеликие мудрецы, народ бывает привязан к ним и хвалит их. Там, где властвуют ещё меньшие мудрецы, народ боится их. А там, где ещё меньшие, народ их презирает».

(Лао-Цзы)

«Если хочешь, чтобы люди шли за тобой, иди за ними»

(Лао-Цзы)

«Не зная, что говорят люди, нельзя узнать людей».

(Конфуций)

«У критерия должно быть три показателя- основание, источник, применимость;

-основание- дела совершенно мудрых правителей, живших в древности;

- источник- выявление действительности, о которой слышит и которую видит народ;

-применимость- она проявляется в управлении страной, причём необходимо смотреть, соответствует ли она интересам государства и народа».

(Мо-Цзы)

Глава 3. Образ труда, который любят китайцы из русской литературы (краткие выборки из книги Н.Г.Чернышевского «Что делать?», любимой книга Председателя КНР Син Цзиньпина.) 

«Достоевский — глубочайший писатель, тогда как Толстой — самый всеохватный, — приводит слова Председателя КНО Си Цзиньпина китайская газета Global Times. — когда-то я был весьма впечатлён романом Чернышевского «Что делать?», где главный герой (Рахметов — прим. «КП») ведёт жизнь аскета и даже спит на гвоздях для укрепления силы воли. Нас с друзьями это настолько поразило, что мы стали ночевать на кроватях без матрасов, гулять в дождь и снег и принимать ледяной душ для закалки духа».

В 2013 году на встрече с представителями российской китаистики Си Цзиньпин рассказывало своей увлеченности русской литературой, и даже назвал свое любимое произведение – «Что делать?» Н.Чернышевского. Си Цзиньпин в юности подражал герою романа Чернышевского «Что делать?» «Я в то время работал в деревне и решил взять пример с Рахметова. Летом выходил под дождь, зимой выходил на снег, чтобы таким образом закалять свою волю», - с улыбкой вспоминал то время встречи глава КНР.

Этот роман переведён на 9 языков ещё при жизни писателя.

О романе Н.Г.Чернышевского «Что делать?»

Смысл заглавия романа «Что делать» указывает на место и время действия книги — будущее. Вопрос адресован дню завтрашнему, ведь он звучит «что делать» (будущее время).

Главные темы романа Н.Г.Чернышевского:

Свобода: она раскрывается в разных аспектах, через преодоление личного во имя глобального счастья.

• Равенство.

Любовь. Автор критикует искаженную ревностью и формализмом любовь.

Тема семьи. Автор утверждает  новый тип взаимоотношений, основанный на уважении и соблюдении границ личного пространства, помогает людям реализовать свой потенциал и является надежным тылом.

Труд. Тоже пересматривается автором: важен лишь тот труд, который несет пользу всему обществу, а не служит лишь эгоистической наживе.

Проблематика романа «Что делать»

̶ Социальная несправедливость —рождает конфликты и проблемы. 

̶ Женский вопрос. Автор настаивает, что женщины должны иметь те же права, что и мужчины.

̶ Жадность и стремление к наживе. Эти желания вынуждают людей к жестокости и грубости.

̶ Общественное мнение. Пока люди не избавятся от страха и зависимости от общества, они не смогут идти вперед и освободиться. 

Цитаты и афоризмы персонажей и автора из романа «Что делать?»

 

ГЛАВА 4. Интерес к России и русской культуре в Китае.

Любовь китайцев к русскому языку

В китайских школах открывается все больше русских классов. Интерес к изучению русского языка колоссальный, несмотря на сложность. Падежи, склонения — все это для учеников в новинку. А чего стоит произношение! Поэтому штудировать правила приходится по семь часов в неделю. 

В 35 российских культурных центрах в КНР усиленно проводится языковое взаимодействие двух стран», — добавил Чжан Ханьхуэй, посол Китая в России.

Любовь китайцев к русской литературе

Китайцы проводят вечера Достоевского, Пушкинские чтения.

Любовь китайцев к русской живописи

В последние годы в Китае проявляют интерес к коллекционированию масляной живописи из России. Российская масляная живопись создает мост народной культурной дипломатии между Китаем и Россией.

Любовь китайцев к русской музыке

Китайские фортепианные звезды и программы концертов выпускников Пекинской консерватории включают русских композиторов. Это говорит о предпочтениях произведений Чайковского, Рахманинова, Прокофьева и Скрябина.

Библиография

Михалева Е. В., Майер А. К.,Фрицлер А. А., Ярица Л. И.,Шевелева С. И.,Рустамова А. С. Русскийязыккакиностранный: элементарныйуровень. — Томск: Изд-воТомскогополитехническогоуниверситета,2011. — 378 с.

Алексеев Ф. С. Быстрый русский. Вся грамматика в схемах и таблицах. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 256 с.

Рабочая учебная программа «Русский язык как иностранный». — Архангельск: Северный государственный медицинский университет, 2014. — 65 с.

Трофимова Е. Б. Дополнительнаяобразовательная общеразвивающая программа «Русский язык как иностранный». — Бийск:ФГБОУ ВО «Алтайский государственныйгуманитарно-педагогический университет им. В. М. Шукшина»,2017. — 15 с.

Программа по русскому языку как иностранному. — Набережные Челны: ФГБОУ ВО «Набережночелнинский государственный педагогический университет»,2018. — 14 с.

Финагина Ю. В. Русский язык как иностранный. Пособие по чтению. — СПб.: Национальный Исследовательский университет,2014. — 79 с.

Тесты по русскому языку как иностранному. Базовый сертификационный уровень. Общее владение. — Екатеринбург:ФГБОУ ВО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького»,2007. — 63 с.

Долинская В. И., Гейна О. В. Собеседник. Коммуникативный курс русского языка для иностранцев. — Одесса: Одесский национальныйэкономический университет, 2014. — 240 с.

Пилипчук Е. Д. Рабочая программа по русскому языку для иностранных граждан. — СПб.: ФГБОУ ВО«Национальный государственный Университет физической культуры, спорта и здоровья им. П. Ф. Лесгафта», 2016. — 21 с.

О федеральной целевой программе «Русский язык» на 2016–2020 годы. — М.: Постановление правительства Российской федерации от 20 мая 2015 г. № 481.

Добриян В.В. Русский язык для начинающих: ситуативные диалоги: пособие для иностранныхстудентов фак. допуниверситет. образования. — Минск: БГУ,2011. — 63 с.

Уровни владения русским языком как иностранным. Интернет ресурсы.https://www.ruspeach.com/learning/5460/ (дата последнегообращения:19.08.2020).

Европейская система уровней владения иностранным языком. Интернет ресурсы.https://mipt.ru/education/chair/foreign_langua-ges/articles/european_levels (дата последнего обращения: 19.08.2020).

Рабочие программы «Русский язык как иностранный» Калининградского государственного технического университета. Ин-тернет-ресурсы.http://www.klgtu.ru/departments/fgp/rus/rus_in.php (дата последнего обращения: 15.08.2020).

Попова Т. В., Архипова Л. В., Баркова Т. П., Губанова Т. В, Посадская Н. Г., Шахова Л. А. Русский язык. Часть 1.Учебное пособие для студентов-иностранцев подготовительного факультета. — 2-е изд., испр. и доп. — Тамбов: Изд-во ТГТУ. 2009. — 192 с.

Антонова В. Е., Нахабина М. М., Толстых А. А. Типовые тесты по русскому языку как иностранному.Элементарный уровень. Общее владение. — 3-е изд. — М.; СПб.: Изд-во «Златоуст», 2008. — 25 с.

Тестирование по русскому языку как иностранному. Головной центр тестирования иностранных граждан МГУ им. М. В. Ломоносова.Интернет-ресурсы.https://gct.msu.ru/testirovanie/testi-rovanie-TRKI/ (дата последнего обращения: 19.08.2020).

Сертификационное Тестирование Института Пушкина. Экзамен в системе ТРКИ. Интернет ресурсы.https://www.pushkin.in-stitute/Certificates/CGT/ekzameny-v-sisteme-trki.php (дата последнего обращения: 19.08.2020).

Чжан Юань.«Образы Китая в творчестве русских и белорусских композиторов XIX — началаXXв.».Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. искусств. по специальности 17.00.02 Музыкальное искусство. — Минск, 2016.https://vak.gov.by/si-tes/default/files/2016-10/1464599768_k_ZHANGYUAN.pdf(дата последнего обращения: 19.08.2020).

Самойлов Н.А. Китай в произведениях российских художников XVIIIXIXвв. //Вестник гуманитарного научного фонда. 2016. №1 (82). С.25–41.

ШиСяолун. «Образы Китая и китайцев в произведениях русских путешественников XIX — начала XXв.»//Филология и культура, 2016. № 4(46). С. 280–287.

Пчелинцева К.Ф.Китай и китайцы в русской прозе 20–30-х гг. как символ всеобщего культурного непонимания // Серия Symposium, Конференция «Путь Востока», Путь Востока: Универсализм и партикуляризм в культуре. Вып. 34 / Материалы VIII Молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2005. —С.162–173.

Родионов А. А. О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы 2009–2018 гг.// Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т.11. Вып.4.С. 398–430.

Перевод русских пословиц на китайский языкhttps://www.dia-ry.ru/~staroe-derevo/p171109268.htm?oam (последняя дата обращения: 22.01.2021).

Китайскиепословицы и поговоркиhttps://azialand.ru/kitajskie-poslovicy-i-pogovorki/(последняя дата обращения: 22.01.2021).

Пословицы о языке в русской и китайской идиоматикеhttps://pandia.ru/text/79/291/37290.php(последняя дата обращения: 22.01.2021).

Сравнительный анализ, пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языкаhttps://www.tea-terra.ru/20-19/02/27/32419/ (последняя дата обращения: 22.01.2021).

Русские пословицы и поговорки с переводом на китайский языкhttps://mychinese.net/blog/russkie-pogovorki-i-poslovicy-s-perevo-dom-na-kitayskiy-yazyk/ (последняя дата обращения: 22.01.2021).

Лю Вэньчжен.Учебно-методическое пособие по русскому языку для китайцев (магистерский проект, первый уровень). — Екатеринбург: Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н.Ельцина,2016. — 109 с.

Русская грамматика для китайцев. Пособие на китайском языке.2006.

Чэнь Цзюньхуа. Курс русской фонетики для китайцев. — Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1997. — 298 с.

Как китайцы учат русский (Дарья Лукьяненко)https://my-mandarin.ru/news/kak-kitajcy-uchat-russkij-jazyk/ (дата обращения: 24.01.21).

Русский язык для китайцев. Элементарный и базовый уровни:учебник / под общ. ред. Л. А. Вербицкой; авт.-сост. Т. М. Балыхина, Н. М. Румянцева. — М.: РУДН, 2015. — 354 с.: ил. —ISBN 978-5-209-06617-0. Учебник составлен с учетом элементарного (А1) и базового (А2) уровней Образовательной программы по русскому языку как иностранному. Учебник прошел апробацию в Российском университете дружбы народов.

Учебник русского языка для говорящих по-китайски. Базовый курс / Т. М. Балыхина, И. Ф. Евстигнеев, К. В. Маерова [и др.]; под ред. В.В. Воробьева. — М.: Рус. яз. Курсы, 2000. — 349 с.

Русско-китайские разговорные фразы:https://iturizmo.ru/razgo-vorniki/russko-kitajskij-razgovornik.html(дата обращения: 11.02.21).

Рябцев Ю.С. Путешествие в древнюю Русь. Рассказы о русской культуре. — М.: Владос,1995. — 272 с.: ил.

Сказки, сказания, былины, предания. Популярное пособие для родителей и педагогов. — Ярославль: Академия развития, 1997. — 230 с.: ил.

Шуклин В. В. Мифы русского народа:учебное пособие /под ред. В.Мылова. — Екатеринбург: Банк культурной информации,1995. — 350 с.

КравцовН.И.,Лазутин С.Г. Русское народное творчество: учебник для фил. спец. и доп. — М.: Высшая школа,1983. — 448 с.: ил.

Покровский Е.А. Детские игры. Преимущественно русские. — СПб.: Историческое наследие,1994. — 388 с.: ил.

Бачинская Н., Попова Т. Русское народное музыкальное творчество. Хрестоматия. — Изд. 4-е. — М.: Музыка, 1974. — 302 с.

Мерцалова М.Н. Поэзия народного костюма. — Изд.2-е, перераб. и доп. — М.: Молодая гвардия, 1988. — 224 с.: ил.

1.Н.Г.Чернышевский роман «Что делать?»https://www.litres.ru/book/nikolay-chernyshevskiy/chto-delat-331932/chitat-onlayn/

2.Щербаков Д.А.Роман Н.Г.Чернышевского «Что делать?» в оценке публицистики и критики 1860-х г.г.https://cyberleninka.ru/article/n/roman-n-g-chernyshevskogo-chto-delat-v-otsenke-publitsistiki-i-kritiki-1860-h-godov

3.Е.Водовозова «О влиянии романа «Что делать?» на поколение шестидесятников».https://scepsis.net/library/id_3640.html

4.Таранов П.С. Анатомия мудрости: 120 философов: В 2-х т.т.-Симферополь: Таврия, 1996.

5. В. Кандель Библиография переводов романа «Что делать?» на языки народов СССР и иностранные языки»

https://bookplaneta.ru/books/dokumentalnye-knigi/publicism/220908-v-kandel-bibliografiya-perevodov-romana-chto-delat-na.html

6. Мудрые мысли и афоризмы из романа Н.Г.Чернышевского «Что делать?»

https://www.literaturus.ru/2021/04/citaty-chto-delat-chernyshevskij-mudrye-frazy-aforizmy.html

7. Изучение китайского в школах России. WWW.SPB.KP.RU: https://www.spb.kp.ru/daily/27567/4835985/

8.Тан Хуэйчао, магистр 2‑го курса обучения Уральского гуманитарного института Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н.Ельцина, Екатеринбург, Россия khueichao.tan@urfu.me Статья «Популярность китайских авторов в России» (PDF)/

9.А.Огородников Музей русской гармоники.

https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/99826/

10. Есипова М.В. статья «Об особенностях изучения китайской музыки в России в XXI веке»// журнал «Художественная культура», 2017 № 3 (21).

11.Цзо Чжэньгуань КОМПОЗИТОРСКОЕ ТВОРЧЕСТВО И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ

DOI: https://doi.org/10.26176/МАЕТАМ.2023.12.3.001

1 Эта фраза впервые появилась в 1949 году, после создания Китайской Народной Республики. Авторство этой фразы приписывается русскому писателю Борису Полевому

2 Современный китайский менталитет имеет глубокие корни в философии мыслителей с древности.

3 Афоризмы и цитаты китайских мыслителей на русском языке подобраны из переводов китайских философов русским автором.

4 В китайской философии «дэ» это мораль, добродетель, благая сила, нравственность.

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
МХК
Презентации по мхк для «Творчество Теодора Жерико»
МХК
Оценка знаний по мхк для 10 класса «Тест "Художественная культура Древней Руси"»
МХК
Разное по мхк для 7 класса «"За любовь и Отечество"»
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь