Внеклассное мероприятие по английскому языку: «Лимерики как особый жанр английской литературы"

Конспект занятия
Внеклассное мероприятие по английскому языку: «Лимерики как особый жанр английской литературы" Целевая аудитория: Учащиеся 7-9классов Цели: Образовательные: Познакомить учащихся с жанром лимерика, его структурой, рифмовкой и особенностями (абсурдность, юмор). Закрепить навыки чтения, перевода, понимания юмора и работы с рифмой. Развивающие: Развивать творческое мышление, языковую догадку, чувство ритма и юмора. Воспитательные: Прививать интерес к английской поэзии и культуре, развивать навыки работы в команде.
Бакланская Наталья Григорьевна
Содержимое публикации

Внеклассное мероприятие по английскому языку: «Лимерики как особый жанр английской литературы"

Целевая аудитория: Учащиеся 7-9классов

Цели:

Образовательные: Познакомить учащихся с жанром лимерика, его структурой, рифмовкой и особенностями (абсурдность, юмор). Закрепить навыки чтения, перевода, понимания юмора и работы с рифмой.

Развивающие: Развивать творческое мышление, языковую догадку, чувство ритма и юмора.

Воспитательные: Прививать интерес к английской поэзии и культуре, развивать навыки работы в команде.

Оборудование:

Проектор и экран / интерактивная доска.

Распечатки с лимериками (из приложенного файла).

Карточки со словами для творческого задания.

Маркеры, листы бумаги А3 или А4.

Призы для победителей (например, маленькие книги английских шуток или стикеры).

Структура мероприятия:

1. Вводная часть (10 минут)

Интрига (3 мин): Учитель показывает на экране странное смешное изображение (например, человека с бородой, в которой птицы вьют гнезда, или девушку с невероятно длинным носом). Спрашивает: «Как вы думаете, что это? Может ли такое быть в реальности?»

Историческая справка (5 мин): Краткий рассказ учителя об Эдварде Лире (Edward Lear) — художнике, музыканте и, главное, авторе «Книги нелепиц». Объяснение, что такое лимерик:

Форма: Пять строк.

Рифмовка: AABBA.

Размер: Анапест (ᴗ ᴗ —), но объясняем проще: первая, вторая и пятая строки длиннее (3 ударения), третья и четвертая – короче (2 ударения).

Содержание: Часто начинается с «There was a...» или «There once was a...». Герой (часто из конкретного места) попадает в нелепую ситуацию. Юмор строится на абсурде и неожиданной концовке.

Пример «вживую» (2 мин): Учитель демонстрирует самый известный лимерик про «Young Lady whose nose...» на английском, а затем один из переводов. Обращает внимание на структуру и рифму.

2. Основная часть: «Станции» (30 минут)

Класс делится на 3-4 команды. Каждая команда получает маршрутный лист и проходит «станции».

Станция 1: «Переводческий лабиринт» (8 мин)

Задание: Сопоставить оригинальные английские лимерики (выданы на отдельных листах) с их русскими переводами (даны вперемешку). Используются тексты из файла (например, про старика с бородой, даму из России, старика из Перу с туфлей).

Цель: Увидеть, как переводчики сохраняют смысл, ритм и юмор, адаптируя текст.

Станция 2: «Детективы рифмы» (7 мин)

Задание: Даны лимерики с пропущенными последними словами в последней (пятой) строке. Нужно, опираясь на рифму (AABBA) и логику абсурда, подобрать подходящее по смыслу и рифме слово.

Пример (из файла, но с пропуском):

There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme,

No one heard such a scream,

As was screamed by that ________.

Цель: Закрепить понимание схемы рифмовки.

Станция 3: «Архитекторы лимерика» (10 мин)

Задание: Собрать рассыпавшийся лимерик. Команде выдаются строчки одного или двух лимериков вперемешку (на английском). Нужно восстановить правильный порядок, опираясь на рифму и смысл. Можно взять лимерик про кота из Перу, который умел завязывать шнурки.

Станция 4: «Творческая мастерская» (5 мин на подготовку идеи)

Задание: Придумать свой лимерик на русском языке по заданным параметрам. Команда получает карточку с темой (например, «Ученик из Москвы», «Кот из Самары», «Чайник с Марса») и набор рифмующихся слов для помощи. Главное — соблюсти структуру (5 строк, абсурдный юмор). Английский вариант — по желанию сильных учеников.

3. Заключительная часть: «Большие гонки лимериков» (10-15 минут)

Представление творений (7 мин): Каждая команда зачитывает свой придуманный на «Станции 4» лимерик.

Конкурс декламации (5 мин): Команды получают один из сложных, но смешных лимериков (например, про старика, который запер жену в ящике). Задача — инсценировать его, прочитать с выражением, разделив роли. Можно использовать простые реквизиты (шапки, рисунки).

Подведение итогов и рефлексия (3 мин):

Подсчет баллов за станции.

Награждение команд.

Вопросы учащимся: «Что было самым сложным? Самым смешным? Понравился ли вам жанр лимерика? Запомнилась ли вам схема AABBA?»

4. Домашнее задание (по желанию):

Найти или составить один лимерик на английском языке (можно простой) и красиво оформить его на плакате с иллюстрацией.

Попробовать перевести на английский русское стихотворение-небылицу (например, отрывки из Чуковского) в формате лимерика.

Приложения к разработке (из вашего файла):

Для «Станции 1»: Пары «оригинал-перевод»:

«There was an Old Man with a beard...» — «Жил-былСтариксбородою...»

«There was a Young Lady of Russia...» — «Вотжилаоднарусскаябаба...»

«There was an Old Man of Peru...» — «Однаждыувиделчудак...»

Для «Станции 3»: Рассыпанный лимерик про кота:

(Строки: He'd jump and he'd hop, / There once was a cat from Peru, / And dance in his shoes that were new! / Then he'd tie a tight knot, / Who knew how to tie his own shoe.)

1. Лимерик про «кривого человека» (There was a crooked man)

Оригинал:

text

There was a crooked man, who walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence upon a crooked stile.

He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house.

А. Классический перевод Корнея Чуковского (сохранение духа, но адаптация в русский фольклорный стиль):

text

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные ёлки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки...

(Чуковский расширил текст, добавив волков и ёлки, сделав его более сказочным и детским).

Блестяще адаптированный перевод Самуила Маршака (вольный, остроумный, «обрусевший» до неузнаваемости):

text

Жил-был убогий горбун на мосту,

Продал корыто, купил косарю.

Мышь подколодная, кот на привязи,

И была у них кривая избушка на курьих ножках.

(Маршак полностью переосмыслил сюжет, используя русские реалии и поговорки. Это не перевод, а вольное подражание на основе мотива).

Лимерик про старика с бородой (There was an Old Man with a beard)

Оригинал:

text

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'

А. Пример одного из переводов (близкий к буквальному, с попыткой сохранить ритм и список птиц):

text

Жил-был Старик с бородою,

Кто сказал: «Вот чего я боялся! ---

Две Совы, Курица,

Четыре Жаворонка и Крапивник

В моей бороде все гнёзда свили!»

Б. Другой вариант перевода (более свободный, с «дорисовыванием» сюжета):

text

У одного старичка была седая борода.

Вдруг вскричал он в испуге: «Смотрите сюда!

Два жаворонка и синица,

Четыре совы и орлица

Построили в моей бороде города.»

(Здесь переводчик заменил птиц (Wren → синица, Hen → орлица) для удобства рифмы и добавил гиперболу «города» вместо «гнёзда»).

3.Лимерикпростарика,запершегоженувящик (There was an Old Man on some rocks)

Оригинал:

text

There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, 'Let me out!'

He exclaimed, 'Without doubt,

You will pass all your life in that box.'

А. Подстрочник (для понимания точного смысла):

text

Жил один старик на скалах,

Который запер жену в ящике;

Когда она сказала: «Выпусти меня!»,

Он воскликнул: «Без сомнения,

Ты проведёшь всю жизнь в этом ящике».

Б. Варианты блестящих авторских переводов (демонстрирующие, как можно по-разному обыграть одну схему):

text

Беспощадный старик из Ле Ке

Запер злую жену в сундуке.

На слова «мне тут тесно!»

Он ответил ей честно:

«Ты всю жизнь проведешь в сундуке!»

Сергей Шоргин (с иным местом и разговорной интонацией):

text

Раз месье из страны Суринам

В прочный ящик засунул мадам,

И на просьбу: "Открой!"

Он ответил: "Не ной!

Навсегда ты останешься там".

Георгий Кружков (ироничный, с пародией на вежливость):

text

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На её возражения

Мягко, без раздражения

Говорил он: «Пожалте в сундук!»

4. Лимерик про девушку с очень длинным носом (первый в файле)

Оригинал:

text

There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

А. Один из стихотворных переводов:

text

Жила-была леди, чей нос

До кончиков туфель дорос.

Во время гулянья

Специальная няня

Несла этот редкостный нос.

Б. Другой, более прозаичный/юмористический вариант:

text

У одной девицы был очень длинный нос.

Однажды он до самого пола дорос.

Одну даму она наняла,

Чтоб носить её нос та могла.

Сколько ж терпения было у дамы на ту, что носила нос!

Вывод для учащихся:

Эти примеры наглядно показывают два основных подхода к переводу лимериков:

Условно-буквальный: Попытка сохранить сюжет, структуру и по возможности рифму оригинала (как в переводе про бороду «Жил-был Старик...»).

Итак, наше сегодняшнее путешествие в мир английского лимерика подошло к концу. Мы убедились, что эта небольшая, на первый взгляд, шуточная форма — целый удивительный мир. Лимерик — это не просто стишок. Это уникальный жанр, в котором сошлось всё: чёткая ритмическая формула (AABBA), обязательная нелепица и игра слов, а также особая английская ирония.

Через весёлые и абсурдные строки мы прикоснулись к важной части английской культуры, где ценится остроумие, индивидуальность и умение посмеяться над собой. Сочиняя свои лимерики, мы не только потренировали знание языка и чувство ритма, но и попробовали мыслить как истинные англичане — парадоксально и с юмором.

Лимерик доказал, что юмор — лучший проводник в мир другой культуры. Он помогает запоминать слова, чувствовать ритм языка и понимать знаменитый английский юмор. Сегодня мы не просто узнали о литературном жанре — мы в него поиграли! И я надеюсь, что теперь, встречая в книге или в сети короткое смешное стихотворение, вы с уверенностью скажете: «Да это же лимерик!». Спасибо за прекрасную творческую атмосферу!"

Пусть сегодняшняя встреча станет для вас началом интереса к другим "малым" жанрам английской литературы. А главное — помните, что изучать язык и культуру другой страны можно не только серьёзно, но и весело, с улыбкой. Спасибо всем за активность, прекрасные идеи и звонкий смех! До новых встреч в мире литературы!"

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Иностранный язык
Разное по иностранному языку для 7 класса «Календарно-тематическое планирование 7 класс»
Иностранный язык
Конспект занятия по иностранному языку для 5 класса «Планы уроков»
Иностранный язык
Факультативы по иностранному языку для 5 класса «Факультативное занятие по французскому языку "Путешествуем по Парижу"»
Иностранный язык
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь