Внеклассное мероприятие по английскому языку: «Лимерики как особый жанр английской литературы"
Целевая аудитория: Учащиеся 7-9классов
Цели:
Образовательные: Познакомить учащихся с жанром лимерика, его структурой, рифмовкой и особенностями (абсурдность, юмор). Закрепить навыки чтения, перевода, понимания юмора и работы с рифмой.
Развивающие: Развивать творческое мышление, языковую догадку, чувство ритма и юмора.
Воспитательные: Прививать интерес к английской поэзии и культуре, развивать навыки работы в команде.
Оборудование:
Проектор и экран / интерактивная доска.
Распечатки с лимериками (из приложенного файла).
Карточки со словами для творческого задания.
Маркеры, листы бумаги А3 или А4.
Призы для победителей (например, маленькие книги английских шуток или стикеры).
Структура мероприятия:
1. Вводная часть (10 минут)
Интрига (3 мин): Учитель показывает на экране странное смешное изображение (например, человека с бородой, в которой птицы вьют гнезда, или девушку с невероятно длинным носом). Спрашивает: «Как вы думаете, что это? Может ли такое быть в реальности?»
Историческая справка (5 мин): Краткий рассказ учителя об Эдварде Лире (Edward Lear) — художнике, музыканте и, главное, авторе «Книги нелепиц». Объяснение, что такое лимерик:
Форма: Пять строк.
Рифмовка: AABBA.
Размер: Анапест (ᴗ ᴗ —), но объясняем проще: первая, вторая и пятая строки длиннее (3 ударения), третья и четвертая – короче (2 ударения).
Содержание: Часто начинается с «There was a...» или «There once was a...». Герой (часто из конкретного места) попадает в нелепую ситуацию. Юмор строится на абсурде и неожиданной концовке.
Пример «вживую» (2 мин): Учитель демонстрирует самый известный лимерик про «Young Lady whose nose...» на английском, а затем один из переводов. Обращает внимание на структуру и рифму.
2. Основная часть: «Станции» (30 минут)
Класс делится на 3-4 команды. Каждая команда получает маршрутный лист и проходит «станции».
Станция 1: «Переводческий лабиринт» (8 мин)
Задание: Сопоставить оригинальные английские лимерики (выданы на отдельных листах) с их русскими переводами (даны вперемешку). Используются тексты из файла (например, про старика с бородой, даму из России, старика из Перу с туфлей).
Цель: Увидеть, как переводчики сохраняют смысл, ритм и юмор, адаптируя текст.
Станция 2: «Детективы рифмы» (7 мин)
Задание: Даны лимерики с пропущенными последними словами в последней (пятой) строке. Нужно, опираясь на рифму (AABBA) и логику абсурда, подобрать подходящее по смыслу и рифме слово.
Пример (из файла, но с пропуском):
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that ________.
Цель: Закрепить понимание схемы рифмовки.
Станция 3: «Архитекторы лимерика» (10 мин)
Задание: Собрать рассыпавшийся лимерик. Команде выдаются строчки одного или двух лимериков вперемешку (на английском). Нужно восстановить правильный порядок, опираясь на рифму и смысл. Можно взять лимерик про кота из Перу, который умел завязывать шнурки.
Станция 4: «Творческая мастерская» (5 мин на подготовку идеи)
Задание: Придумать свой лимерик на русском языке по заданным параметрам. Команда получает карточку с темой (например, «Ученик из Москвы», «Кот из Самары», «Чайник с Марса») и набор рифмующихся слов для помощи. Главное — соблюсти структуру (5 строк, абсурдный юмор). Английский вариант — по желанию сильных учеников.
3. Заключительная часть: «Большие гонки лимериков» (10-15 минут)
Представление творений (7 мин): Каждая команда зачитывает свой придуманный на «Станции 4» лимерик.
Конкурс декламации (5 мин): Команды получают один из сложных, но смешных лимериков (например, про старика, который запер жену в ящике). Задача — инсценировать его, прочитать с выражением, разделив роли. Можно использовать простые реквизиты (шапки, рисунки).
Подведение итогов и рефлексия (3 мин):
Подсчет баллов за станции.
Награждение команд.
Вопросы учащимся: «Что было самым сложным? Самым смешным? Понравился ли вам жанр лимерика? Запомнилась ли вам схема AABBA?»
4. Домашнее задание (по желанию):
Найти или составить один лимерик на английском языке (можно простой) и красиво оформить его на плакате с иллюстрацией.
Попробовать перевести на английский русское стихотворение-небылицу (например, отрывки из Чуковского) в формате лимерика.
Приложения к разработке (из вашего файла):
Для «Станции 1»: Пары «оригинал-перевод»:
«There was an Old Man with a beard...» — «Жил-былСтариксбородою...»
«There was a Young Lady of Russia...» — «Вотжилаоднарусскаябаба...»
«There was an Old Man of Peru...» — «Однаждыувиделчудак...»
Для «Станции 3»: Рассыпанный лимерик про кота:
(Строки: He'd jump and he'd hop, / There once was a cat from Peru, / And dance in his shoes that were new! / Then he'd tie a tight knot, / Who knew how to tie his own shoe.)
1. Лимерик про «кривого человека» (There was a crooked man)
Оригинал:
text
There was a crooked man, who walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
А. Классический перевод Корнея Чуковского (сохранение духа, но адаптация в русский фольклорный стиль):
text
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки...
(Чуковский расширил текст, добавив волков и ёлки, сделав его более сказочным и детским).
Блестяще адаптированный перевод Самуила Маршака (вольный, остроумный, «обрусевший» до неузнаваемости):
text
Жил-был убогий горбун на мосту,
Продал корыто, купил косарю.
Мышь подколодная, кот на привязи,
И была у них кривая избушка на курьих ножках.
(Маршак полностью переосмыслил сюжет, используя русские реалии и поговорки. Это не перевод, а вольное подражание на основе мотива).
Лимерик про старика с бородой (There was an Old Man with a beard)
Оригинал:
text
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
А. Пример одного из переводов (близкий к буквальному, с попыткой сохранить ритм и список птиц):
text
Жил-был Старик с бородою,
Кто сказал: «Вот чего я боялся! ---
Две Совы, Курица,
Четыре Жаворонка и Крапивник
В моей бороде все гнёзда свили!»
Б. Другой вариант перевода (более свободный, с «дорисовыванием» сюжета):
text
У одного старичка была седая борода.
Вдруг вскричал он в испуге: «Смотрите сюда!
Два жаворонка и синица,
Четыре совы и орлица
Построили в моей бороде города.»
(Здесь переводчик заменил птиц (Wren → синица, Hen → орлица) для удобства рифмы и добавил гиперболу «города» вместо «гнёзда»).
3.Лимерикпростарика,запершегоженувящик (There was an Old Man on some rocks)
Оригинал:
text
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'
А. Подстрочник (для понимания точного смысла):
text
Жил один старик на скалах,
Который запер жену в ящике;
Когда она сказала: «Выпусти меня!»,
Он воскликнул: «Без сомнения,
Ты проведёшь всю жизнь в этом ящике».
Б. Варианты блестящих авторских переводов (демонстрирующие, как можно по-разному обыграть одну схему):
text
Беспощадный старик из Ле Ке
Запер злую жену в сундуке.
На слова «мне тут тесно!»
Он ответил ей честно:
«Ты всю жизнь проведешь в сундуке!»
Сергей Шоргин (с иным местом и разговорной интонацией):
text
Раз месье из страны Суринам
В прочный ящик засунул мадам,
И на просьбу: "Открой!"
Он ответил: "Не ной!
Навсегда ты останешься там".
Георгий Кружков (ироничный, с пародией на вежливость):
text
Жил на свете разумный супруг,
Запиравший супругу в сундук.
На её возражения
Мягко, без раздражения
Говорил он: «Пожалте в сундук!»
4. Лимерик про девушку с очень длинным носом (первый в файле)
Оригинал:
text
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
А. Один из стихотворных переводов:
text
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
Во время гулянья
Специальная няня
Несла этот редкостный нос.
Б. Другой, более прозаичный/юмористический вариант:
text
У одной девицы был очень длинный нос.
Однажды он до самого пола дорос.
Одну даму она наняла,
Чтоб носить её нос та могла.
Сколько ж терпения было у дамы на ту, что носила нос!
Вывод для учащихся:
Эти примеры наглядно показывают два основных подхода к переводу лимериков:
Условно-буквальный: Попытка сохранить сюжет, структуру и по возможности рифму оригинала (как в переводе про бороду «Жил-был Старик...»).
Итак, наше сегодняшнее путешествие в мир английского лимерика подошло к концу. Мы убедились, что эта небольшая, на первый взгляд, шуточная форма — целый удивительный мир. Лимерик — это не просто стишок. Это уникальный жанр, в котором сошлось всё: чёткая ритмическая формула (AABBA), обязательная нелепица и игра слов, а также особая английская ирония.
Через весёлые и абсурдные строки мы прикоснулись к важной части английской культуры, где ценится остроумие, индивидуальность и умение посмеяться над собой. Сочиняя свои лимерики, мы не только потренировали знание языка и чувство ритма, но и попробовали мыслить как истинные англичане — парадоксально и с юмором.
Лимерик доказал, что юмор — лучший проводник в мир другой культуры. Он помогает запоминать слова, чувствовать ритм языка и понимать знаменитый английский юмор. Сегодня мы не просто узнали о литературном жанре — мы в него поиграли! И я надеюсь, что теперь, встречая в книге или в сети короткое смешное стихотворение, вы с уверенностью скажете: «Да это же лимерик!». Спасибо за прекрасную творческую атмосферу!"
Пусть сегодняшняя встреча станет для вас началом интереса к другим "малым" жанрам английской литературы. А главное — помните, что изучать язык и культуру другой страны можно не только серьёзно, но и весело, с улыбкой. Спасибо всем за активность, прекрасные идеи и звонкий смех! До новых встреч в мире литературы!"



