Внеклассное мероприятие по английскому языку: «Лимерики как особый жанр английской литературы»

Конспект занятия
Материал представляет собой готовый сценарий внеклассного мероприятия по английскому языку для учащихся 7–9 классов на тему «Лимерики как особый жанр английской литературы». Включает знакомство с историей, структурой и юмористической природой лимериков. Практическая ценность — в детальном плане занятия с упражнениями на чтение, перевод, анализ рифмы и создание собственных стихотворений. Занятие развивает творческое мышление, чувство языка и интерес к культуре, предлагает готовые задания для командной работы. Используйте этот конспект для проведения увлекательного и познавательного урока.
Бакланская Наталья Григорьевна
Бакланская Наталья Григорьевна
Содержимое публикации

Внеклассное мероприятие по английскому языку: «Лимерики как особый жанр английской литературы"

Целевая аудитория: Учащиеся 7-9классов

Цели:

Образовательные: Познакомить учащихся с жанром лимерика, его структурой, рифмовкой и особенностями (абсурдность, юмор). Закрепить навыки чтения, перевода, понимания юмора и работы с рифмой.

Развивающие: Развивать творческое мышление, языковую догадку, чувство ритма и юмора.

Воспитательные: Прививать интерес к английской поэзии и культуре, развивать навыки работы в команде.

Оборудование:

Проектор и экран / интерактивная доска.

Распечатки с лимериками (из приложенного файла).

Карточки со словами для творческого задания.

Маркеры, листы бумаги А3 или А4.

Призы для победителей (например, маленькие книги английских шуток или стикеры).

Структура мероприятия:

1. Вводная часть (10 минут)

Интрига (3 мин): Учитель показывает на экране странное смешное изображение (например, человека с бородой, в которой птицы вьют гнезда, или девушку с невероятно длинным носом). Спрашивает: «Как вы думаете, что это? Может ли такое быть в реальности?»

Историческая справка (5 мин): Краткий рассказ учителя об Эдварде Лире (Edward Lear) — художнике, музыканте и, главное, авторе «Книги нелепиц». Объяснение, что такое лимерик:

Форма: Пять строк.

Рифмовка: AABBA.

Размер: Анапест (ᴗ ᴗ —), но объясняем проще: первая, вторая и пятая строки длиннее (3 ударения), третья и четвертая – короче (2 ударения).

Содержание: Часто начинается с «There was a...» или «There once was a...». Герой (часто из конкретного места) попадает в нелепую ситуацию. Юмор строится на абсурде и неожиданной концовке.

Пример «вживую» (2 мин): Учитель демонстрирует самый известный лимерик про «Young Lady whose nose...» на английском, а затем один из переводов. Обращает внимание на структуру и рифму.

2. Основная часть: «Станции» (30 минут)

Класс делится на 3-4 команды. Каждая команда получает маршрутный лист и проходит «станции».

Станция 1: «Переводческий лабиринт» (8 мин)

Задание: Сопоставить оригинальные английские лимерики (выданы на отдельных листах) с их русскими переводами (даны вперемешку). Используются тексты из файла (например, про старика с бородой, даму из России, старика из Перу с туфлей).

Цель: Увидеть, как переводчики сохраняют смысл, ритм и юмор, адаптируя текст.

Станция 2: «Детективы рифмы» (7 мин)

Задание: Даны лимерики с пропущенными последними словами в последней (пятой) строке. Нужно, опираясь на рифму (AABBA) и логику абсурда, подобрать подходящее по смыслу и рифме слово.

Пример (из файла, но с пропуском):

There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme,

No one heard such a scream,

As was screamed by that ________.

Цель: Закрепить понимание схемы рифмовки.

Станция 3: «Архитекторы лимерика» (10 мин)

Задание: Собрать рассыпавшийся лимерик. Команде выдаются строчки одного или двух лимериков вперемешку (на английском). Нужно восстановить правильный порядок, опираясь на рифму и смысл. Можно взять лимерик про кота из Перу, который умел завязывать шнурки.

Станция 4: «Творческая мастерская» (5 мин на подготовку идеи)

Задание: Придумать свой лимерик на русском языке по заданным параметрам. Команда получает карточку с темой (например, «Ученик из Москвы», «Кот из Самары», «Чайник с Марса») и набор рифмующихся слов для помощи. Главное — соблюсти структуру (5 строк, абсурдный юмор). Английский вариант — по желанию сильных учеников.

3. Заключительная часть: «Большие гонки лимериков» (10-15 минут)

Представление творений (7 мин): Каждая команда зачитывает свой придуманный на «Станции 4» лимерик.

Конкурс декламации (5 мин): Команды получают один из сложных, но смешных лимериков (например, про старика, который запер жену в ящике). Задача — инсценировать его, прочитать с выражением, разделив роли. Можно использовать простые реквизиты (шапки, рисунки).

Подведение итогов и рефлексия (3 мин):

Подсчет баллов за станции.

Награждение команд.

Вопросы учащимся: «Что было самым сложным? Самым смешным? Понравился ли вам жанр лимерика? Запомнилась ли вам схема AABBA?»

4. Домашнее задание (по желанию):

Найти или составить один лимерик на английском языке (можно простой) и красиво оформить его на плакате с иллюстрацией.

Попробовать перевести на английский русское стихотворение-небылицу (например, отрывки из Чуковского) в формате лимерика.

Приложения к разработке (из вашего файла):

Для «Станции 1»: Пары «оригинал-перевод»:

«There was an Old Man with a beard...» — «Жил-былСтариксбородою...»

«There was a Young Lady of Russia...» — «Вотжилаоднарусскаябаба...»

«There was an Old Man of Peru...» — «Однаждыувиделчудак...»

Для «Станции 3»: Рассыпанный лимерик про кота:

(Строки: He'd jump and he'd hop, / There once was a cat from Peru, / And dance in his shoes that were new! / Then he'd tie a tight knot, / Who knew how to tie his own shoe.)

1. Лимерик про «кривого человека» (There was a crooked man)

Оригинал:

text

There was a crooked man, who walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence upon a crooked stile.

He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house.

А. Классический перевод Корнея Чуковского (сохранение духа, но адаптация в русский фольклорный стиль):

text

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные ёлки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки...

(Чуковский расширил текст, добавив волков и ёлки, сделав его более сказочным и детским).

Блестяще адаптированный перевод Самуила Маршака (вольный, остроумный, «обрусевший» до неузнаваемости):

text

Жил-был убогий горбун на мосту,

Продал корыто, купил косарю.

Мышь подколодная, кот на привязи,

И была у них кривая избушка на курьих ножках.

(Маршак полностью переосмыслил сюжет, используя русские реалии и поговорки. Это не перевод, а вольное подражание на основе мотива).

Лимерик про старика с бородой (There was an Old Man with a beard)

Оригинал:

text

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'

А. Пример одного из переводов (близкий к буквальному, с попыткой сохранить ритм и список птиц):

text

Жил-был Старик с бородою,

Кто сказал: «Вот чего я боялся! ---

Две Совы, Курица,

Четыре Жаворонка и Крапивник

В моей бороде все гнёзда свили!»

Б. Другой вариант перевода (более свободный, с «дорисовыванием» сюжета):

text

У одного старичка была седая борода.

Вдруг вскричал он в испуге: «Смотрите сюда!

Два жаворонка и синица,

Четыре совы и орлица

Построили в моей бороде города.»

(Здесь переводчик заменил птиц (Wren → синица, Hen → орлица) для удобства рифмы и добавил гиперболу «города» вместо «гнёзда»).

3.Лимерикпростарика,запершегоженувящик (There was an Old Man on some rocks)

Оригинал:

text

There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, 'Let me out!'

He exclaimed, 'Without doubt,

You will pass all your life in that box.'

А. Подстрочник (для понимания точного смысла):

text

Жил один старик на скалах,

Который запер жену в ящике;

Когда она сказала: «Выпусти меня!»,

Он воскликнул: «Без сомнения,

Ты проведёшь всю жизнь в этом ящике».

Б. Варианты блестящих авторских переводов (демонстрирующие, как можно по-разному обыграть одну схему):

text

Беспощадный старик из Ле Ке

Запер злую жену в сундуке.

На слова «мне тут тесно!»

Он ответил ей честно:

«Ты всю жизнь проведешь в сундуке!»

Сергей Шоргин (с иным местом и разговорной интонацией):

text

Раз месье из страны Суринам

В прочный ящик засунул мадам,

И на просьбу: "Открой!"

Он ответил: "Не ной!

Навсегда ты останешься там".

Георгий Кружков (ироничный, с пародией на вежливость):

text

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На её возражения

Мягко, без раздражения

Говорил он: «Пожалте в сундук!»

4. Лимерик про девушку с очень длинным носом (первый в файле)

Оригинал:

text

There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

А. Один из стихотворных переводов:

text

Жила-была леди, чей нос

До кончиков туфель дорос.

Во время гулянья

Специальная няня

Несла этот редкостный нос.

Б. Другой, более прозаичный/юмористический вариант:

text

У одной девицы был очень длинный нос.

Однажды он до самого пола дорос.

Одну даму она наняла,

Чтоб носить её нос та могла.

Сколько ж терпения было у дамы на ту, что носила нос!

Вывод для учащихся:

Эти примеры наглядно показывают два основных подхода к переводу лимериков:

Условно-буквальный: Попытка сохранить сюжет, структуру и по возможности рифму оригинала (как в переводе про бороду «Жил-был Старик...»).

Итак, наше сегодняшнее путешествие в мир английского лимерика подошло к концу. Мы убедились, что эта небольшая, на первый взгляд, шуточная форма — целый удивительный мир. Лимерик — это не просто стишок. Это уникальный жанр, в котором сошлось всё: чёткая ритмическая формула (AABBA), обязательная нелепица и игра слов, а также особая английская ирония.

Через весёлые и абсурдные строки мы прикоснулись к важной части английской культуры, где ценится остроумие, индивидуальность и умение посмеяться над собой. Сочиняя свои лимерики, мы не только потренировали знание языка и чувство ритма, но и попробовали мыслить как истинные англичане — парадоксально и с юмором.

Лимерик доказал, что юмор — лучший проводник в мир другой культуры. Он помогает запоминать слова, чувствовать ритм языка и понимать знаменитый английский юмор. Сегодня мы не просто узнали о литературном жанре — мы в него поиграли! И я надеюсь, что теперь, встречая в книге или в сети короткое смешное стихотворение, вы с уверенностью скажете: «Да это же лимерик!». Спасибо за прекрасную творческую атмосферу!"

Пусть сегодняшняя встреча станет для вас началом интереса к другим "малым" жанрам английской литературы. А главное — помните, что изучать язык и культуру другой страны можно не только серьёзно, но и весело, с улыбкой. Спасибо всем за активность, прекрасные идеи и звонкий смех! До новых встреч в мире литературы!"

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Разное по иностранному языку для «История жанра детектива»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 10 класса «Презентация «Modal verbs»»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для «Метод проектов»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для «Грамматическая сказка про дракончика to BE»
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь