Муниципальное общеобразовательное учреждение
“Средняя общеобразовательная школа №33”
Учебное исследование по английскому языку
“АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР И ЕГО РОЛЬ В ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКА ”
Проект подготовила: ученица 10А класса
Шабарова Мария
Руководитель проекта: Иванов П.К.,
учитель английского языка
Вологда
2020
Содержание
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ................................................................................5
1.1. Юмор. Его эволюция……………………………………………....................5
1.2. Особенности английского юмора.................................................................12
1.3. Английский юмор как игра слов………………………………….………..18
1.4. Сложности понимания английского юмора.................................................29
Выводы по теоретической части………………………………………………..33
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ...............................................................................34
2.1. Юмор в обучении. Общие положения……………………………………..34
2.2. Роль юмора в изучении английского языка в школе……………………..36
2.3. Анализ юмористических материалов, представленных в учебнике «Spotlight» для 5 класса………………………………………………………….39
2.4. Возможные формы работы с юмористическими материалам……...…....40
Выводы по практической части………………………………...………………46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………...………….……..47 СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ……………….………………..48
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.………………………………...………………………….….51
ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………..52
Введение
В настоящее время юмору уделяется большое внимание: исследуются формы его проявления, влияние на жизнь и здоровье человека, особенности использования в различных сферах, таких как медицина, политика, бизнес, образование.
Доказано, что юмор является своего рода транслятором ценностей, идеалов, взглядов того или иного народа. Особенный интерес вызывает английский юмор, имеющий широкое отражение в английском языке, который на данный момент является языком международного общения и изучается во многих странах, в том числе и в России.
В нашей стране, согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта, английский язык изучается со второго класса школы.
Однако, как показывает практика, в рамках школьного обучения английскому языку юмору не уделяется должного внимания, тогда как он является неотъемлемой частью английской культуры и носители языка активно используют его в речи. Неспособность распознать юмористическую составляющую при общении или знакомстве с произведениями культуры в значительной степени снижает уровень сформированности коммуникативной компетенции.
Гипотеза исследования звучит следующим образом - Использование английского юмора в процессе изучения языка может привести к положительным результатам в обучении, способствовать знакомству с культурой англоязычных стран.
Объектоммоего исследования является английский юмор и его особенности. Предмет исследования: методы и формы применения юмора на уроках и во внеурочной деятельности при изучении английского языка в школе.
Цель:выявление особенностей английского юмора и обоснование необходимости знакомства учащихся с ним.
Задачи:
1. Сбор информации по теме.
2. Анализ информации, составление плана действий и выбор методики.
3. Составление технологической карты проекта.
4. Сбор информации, оформление теоретической и практической части.
5. Составление плана-конспекта проведения урока в пятом классе.
6. Провести мероприятие для 5-ого класса.
7.Исследовать трудности, возникающие у учеников при восприятии английского юмора.
8. Оформление проекта и его защита.
Методы исследования:теоретические (анализ, сравнение, обобщение) и практические – проведение внеурочного мероприятия в виде игры для пятого класса.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Юмор. Его эволюция.
В настоящее время юмор связан практически со всеми сферами нашей жизни, однако не существует единого определения его сущности. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой дает следующую дефиницию понятия «юмор»:
«юмор, -а, л. 1. понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н. 2. в искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде. 3. насмешливая и шутливая речь» . [13, c. 718]
Как мы видим из данной словарной статьи, юмор включает в себя несколько аспектов, таких как определенная психологическая способность (чувство юмора) и особый вид выражения или отношения.
Обратимся к толкованию английского понятия «humour», данному в словаре «TheOxfordEnglishDictionary»:
«Noun: 1. the quality of being amusing or comic, especially as expressed in literature or speech. 2. the ability to express humour or amuse other people. 3. a mood or state of mind.
Verb: comply with the wishes of (someone) in order to keep them content, however unreasonable such wishes might be».
(«Существительное: 1. Особенное свойство выражения забавного и комичного в литературе или разговоре. 2. способ выражать комичное или забавлять других людей 3. настроение или состояние ума. Глагол: особый, неразумный способ действия в исполнение желания (кого-либо) с сохранением смысла.»). [34]
В английском языке слово «humour» может выступать как в роли существительного, так и глагола. Как и в русском языке, данное понятие многозначно. Оно включает в себя и определенную способность, «состояние ума», и особый способ представления чего-то, и, в качестве глагола, выражает специфический способ действия.
Сложность определения понятия «юмор» кроется в его эволюции.
Как пишет психолог М. Род в книге «Психология юмора», слово «юмор» произошло от латинского слова «humorem» (текучий, жидкий) и впервые было употреблено греческим врачом Гиппократом (IV в. до н.э). Он рассматривал его как некую телесную субстанцию, которая наравне с иными жидкостями (кровь, флегма, черная желчь, желтая желчь) оказывала влияние на темперамент и характер человека. Вплоть до XVI века описываемое понятие никак не соотносилось с чем-то забавным или смешным . [14, c. 33]
В английском языке слово «humour» (от французского humeur) получило дальнейшее развитие. В XVI веке идея о юморе (или гуморе) как о несбалансированном темпераменте или черте личности привело к тому, что оно стало ассоциироваться с поведением, отклоняющимся от принятых социальных норм. Поэтому слово «humour» стало использоваться для описания необычного, экстравагантного человека, над которым можно посмеяться, что привело к первому установлению связи данного слова со сферой комического.
Параллельно с развитием слова «humour» в английском языке происходило изменение понятия смешного, комического. До XVIII века смех рассматривался преимущество в негативных терминах, не делалось никаких различий между «смехом над» и «смехом с», так как смех приравнивался только к высмеиванию кого-то и имел тесную связь с пороком, злом.
В течение XVIII века в английском языке родовым термином для обозначения чего-то, вызывающего смех и радость, служило слово «ridicule» («насмешка», от латинского ridiculum − шутка и ridiculus − смехотворный), которое, однако, имело явную негативную коннотацию. Насмешка являлась эффективным средством агрессивного нападения на противника при ведении споров, одним из способов его унизить или оскорбить.
Поскольку использование насмешки требовало остроты ума, то, человек, умеющий оригинально подшутить над кем-то, стал восприниматься как желанный гость для любого общества, и насмешка постепенно получила социальное одобрение. Отношение к смеху как выражению презрения и пренебрежения трансформировалось в представление о смехе как о реакции на ум и искусство игры.
Кроме того, в XVIII веке в Англии стали преобладать гуманистические идеи, что привело к окончательному закреплению за смехом значения выражения симпатии и одобрения. Данное значение было соотнесено со словом «юмор». [14, c. 34]
В настоящее время юмор считается одной из разновидностей философско-эстетической категории «комическое».
«Комическое – особая оценочная эстетическая категория, выявляющая противоречия между идеальным и реальным в жизни в форме осмеяния этого реального». [9, c. 21]
В свою очередь, формы комического чрезвычайно разнообразны, но все они тяготеют к двум противоположным полюсам − к сатире или юмору.
Юмор в сознании человека ассоциируется с доброжелательным отношением к его объекту, который подвергается критике без потери своей привлекательности. Юмор подтверждает идею о том, «что в наших недостатках продолжаются наши достоинства». [3, c. 13]
Целью сатиры является высмеивание всего отрицательного и уродливого. Сатира может рассматриваться как эмоционально насыщенная, эстетическая форма критики, в то время как юмор призывает не к уничтожению явления, а к его совершенствованию.
По мнению М.А. Кулинич, особое место среди других форм проявления комического занимает ирония.
Ирония предполагает «вывертывание наизнанку» сложившегося строя оценок, представлений, мнений, и может охватывать две противоположные мысли сразу, сталкивая их, тем самым рождая новый смысл.
Ирония не внеположена сатире и юмору. Вполне может быть юмористическая ирония и ироническая сатира (часто при этом перерастающая в сарказм). [9, c. 21]
Следует отметить, что в англоязычных научных трудах понятие «юмор» («humour») используется довольно часто в значении, эквивалентном русскому восприятию «комического». Юмор в таком широком значении охватывает практические все разновидности комического. [10, c. 48]
В отношении английского общества подобный подход оправдан также в силу того, что юмор является неотъемлемым коммуникативным фоном общения. Как отмечает исследователь английского общества, антрополог К. Фокс, в то время как в других культурах юмористический разговор представляет собой специфический тип общения, в любой английской беседе обязательно присутствуют элементы дружеского подтрунивания, поддразнивания, иронии, насмешки и т.д. «In other cultures, there is ‘a time and a place’ for humour; it is a special, separate kind of talk. In English conversation, there is always an undercurrent of humour… most English conversations will involve at least some degree of banter, teasing, irony, understatement, humorous self-deprecation, mockery or just silliness... Humourisour ‘defaultmode’,ifyoulike» («В других культурах есть «время и место» для юмора; это особый, отдельный вид разговора. В английском разговоре всегда присутствует скрытый юмор... большинство английских разговоров будет включать в себя по крайней мере некоторую степень подшучивания, поддразнивания, иронии, недосказанности, юмористического самоуничижения, насмешки или просто глупости... Юмор - это наш «режим по умолчанию», если хотите»). [22, c. 166]
Что касается видов юмора, то согласно Г. Г. Почепцову, выделяется лингвистический и ситуативный юмор.
Ситуативный юмор, как видно из его названия, основан на различной интерпретации той или иной ситуации, приводящей к внешнему или внутреннему смеху, при этом он тесно связан с индивидуальными особенностями реципиента. Один человек может интерпретировать ту или иную ситуацию как смешную − другой как несмешную или даже раздражающую. В качестве примера такого юмора в книге «Язык и юмор» используется следующая шутка:
A young soldier who came home on leave was telling his folks about his military life. Suddenly he stopped to look with interest at four pretty girls coming down the street. His mother gave a nudge to the father. «Look how our little boy has grown,» she gasped. «He was never interested in girls before the Army.» Meanwhile their son watched the girls intently until they were out of sight, then turned back and announced, «One of them is out of step». (Молодой солдат, который пришел домой в отпуск, рассказывал своим родным о своей военной жизни. Внезапно он остановился и с интересом посмотрел на четырех симпатичных девушек, идущих по улице. Его мать подтолкнула отца. «Посмотри, как вырос наш маленький мальчик», - выдохнула она. «Он никогда не интересовался девушками до армии.» Тем временем их сын пристально наблюдал за девочками, пока они не исчезли из виду, затем повернулся и объявил: «Одна из них не в шаге.»).
Г.Г. Почепцов считает, что ситуативный юмор более понятен.
Лингвистический юмор возникает, когда наблюдается несоответствие между формой и значением в лингвистическом единстве. Данный вид юмора может быть основан на явлениях омонимии, полисемии, различиях в понимании фразеологических оборотов и т.д.
Приведемпримерлингвоюмора:
Friend: «Why are you so jubilant?»
Country Editor: «I just received another fine contribution from Farmer Brown’s pen.»
Friend: «Huh − what was it?»
Country Editor: «A fine fat pig on subscription»
(Друг: «Почему ты так рад?»
Редактор по стране: «Я только что получил еще один прекрасный вклад от ручки Фермера Брауна».
Друг: «А, что это было?»
Редактор по стране: «Прекрасная жирная свинья по подписке»). [28, c. 39]
Юмор выполняет ряд важных социокультурных функций. К ним относятся:
Эстетическая функция:
Юмор является особой разновидностью игры, позволяет человеку отвлечься от всего обыденного и несмешного, иначе взглянуть на привычные вещи, что, несомненно, доставляет радость и удовольствие.
Вероятно, юмор развился для повышения адаптационных способностей человека, так как связан с определенным пересмотром ситуации в пользу положительной интерпретации.[14, c. 36]
Социализирующая функция:
Понимание шуток, острот, каламбуров, принятых в определенной социальной группе, дает человеку необходимое чувство принадлежности к ней, тогда как непонимание юмора приводит к чувству отчуждения. [9, c. 25]
Коммуникативная функция:
Анекдот нельзя рассказать самому себе. Кроме того, юмор − это своего рода «социальная игра», направленная на налаживание межличностных отношений, «безболезненное» разрешение конфликтов, регулирование поведения других людей, сплочение коллектива и многое другое. [14, c. 38]
Катарсическую функцию выполняет смех над собой:
Такой смех помогает преодолеть себя, избавиться от фобий, взглянуть на себя со стороны, что дает толчок к самосовершенствованию.[9, c. 25]
Функция саморегуляции:
Данная функция заключается в том, что, благодаря юмору, человек может «сжимать и расширять «раму», через которое он смотрит на ситуацию». Это дает возможность рассмотреть проблему с разных сторон, что избавляет от чувства бессилия или сильной тревоги. [9, c. 27]
Эвристическая функция:
В основе юмора лежат противоположные явления, парадоксы, которые представляют собой сочетание несочетаемого. Однако то, что сначала выглядит невероятным, часто оказывается истиной. Комическая ситуация опирается на непредсказуемость, выделение чего-то совершенно нового и необычного в предмете или явлении.
Творческая функция:
Продуцирование юмора тесно связано с развитием такого умения, как соединение ранее не связанных между собой событий, фактов, взглядов и прочее, что является основой любой творческой деятельности. [9, c. 30]
Итак, юмор представляет собой сложное, многокомпонентное явление, которое присутствует во многих сферах жизни людей и выполняет целый ряд важных социокультурных функций. В английском обществе, из-за сложности взаимоотношений в процессе общения различных форм комического, для удобства словом «юмор» часто именуются практически все формы, входящие в данную категорию.
1.2. Особенности английского юмора.
Юмор является неотъемлемой частью менталитета жителей Англии. Для английского общества практически нет запретных тем для шуток, и не принято на них обижаться.
Причиной такого глубокого проникновения юмора в жизнь, по мнению английского драматурга эпохи классицизма У. Конгрива, является «то обстоятельство, что простой народ Англии в высокой степени пользуется свободой, независимостью и человеческими правами». [8]
Данное утверждение находит свое подтверждение в истории, так как Англия была одной из первых стран, где в эпоху Просвещения стали появляться и активно развиваться идеи о правах и свободах человека. Народ получил право свободно выражать свои идеи, взгляды на окружающую действительность, в том числе в юмористическом ключе.
Исследователь английского общества, антрополог К. Фокс в книге «Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения» пишет о том, что особенностью английского юмора является ценность, которую жители данной страны придают юмору, одобрение его использования в английской культуре и при социальном взаимодействии.
Также автор вышеупомянутой книги раскрывает некоторые правила английского юмора, а именно правило преуменьшения и правило умаления собственных достоинств (здесь следует отметить, что под «английским юмором» автор понимает юмор только жителей Англии, а не Великобритании).
Для начала подробнее рассмотрим правило преуменьшения.
В Англии преуменьшение непосредственно связано с иронией. Причиной возникновения такого правила является строгий запрет английского общества на высказывание чрезмерной серьезности, хвастовства, своих чувств и переживаний. Для того, чтобы избежать обвинений в чрезмерной сентиментальности или пылкости, англичане демонстрируют сухость и некоторую долю безразличия, называя, например, захватывающую дух, восхитительной красоты вещь «довольно милой». Следует отметить, что данное правило не совсем понятно иностранцам, хотя для англичан это − юмор, не тот, на который нужно реагировать громким хохотом, но тот, который вызовет улыбку. В этом и состоит суть правила преуменьшения −это забавно и, при этом, содержит некоторые недомолвки, что делает юмор изящным и тонким.
Кроме этого, по мнению К. Фокс, правило преуменьшения работает для возможности пародии на собственную же сдержанность и сухость англичан. Они придерживаются правила сдержанности, одновременно смеясь над ним.
Следующим правилом английского юмора является правилоумаления собственных достоинств.
Также как и преуменьшение, умаление собственных достоинств является формой иронии; также соотносится со строгими правилами, предписывающими англичанам проявлять скромность. Данное правило подтверждает тот факт, что англичанам от природы не свойственна скромность, им необходимо учиться ее демонстрировать, что на практике приводит к появлению ложной, иронической скромности. В этом и есть смысл юмора.
Как и при правиле преуменьшения, юмор в этом случае является тонким, трудно уловимым для тех, кто не знаком с английскими правилами скромности, тогда как англичане не испытывают трудностей в понимании друг друга, и высоко ценят человека, умаляющего свои достоинства.[22, c. 202]
Выделяются несколько разновидностей английского юмора:
«The Elephant Jokes»: к данному типу относятся особо глупые шутки.
Пример: How can you tell that an elephant has been in your refrigerator? −Bythefootprintsinthebutter (Как вы можете сказать, что слон побывал в вашем холодильнике? - По следам на масле.)
«Drysenseofhumour»− классический вариант английского юмора, граничащего с иронией и сарказмом, демонстрируемый с невозмутимым лицом.[19]
Пример: They say an Englishman laughs three times at a joke. The first time when everybody gets it, the second a week later when he thinks he gets it, the third time a month later when somebody explains it to him. (Говорят, что англичанин трижды смеется над шуткой. Первый раз, когда все это понимают, второй-через неделю, когда он думает, что понимает, третий-через месяц, когда кто-то объясняет ему это). [31]
«Bananaskinsenseofhumour» − примитивный юмор, когда, например, кто-то поскользнется на банановой кожуре, и всем смешно.
«Shaggy-dog stories»: юмор в данных шутках основан на нелогичности высказывания. [19]
Пример:Professor: «Before we begin the examination are there any questions?» Student: «What’sthenameofthiscourse?»
(Профессор: «Прежде чем мы начнем экзамен, есть ли какие-то вопросы? Студент: «Как называется этот курс?»). [5]
«Black humour» − достаточно циничный юмор, основанный на насмешках над смертью, болезнями, физическими недостатками и прочими темами подобного рода. [19]
Доказательством того, что юмор является своего рода национальной чертой англичан, служит тот факт, что вся английская литература, от момента ее возникновения до настоящего времени, так или иначе, имеет дело с комическим. Дж. Чосер, который считается одним из родоначальников английской литературы, в «Кентерберийских рассказах» демонстрирует типичную английскую черту − рассказывать о комических ситуациях с серьезным выражением лица. Во времена королевы Елизаветы заметный вклад в комическую литературу внес Б. Джонсон. Он создал жанр бытовой комедии. Уделял внимание теме юмора и У. Шекспир. Современники писали о неком соревновании в остроумии между ним и Б. Джонсоном.
В XVII веке появляется новый юмористический жанр под названием «комедия остроумия», мастерами которой считались Д. Этеридж и У. Конгрив. У. Конгрив также занимался проблемой теории юмора.
Чуть позже появляется жанр политической сатиры, который в первую очередь нашел свое отражение в творчестве Дж. Драйдена и Дж. Свифта. Свифт создает яркую пародию на современную ему политическую систему, описывая ее живо и занимательно.
Дж. Гэй также обращается к области юмора. Он создает «Оперу нищих», в которой преступный мир и высшее общество показаны тесно связанными. Постановка оперы в Лондоне имела большой успех у демократической публики.
Следует отметить, что английский юмор стал постепенно появляться и на страницах газет и журналов, таких, например, как «Болтун» и «Зритель», где Дж. Аддисон и Р. Стил демонстрируют читающей публике образцы высокого литературного вкуса и остроумия.
В XVIII веке юмор связан с творчеством двух крупных английских писателей − Г. Филдинга и Л. Стерна. Юмор Филдинга оптимистичен и жизнерадостен, писатель убежден в возможности нравственного исправления общества путем разоблачения обмана, притворства и лицемерия. Стерн также обладает чувством юмора. Его творчество наметило новый путь развития сентиментализма.Не порывая с культом чувств, он, тем не менее, относится к нему с иронией и скептицизмом.
«Золотым веком» английской юмора в литературе считается XIX век, когда он получил практически повсеместное распространение. К этому периоду относиться тонкий и изящный юмор Дж. Остен, которая в своих романах высмеивала глупость и снобизм. Юмором пронизаны также романы Т. Смоллетта и У. Теккерея. Однако особо в эту эпоху выделяется творчество Ч. Диккенса, в котором обнаруживается сочетание фантазии, юмора и остроумия. Ему удалось представить в своих произведениях разные стороны национального английского юмора. Ярким примером его творчества являются «Записки Пиквикского клуба». [1]
Литература конца XIX − начала XX века продолжает юмористическую традицию. С этим периодом связано творчество выдающегося художника и поэта Э. Лира, написавшего свою знаменитую на весь мир «Книгу бессмыслиц» (ABookofNonsense), которая вернула к жизни жанр лимериков, пятистрочных стихов, с особой рифмой, описывающих какое-либо нелепое или нереальное событие.
Например:
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
For he said, «To eat mice
Is not proper or nice»
(Там был один старик из Дамбри,
Кто научил маленьких сов пить чай;
Ибо он сказал: «Чтобы есть мышей
Не является правильным или хорошим»). [26]
Кроме того, юмор на рубеже XIX − XX веков пронизывал творчество Л. Кэрролла и Г. К. Честертона. В произведениях этих авторов юмор приобретает сложные и разнообразные формы, становится особой интеллектуальной игрой.
ВXX веке юмористическая литературная традиция связана, прежде всего, с мягким, безобидным, сентиментальным юмором, мастерами которого считаются Дж. К. Джером, автор популярной повести «Трое в лодке, не считая собаки», а также П. Г. Вудхауз, автор популярных рассказов и романов об английском аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе. [1]
В образцах современной английской литературы юмор также присутствует во всем его многообразии. Продолжает печататься популярный юмористический журнал «Punch», на страницах которого можно найти сатирические статьи и карикатуры к ним. Популярны традиционные английские загадки (riddles) с необычными, остроумными или смешными ответами.
Юмор используется и в средствах массовой информации. Британская вещательная корпорация (BBC) не раз выпускала шуточные новости про макаронные деревья, летающих пингвинов, цифровой Биг Бен и так далее, которые впоследствии становились знаменитыми на весь мир.
Английский кинематограф, часто имеющий своей целью отразить реалии английского общества, также не остался в стороне от проблемы юмора, и явил миру ряд популярных комедий, таких как «Четыре свадьбы и одни похороны», «Ноттинг Хилл», «Дневник Бриджит Джонс» и другие.
Таким образом, главная особенность английского юмора состоит в том, что он тесно связан с культурой и историей Англии, высоко ценится самим английским народом. Юмор обладает всепроникающим характером, господствует не только в обычном английском пабе, но и в Королевском дворе, а также имеет оригинальные формы выражения.
1.3 Английский юмор как игра слов.
Английский юмор, в большинстве своем, является лингвистическим и основан на игре слов, которую следует понимать в узком и широком смысле.
В узком смысле, игра слов или каламбур (в английском варианте pun) − это юмористическое использование слов, которые имеют несколько значений, или слов, звучащих одинакового, но имеющих разные значения.
Примерами каламбура могут служить следующие предложения:
Youwereright,soIleft.
Without geometry, life is so pointless.
It's hard to beat scrambled eggs for breakfast!
(Ты был прав, я «умываю» руки.
Без геометрии жизнь так бессмысленна.
Трудно взбить яичницу на завтрак!).
Данный прием создания комического достаточно широко представлен в английской литературе, особенно интересные случаи обнаруживаются в произведениях У. Шекспира. Например:
«Not I, believe me. You have dancing shoes With nimble soles; I have asoulof lead So stakes me to the ground I cannot move.» Romeo and Juliet, Shakespeare (Romeo on why he won't dance.)
«Tomorrow, you shall find me a grave man.» Romeo and Juliet, Shakespeare (Mercutio as he is dying.)
«I'll re you, and fa you. Doyounoteme?»RomeoandJuliet,Shakespeare (Petertomusician)
(«О нет, вы в танцевальных башмаках На легоньких подошвах; у меня же Свинец на сердце: тянет он к земле И двигаться легко не позволяет». Ромео и Джульетта, Шекспир (Ромео о том, почему он не танцует).
«Приходи завтра, и ты найдешь меня спокойным человеком». Ромео и Джульетта, Шекспир (Меркуцио, когда он умирает).
«Я вас сейчас не все лады перефасолю» Ромео и Джульетта, Шекспир (Пьетро музыкантам)).
Существует несколько видов игры слов или каламбуров:
Визуальная игра слов (VisualPun)
Использования картинок, визуально передающих игру слов, является популярным средством оформления логотипов, эмблем и т.д. (Приложение 1)
2. Гомофонный каламбур (HomophonicPun)
В данном случае каламбур основан на эффекте разных значений одинаково звучащих слов.
Например: «Why is it so wet in England? Because many kings and queens havereigned there.» («Почему в Англии так сыро? Потому что там правили многие короли и королевы.»)
Гомографический каламбур (Homographic Pun).
Этот вид каламбура основан на словах, имеющих одинаковое написание, но разные значения.
Например: «You can tune a guitar, but you can't tuna fish. Unless of course, you play bass.» − Douglas Adams (homographicpunonbass). («Вы можете настроить гитару, но вы не можете тунца. Если, конечно, ты не играешь на басу.» - Дуглас Адамс.)
Омонимичная игра слов (HomonymicPun).
Представляет собой сочетание двух предыдущих видов (гомофонного и гомографического каламбуров) и привносит в предложение некую лексическую двойственность.
Например: «War does not determine who is right − only who is left.»(«Война не определяет того, кто прав, а лишь того, кто проиграл.»).
5. Сложный или составной каламбур (CompoundPun).
Данный вид состоит из цепочки слов, которая формирует другое слово, тем самым создавая комический эффект.
Например: «Why can a man never starve in the Great Desert? Because he can eatthe sand which is there.» («Почему человек никогда не может голодать в Великой пустыне? Потому что он может есть песок, который там»).
6. Рекурсивный или оборотный каламбур (RecursivePun)
В этом случае вторая часть каламбура непосредственно зависит от понимания первых элементов предложения.
Например: “AFreudianslipiswhenyousayonethingbutmeanyourmother” (yourmotherreferstotheOedipuscomplex) («Фрейдовская ошибка - это когда вы говорите одно, а имеете в виду свою мать» (ваша мать относится к Эдипову комплексу)). [30]
В широком смысле английский юмор основан на игре со словами на различных уровнях языка. Профессор Г. Г. Почепцов в книге «Язык и юмор» доказывает идею о том, что практически каждое языковое явление может быть представлено в юмористическом ключе, и носители языка пользуются этим. Им доставляет радость подобная игра с родным языком, которая может быть как преднамеренной, так и непреднамеренной.
С помощью языка человек передает картину мира, свое мировоззрение, а юмор, как было упомянуто ранее, является его частью, поэтому он ближе всего связан с семантикой. [28]
«Семантика – анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких отношений. Данное отношение состоит в том, что языковые выражения (слова, словосочетания, предложения, тексты) обозначают то, что есть в мире: предметы, качества (или свойства), действия, способы совершения действий, отношения, ситуации и их последовательности». [6]
Рассмотрим некоторые случаи связи семантических отношений и юмористического эффекта.
В содержании предложения, которое рассматривается не только как источник информации, но и как часть реального дискурса, отдельные элементы содержания функционально, то есть в целях беседы, являются более важными, чем другие. Данные элементы формируют центр содержания предложения. Иногда такие центральные элементы получают просодическое выделение. Это помогает избежать двусмысленности в вопросе о том, что считать центром содержания предложения, а что периферией. Однако во время реальной беседы, различие между содержательным центром и периферией часто не обозначено, что приводит к комической двусмысленности относительно центра содержания. Например:
Teacher: «If your brother has five apples and you take two from him what will be the result?»
Johnny: «He will beat me up.»
(Учитель: «Если у твоего брата будет пять яблок, а ты возьмешь у него два, что будет в результате?»
Джонни: «Он меня побьет.»).
Таким образом, в высказывании учителя центром являлось арифметическое действие и его результат (на месте яблок могли быть книги, игрушки, конфеты и прочее), а в реплике ученика центр внимания сместился на необходимость забрать яблоки у брата и на получение наказания в качестве результата.
Кроме того, в реальном общении людей наблюдается использование предложений с подтекстом (в английском варианте SentenceswithImplication). При этом импликация может исходить как от говорящего, так и от слушающего. В первом случае схема коммуникации будет иметь следующий вид: предложение с подтекстом − ответная реакция − поясняющее предложение. При таком виде общения слушающий может проигнорировать или не придать значения скрытой идее, но чаще всего он ее неправильно трактует, как в приведенном ниже случае:
«Got a match, Tom?»
«No. But I got a lighter»
«How am I going to pick my teeth with a lighter?»
(«Спички есть, Том?»
«Нет. Но у меня есть зажигалка.»
«Как же я буду ковырять в зубах зажигалкой?»).
Слушающий также может увидеть скрытый смысл там, где его изначально не было, тем самым поставив в тупик говорящего. Например:
The young man had been sitting in the drawing-room alone with her for a long time and it was getting late. Suddenly, the door opened and her father entered. He coughed a little, cleared his throat, and then said: «Do you know what the time is?» The young man arose hurriedly, stammered a few words and in a moment or so was gone.
«Is your young friend an idiot or what?» asked the father of the girl, who stood looking into the mirror. «Why?» queried the daughter, a trifle irritated. «Well, I just asked him if he knew the time, because my watch has stopped, and he simply bolted.» (Молодой человек уже давно сидел с ней наедине в гостиной, и было уже поздно. Внезапно дверь открылась, и вошел ее отец. Он кашлянул немного, откашлялся, а потом сказал: «Ты знаешь, сколько времени?» Молодой человек поспешно встал, пробормотал несколько слов и через минуту исчез.
«Твой юный друг-идиот, что ли?- спросил отец девушки, которая стояла и смотрела в зеркало. «Почему?» - спросила дочь с легким раздражением. «Ну, я просто спросил его, знает ли он время, потому что мои часы остановились, и он просто сбежал.»).
Юмористический эффект также создается на основе различий в устной и письменной речи, например при использовании цитат. На письме они могут быть выделены кавычками или запятыми, чего невозможно сделать в устной речи. Приведем пример неудачного использования цитат в устной речи:
Two little girls were comparing progress in catechism study. «I’ve got to original sin,» said one. «How far have you got?» «Me? Oh, I’m way beyond redemption», said the other (Двемаленькиедевочкисравнивалиуспехивизучениикатехизиса.«Я должна совершить первородный грех», - сказала одна. «Как далеко ты продвинулся?» «Я? О, я уже не в силах искупить свою вину», - сказала другая.).
Часто автор высказывания заведомо использует несоответствие между семантическим концептуальным содержанием лексических единиц и реальной картиной мира, что приводит к комическому пониманию действительности. Например:
Terrible Gale in the Channel − Continent Isolated. (Headline in «The Times») (Ужаснаябурявканале - континентизолирован.(Заголовок в «TheTimes»)).
Описанный случай Г. Г. Почепцов называет «лингвистической относительностью» (Linguistic relativity).
Частыми случаями «семантической ошибки», вызывающими смех, являются неверные определения идентичности или принадлежности, как в случае с данным ниже объявлением:
«The Streatham Women Society will hold its annual Christmas Sale at Wilson’s Bar on Saturday next. This is your chance to get rid of everything that is not worth keeping. Don’tforgettobringyourhusbands.» («В следующую субботу женское общество Стритхэма проведет свою ежегодную рождественскую распродажу в баре Уилсона. Это Ваш шанс избавиться от всего, что не стоит хранить. Не забудьте взять с собой своих мужей.»).
Кроме того, комический эффект возникает в результате неточного распознавания подлежащего и дополнения, что наблюдается в следующем примере:
Patient: «Do you extract teeth painlessly?»
Dentist: «Not always − the other day I nearly dislocated my wrist.»
(Пациент: «Вы удаляете зубы безболезненно?»
Стоматолог: «Не всегда - на днях я чуть не вывихнул запястье.»)
Английский юмор как игра слов имеет связь с социолингвистикой и психолингвистикой. В любой акт коммуникации вступают люди с разной психологической организацией и социальной принадлежностью, что при определенных обстоятельствах приводит к комическим последствиям, особенно часто комическим является взаимодействие взрослого и ребенка.
Mother: «Well, Greta what do you say to the gentleman who brings you your nice milk every day?»
Greta (shaking hands): «I am very glad to meet you. And how is your cow?»
(Мать: «Хорошо, Грета, что ты скажешь джентльмену, который приносит тебе твоё молоко каждый день?»
Грета (пожимая руки): «Я очень рада с вами познакомиться. А как твоя корова?»).
Юмор имеет языковой фундамент, поэтому очевидна его связь с лексикой, фонетикой, словообразованием, грамматикой.
На лексическом уровне комический эффект вызывает оригинальное использование синонимов, антонимов, омонимов, фразеологизмов, заимствованных слов, технологических терминов, эвфемизмов и др. Приведем несколько примеров, иллюстрирующих описываемую связь:
1. Использование синонимов
Absent-minded Professor (to Pharmacist): «Give me some prepared monacetic-acidester of salicyllic acid.»
Pharmacist: «Do you mean aspirin?»
Absent-minded Professor: «That’s right! I can never think of that name.»
(Рассеянный профессор (фармацевту): «Дайте мне немного приготовленного раствора ацетилсалициловой кислоты.»
Фармацевт: «Вы имеете в виду аспирин?»
Рассеянный профессор: «Правильно! Я никак не мог вспомнить это название.»).
2.Использованиеантонимов
«Strange Alice should invite that horrid grass- widow to her wedding; she has such a disagreeable past.» «Yes, my dear, but she’s rich enough to furnish a very agreeable present.» («Странная Алиса должна пригласить эту ужасную траву-вдову на свою свадьбу; у нее такое неприятное прошлое.» «Да, моя дорогая, но она достаточно богата, чтобы сделать очень приятный подарок.»).
3. Использованиезаимствованныхслов
Two ladies were attending a concert or something at the Civic Auditorium. Seated in the parquet, they looked about them.
«Nice building,» said one lady. «What style of architecture is it?» «I’m not quite sure,» said the other lady, «but I think it’s… Reminiscence.»
(Две дамы были на концерте или что-то в этом роде в "Сивик Аудиториум". Усевшись на паркет, они огляделись по сторонам.
«Красивое здание», - сказала одна дама. «Что это за архитектурный стиль?» «Я не совсем уверена», - сказала другая дама, «но думаю, что это... воспоминание.»).
4. Использованиетехническихтерминов
The doctor’s new secretary, a conscientious girl, was puzzled by an entry in the doctor’s notes on an emergency case: «Shot in the lumbar region,» it read. After a moment she brightened and, in the interest of clarity, typed into the record: «Shot in the woods.»(Новая секретарша доктора, добросовестная девушка, была озадачена записью в дневнике доктора о неотложном случае: «выстрел в поясничную область», - гласила она. Через мгновение она просияла и, желая внести ясность, напечатала в протоколе: «застрелен в лесу».).
5.Использованиефразеологизмов
The proverb, «Where there’s a will there’s a way», is now revised to «When there’s a bill we’re away.»
Шутки в рамках фонетики обычно возникают при путанице в произношении, слиянии нескольких слов, неверной ассоциации по звучанию и т.д. При этом комическое понимание может возникнуть при общении как носителей языка, использующих разные диалекты, так и между носителями языка и иностранцами.
A party of young people were amusing themselves by guessing the answers to conundrums. One of them asked, «Why is the pancake like the sun?» «Because it rises in der yeast (German: der Osten) and sets behind der vest(German: derWesten)», - was the answer given by a brilliant young Swede.
(Группа молодых людей развлекалась, отгадывая ответы на загадки. Один из них спросил: «Почему блин похож на солнце?» «Потому что оно поднимается на востоке и садится на западе”, был ответ, данный молодым шведом).
Неожиданное применение разных средств и способов словообразования, оригинальное раскрытие аббревиатур и акронимов довольно часто в английском языке служит источником комического.
This is the Naval Reserve Officers Training Corps. Its members are called «Neurotics.» (Это учебный корпус офицеров военно-морского флота. Его члены называются «Невротиками»).
Поводом для определения высказывания как шуточного является и его грамматическая организация, которая традиционно рассматривается или с точки зрения морфологии, или с точки зрения синтаксиса.
С морфологией связано нетипичное использованиечастей речи: существительных, глаголов, прилагательных, числительных и т.д.
«What is the plural of man, Willie?» asked the teacher.
«Men», answered Willie.
«And, the plural of child?»
«Twins», was the unexpected reply.
(«Как во множественном числе будет мужчина, Вилли?» спросил учитель.
«Мужчины», ответил Вилли.
«А во множественном числе ребенок?»
«Близнецы», - был неожиданный ответ.).
Юмористический эффект на синтаксическом уровне достигается путем употребления многозначных и омонимичных синтаксических конструкций.
A Sunday-school visitor asked the children what he should talk about, and got an immediate answer: «Talk about three minutes.»(Посетитель воскресной школы спросил детей, о чем он должен говорить, и получил быстрый ответ: «Поговорите около трех минут.»).
Стилистически окрашенная лексика не может быть использована за пределами надлежащей сферы, в противном случае наблюдается комический эффект.
Willie: «Won’t your pa spank you for staying out so late?»
Tommy (whose father is a lawyer): «No, I’ll get an injunction from ma postponing the spanking, and then I’ll appeal to grandma and she’ll have it made permanent.» (Вилли: «А твой папа не отшлепает тебя за то, что ты так поздно гуляешь?» Томми (чей отец-юрист): «Нет, я получу предписание от мамы отложить порку, а потом я обращусь к бабушке, а она отменит навсегда.»).
Английская орфография имеет достаточно много сложностей, которые также являются причинами появления юмористического эффекта.
An American in London was having a terrible time with his pronunciation. It was bad enough to learn that Worcester was pronounced “Wooster,” and that Chumley was spelled out as Chol- mondeley. Then he saw a marquee on a picture house. It read, “A REVIVAL OF CAVALCADE: PRONOUNCED SUCCESS.”
«That settles it,» said the American. «I’m going home.» (У одного американца в Лондоне были ужасные проблемы с произношением. Достаточно было узнать, что Вустер произносится как Вустер, а Чамли как Чол-монделей. Потом он увидел шатер на картинном домике. Она гласила: «Возрождение кавалькады: явный успех.» «Ну вот и все», - сказал американец. «Я иду домой.»).
В настоящее время знание иностранного языка ценится высоко, поэтому люди, имеющие хоть какие-нибудь знания иностранного языка, стараются изо всех сил их демонстрировать, что, как правило, приводит к нежелательным, в большинстве своем, комическим результатам.
Whenayounglady,fillingherapplicationforoverseasdutywiththeRedCross,cametothequestionaskingifshewerepreparedforthejourney,shewrote: «Icansay ‘No’in 12 languages» (Когда одна молодая женщина, подавая заявление на заграничную службу в Красном Кресте, подошла к вопросу, готова ли она к путешествию, она написала: «Я могу сказать «нет» на 12 языках.»). [28, c. 191]
Итак, комическое часто возникает как следствие игры с языком в качестве средства общения и передачи информации. Язык содержит в себе множество явлений, которые в сознании говорящего или слушающего могут намеренно или случайно переплетаться, взаимозаменяться и т.д. Особенно подобной «игрой слов» славится английский юмор.
1.4 Сложности понимания английского юмора.
Понимание (лат. Intellectus) − это универсальная операция мышления, связанная с усвоением нового содержания, включением его в систему устоявшихся идей и представлений. Осуществляется через преодоление когнитивного или коммуникативного затруднения. Понимание есть наделение действительности смыслом.
Соответственно, непонимание − это неспособность придать какой-либо смысл действительности, в силу невозможности выделить релевантные признаки познаваемого предмета, соотнести их с личным опытом; а также увидеть когнитивные или коммуникативные затруднения и успешно их преодолеть.
Так как юмор имеет свою национальность, многим русским не понятен юмор англичан, из-за ряда причин:
1. Англичане обладают очень тонким чувством юмора, которое часто выражается в умении посмеяться над собой, что не совпадает с русским представлением о юморе. [4, c. 80]
Примерклассическойанглийскойшутки:
The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library, reading a newspaper. Suddenly, John, his butler rips the door open and shouts, «Sir, the Thames is flooding the streets!» The Master looks up calmly from the newspaper and says, «John, please. I have already told you before, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilized manner, about the issue. Now please, do so.» John apologises and closes the door behind him. Three seconds later, the Master hears a knock on the door. «Yes?» John partially enters the room and with a gesture one would make when welcoming and ushering in somebody and water flowing over his shoes, he announced, «Sir, the Thames.» (Хозяин дома удобно устроился в кресле в библиотеке, читая газету. Внезапно Джон, его дворецкий открывает дверь и кричит: «Сэр, Темза наводняет улицы!» Мастер спокойно поднимает глаза от газеты и говорит: «Джон, пожалуйста. Я уже говорил вам раньше, если у вас есть что-то важное, чтобы сказать мне, сначала постучите в дверь, затем войдите и сообщите мне, тихо и цивилизованно о проблеме. Теперь, пожалуйста, сделай это.» Джон извиняется и закрывает за собой дверь. Три секунды спустя Мастер слышит стук в дверь. «Да?» Джон частично входит в комнату и жестом, который можно сделать, приветствуя кого-то, и вода течет по его обуви, он объявил: «Сэр, Темза.»). [33]
В данном случае шутка «бьет» по одной из национальных черт англичан − педантичности.
2. Как уже было отмечено ранее, иносказание, игра слов составляют особенность английской культуры и английского языка. Таким образом, для успешного понимания смысла шуток необходим высокий уровень сформированности языковой компетенции.
3. Представитель другой культуры, даже с высоким уровнем владения языком, может столкнуться с трудностями при беседе с носителями языка, поскольку она часто представляет собой «пикировку», при которой собеседники подхватывают предлагаемые роли и забавляются тем, что окружающие, не принадлежащие к англоязычной культуре, их не понимают. [4]
Принимая во внимание описанную ситуацию, можно сделать вывод: для того, чтобы правильно понять суть юмористического текста, необходимо знать стереотипы коммуникативного поведения, принятые в данной культуре, иметь социолингвистическую компетенцию.
4. То, над чем смеются англичане, представляет их ценностную картину мира. Разные культуры различаются иерархией ценностей, которая показывает то, в какой степени та или иная ценность влияет на жизнь людей отдельно взятой культуры. То, что в рамках одной культуры является смешным, для другой − может быть непонятным или странным. Например, черный кот в английской культуре − символ удачи, в русской − символ неприятности, несчастья.
Типичные английские шутки основаны на описании действительности с позиции человека со странностями. Например, «Whenthere’sonlyoneotherpersoninthelift,tapthemontheshoulderandthenpretenditwasn’tyou»
(«Когда в лифте есть только один человек, постучите им по плечу и притворитесь, что это не вы»). [4]
Представителю русского социума такая шутка, скорее всего, будет непонятна, из-за несовпадения ценностей.
При межкультурной коммуникации важно уметь распознавать культурные символы, читать «между строк», видеть не только лингвистическую сторону юмора, но и часто закодированную социокультурную информацию, то есть развивать социокультурную компетенцию. [21]
5. Юмор носителей языка − это своеобразный способ мышления, к которому нужно приспосабливаться и всегда быть готовым ответить на шутку даже в самых неожиданных ситуациях. При этом в Англии не принято обижаться на шутку, а реакция на нее может служить сигналом к продолжению или прекращению дальнейшего взаимодействия.[4]
Важно помнить, что английский юмор − это образ жизни англичан, он живет в самом английском характере. Для английского юмора не существует преград. Например, в обычном магазине в Лондоне можно приобрести ситечко для чая в виде английской королевы. (Приложение 2)
В полной мере понять английский юмор может только англичанин. Представителю другой культуры необходимо развивать у себя следующие компетенции для того, чтобы приблизится к такому уровню понимания шуток, который бы помогал снять трудности при межкультурном взаимодействии, а именно:
1. Языковую компетенцию (знания о многозначности слов, явлениях омонимии, использовании метафор, фразеологических оборотов и др.).
2. Речевую компетенцию (готовность адекватно отреагировать даже на самую неожиданную шутку, поддержать разговор в юмористическом ключе и т.д.).
3. Социолингвистическую компетенцию (представления о стереотипах поведения и общения, принятых в данной стране, в частности о том, что англичане редко говорят о чем-то совершенно серьезно).
4. Социокультурную компетенцию (наличие знаний о реалиях страны изучаемого языка, в данном случае о типичных темах для шуток).
Выводы по теоретической части:
Рассмотрев определения «юмора», его эволюцию, классификацию, особенности английского юмора и его основу, а также проанализировав сложности, которые препятствуют восприятию английского юмора иностранцами, мы пришли к следующим выводам:
– Юмор − это многогранное понятие, включающее в себя понимание комического, умение его выражать, а также особый способ мышления и поведения.
– Изначально юмор не имел связи со сферой комического, лишь пройдя долгий путь развития, он получил позитивное толкование.
– Существует классификация видов юмора, согласно которой юмор делится на ситуативный и лингвистический. Первый вид опирается на индивидуальное комическое восприятие той или иной ситуации, последний − связан с различными языковыми явлениями.
– В Англии понятие «юмор» («humour») используется довольно часто в значении, эквивалентном русскому восприятию «комического», кроме того юмор имеет особый статус, что объясняется историческим развитием самой страны и ее культуры.
– Английский юмор, в большинстве своем, является лингвоюмором, основанным на игре слов, которая может трактоваться в узком и широком смыслах.
– Юмор носителей языка отражает общие для народа идеалы и ценности, которые могут не совпадать с идеалами и ценностями представителей других народов, что создает определенные сложности при межкультурной коммуникации.
– Юмор часто присутствует в речи англичанина, поэтому иностранцу, для того, чтобы снять сложности при диалоге культур, необходимо формировать у себя целый ряд компетенций в данной сфере.
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Юмор в обучении. Общие положения.
В настоящее время существует ряд исследований, доказывающих полезность использования юмора в образовании, в том числе иноязычном. Положительное влияние юмора на образовательный процесс сводится к следующему:
1. Юмор способствует созданию комфортной обстановки на уроке, появлению ощущения непосредственности. Непосредственность − это педагогическое понятие, означающее степень, до которой преподаватель устанавливает близкие личные отношения с учащимися, в противоположность сохранению дистанции и сдержанности. Описанное ощущение непосредственности, в конечном счете, приводит к тому, что у учащихся формируется положительное отношение к предмету и преподавателю, что повышает мотивацию и качество усвоения материала.
Это особенно важно при обучении языку, так оно происходит посредством диалога учителя и учеников. Учащиеся могут испытывать определенные трудности при вступлении в иноязычное общение, но положительное отношение к учителю как партнеру по коммуникации способствует успешному их преодолению.
2. Материал, сопровождающийся юмором, запоминается лучше, чем информация, поданная исключительно в серьезной манере. Данное утверждение позволяет говорить о том, что юмор может рассматриваться в качестве одного из приемов мнемотехники. Это объясняется рядом причин. Во-первых, юмор сопровождают позитивные эмоции, такие как радость, что повышает положительную установку на восприятие материала. Во-вторых, юмор обладает свойствами новизны, что привлекает и удерживает внимание учащихся, облегчая процесс получения информации. В-третьих, одной из основных характеристик юмора являются несоответствующие умственные ассоциации, которые могут облегчать процесс когнитивной переработки, помогая сохранить информацию в долговременной памяти. Наконец, юмористические признаки, помогающие быстрее усвоить информацию и связать ее с ранее изученной, впоследствии облегчают извлечение данной информации из долговременной памяти. При изучении иностранного языка все вышеописанное является полезным, так как память в данном процессе имеет фундаментальное значение. Однако при использовании юмора для лучшего запоминания материала необходимо помнить, что юмор должен иметь тесную связь с содержанием курса. Кроме того, юмор целесообразно использовать понемногу и для иллюстраций наиболее важных понятий, а не второстепенного материала.
3. В настоящее время во многих школьных учебниках, в том числе в учебниках по иностранного языку, можно найти забавные рисунки и другие юмористические материалы, иллюстрирующие информацию в тексте, которые, по данным ряда исследований, помогают учащимся лучше усвоить материал и повышают мотивацию к изучаемому предмету.
Несмотря на все вышеописанные положительные результаты от использования юмора в образовании, существует ряд предостережений. Во-первых, агрессивным формам юмора, таким как сарказм, насмешки и оскорбительный юмор, нет места в классной комнате. Во-вторых, потенциальным риском является использование юмора с детьми младшего возраста, так как они могут его неправильно истолковать, в силу невозможности понять то, на чем он основан. Искаженный юмористический образ у маленьких детей в силу его новизны может легко запомниться и с трудом вытесняться из памяти. [14]
Из всего сказанного следует вывод о том, что использование юмора в образовании может давать положительные результаты, однако учителю следует внимательно подходить к выбору форм, методов и объема его применения, исходя из возраста, потребностей, интересов учащихся, а также специфики предмета.
2.2. Роль юмора в изучении английского языка в школе.
Мы выяснили, что разумное использование юмора в образовательном процессе является одним из способов его улучшения. Обращаясь конкретно к обучению английскому языку, мы приходим к выводу о том, что качественное усвоение английского языка невозможно без знакомства с английским юмором, так как он широко представлен в языке и культуре. Принимая во внимание тот факт, что английский юмор часто проявляется в сложных для понимания иностранцами формах, а искаженный юмористический образ надолго остается в памяти, нам представляется целесообразным начинать знакомство учащихся с ним со средней ступени школьного образования, то есть с 5 класса.
Для первоначального знакомства с юмором продуктивны будут простые и короткие шутки или стихи, основанные на ситуативной разновидности юмора, так как они более понятны и близки русскому юмору. Затем необходимо постепенное предъявление более сложных и отличных от русских юмористических примеров лингвистического характера.
Согласно современной концепции образования предмет «Иностранный язык» призван развить у учащихся следующие компетенции:
–языковую (владение системой языка, знание грамматических, лексических, стилистических и других норм устной и письменной речи);
–речевую (способность использовать накопленный языковой материал в различных сферах и ситуациях общения);
–социокультурную (совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка, а также способность пользоваться такими знаниями в процессе общения);
–компенсаторную (умение выходить из трудного положения в условиях дефицита языковых средств).
Изучение юмора в полной мере способствует реализации всех требуемых компетенций:
Речевая компетенция:
Англичане активно используют юмор, как в личном, так и в деловом общении, в том числе и с иностранцами. Знакомство с различными вариантами юмора дает учащимся возможность адекватно отреагировать на его проявление в беседе и продолжить ее, возможно, в юмористическом ключе, а также распознать отличные от русского языка юмористические формы в написанном или услышанном тексте.
Языковая компетенция:
Английский юмор − это лингвоюмор, который позволяет по-иному взглянуть на возможности языка, лучше понять его особенности, намного продуктивнее усвоить такие явления, которых нет в родном языке.
Социокультурная компетенция:
Юмор является транслятором ценностей, идеалов, взглядов, образа жизни народа. Его изучение позволяет раскрыть особенности другой культуры и лучше узнать черты своей.
Компенсаторная компетенция:
При межкультурной коммуникации возможны разного рода трудные ситуации, а юмор помогает их преодолеть, это одна из основных его социальных функций.
Кроме того, английский юмор считается утонченным, изящным и интеллектуальным, поэтому знакомство с ним может привести к развитию у учащихся здорового эстетического понимания комического.
Потенциал изучения английского юмора в школьной практике не исчерпывается только формированием компетенций в рамках предмета «Иностранный язык», его возможности гораздо шире.
Восприятие хорошего интеллектуального юмора, которым, без сомнения, является английский юмор, способствует:
–развитию личностных качеств учащегося;
(Юмор часто содержит морально-этический подтекст, понимание которого имеет воспитательный характер. Кроме того, использование самоиронии, в духе английской традиции, помогает избавиться от фобий или комплексов, лучше понять и принять себя).
–улучшению внимания;
(Английский юмор тонкий, трудноуловимый, чтобы его понять, необходимо обращать внимание на детали).
– развитию логического мышления;
(В процессе знакомства с юмором происходит осознание возможности рассмотрения ситуаций с разных, порой неожиданных сторон, соединения «несоединимого», что обеспечивает развитие гибкости мышления).
–стимулированию творческих способностей.
(В основе юмора лежит генерация какого-либо нового смысла ранее существующих понятий или идей. Понимание такого механизма дает толчок к собственным оригинальным творческим мыслям).
Таким образом, знакомство с английским юмором в школьном курсе изучения английского языка на средней и старшей ступени полностью отвечает современным требованиям к реализации образовательных программ, выраженных в Федеральных государственных образовательных стандартах, так как оно помогает не только формировать необходимые компетенции по предмету «Иностранный язык», но и развивать личность учащихся.
2.3 Анализ юмористических материалов, представленных в учебнике «Spotlight» для 5 класса.
Как было выяснено ранее, первая встреча с английским юмором в рамках школьного обучения английскому языку должна состояться в 5 классе, а далее необходимо постепенно расширять знакомство с ним.
Для того чтобы проследить практическую реализацию предложенного подхода, мною был проанализирован учебник «Spotlight» Ю.Е. Ваулиной и ее соавторов для 5 класса. Все УМК данной линии включены в Федеральный
перечень учебно-методических материалов, рекомендованных Министерством образования и науки РФ к использованию в образовательном процессе в общеобразовательных организациях.
Проанализировав учебник «Spotlight» для 5 класса на предмет наличия юмора, я пришла к следующим выводам:
– В учебнике активно используются разного рода забавные и красочные иллюстрации, например, к лексическому материалу. Такие иллюстрации основаны на ситуативном юморе.
– Учебник в некоторых разделах имеет упражнение «Game» развлекательного характера, которое проводится в форме игры.
– В каждом разделе «Progresscheck» присутствуют шутки под заголовком «Smile», позволяющие детям снять напряжение во время проверочной работы. [20]
Подводя итоги анализа, следует отметить, что описанное количество юмористического материала не является достаточным для возможности принятия и понимания школьниками английского юмора. Нам представляется необходимым расширение форм и способ использования юмора при обучении английскому языку на средней ступени.
2.4 Возможные формы работы с юмористическими материалами.
Введение юмора в обучение английскому языку призвано не только познакомить учащихся с таким явлением иностранной культуры, но и реализовать иные цели.
Юмор, основанный на фонетических явлениях, подходит для фонетической зарядки, которая присутствует на каждом уроке, так как фонетический навык в большей степени, чем другие подвержен деавтоматизации.
Примеры:
1. Theophilius Thistle, thistle sifter, sifted a sieve of unsifted thistles. If Theophilius Thistle, the thistle sifter, sifted the sieve of unsifted thistles where is the sieve of unsifted thistles Theophilius Thistle, the thistle sifter, sifted?
2. A flea and a fly in a flue
Were imprisoned, so what could they do?
Said the fly, “Let us flee!”
“Let us fly!” said the flea,
And they flew through a flow in the flue.
3. The rate collector correctly collected the late rates at a great rate. [18]
Одним из требований к современному уроку является наличие целеполагания. Использование коротких шуток проблемного содержания, визуальных каламбуров или забавных цитат призвано помочь учащимся самостоятельно определить тему предстоящего урока и сформулировать его цели и задачи.
Примеры:
1. When a young lady, filling her application for overseas duty with the Red Cross, came to the question asking if she were prepared for the journey, she wrote: “I can say ‘No’ in 12 languages”. [28]
Questions for discussion:
Can we say that this young lady is a polyglot? Why? / Why not?
Is it difficult to learn two or more foreign languages?
When may we say that we know a foreign language?
Приведенная выше шутка и последующие вопросы соотносятся с темой «Learning of foreign languages» и подводят к проблеме полиглотства.
2. Визуальный каламбур иллюстрирует такие темы как «Health», «Keeping fit». (Приложение 3) [30]
3. The great pleasure in life is doing what people say you cannot do.[32]
Цитата принадлежит британскому экономисту и политическому философу XIX века У. Бэджету. Ее можно использовать для знакомства с такой темой, как «How to be a successful person».
В курсе обучения английскому языку на средней ступени учащиеся знакомятся с различными темами, одна из которых посвящена средствам массовой информации (телевидению, сети «Интернет», газетам, журналам, рекламе и прочему).
Особенно интересен, на мой взгляд, вопрос об использовании юмора в рекламе.
Пример №1:
Sign in a fruit shop: “Our fruits are so fresh that if they were any fresher it would be insulting.”
После того, как учащиеся прочитают шутку, учитель объясняет, что юмор связан с многозначностью слова «fresh», которое может быть переведено как «свежий» и как «нахальный».
Пример №2:
Notice in an apartment window: “Piano lessons − special pains given to beginners.”
В данном примере задача учителя состоит в том, чтобы привести учащихся к пониманию, что юмористический эффект достигается здесь за счет разницы в значении выражения «to give pains» как устойчивого (уделять внимание) и как свободного (причинять боль).
Пример №3:
A bulldog two years old for sale. Will eat anything. Very fond of children.
Пример раскрывает случай лингвистической относительности. Пояснение учителя сводится к тому, что автор при составлении объявления выбрал неудачную последовательность предложений, кроме того опустил во втором предложении подлежащее (it), а в третьем подлежащее и часть сказуемого (it is), что привело к забавной связи children и eat. [18]
После прочтения и разбора описанных примеров, учитель подводит учеников к важному выводу о том, что использование юмора в рекламе может иметь как положительные результаты (пример №1), так и отрицательные (примеры № 2, 3).
Нам также представляется возможным обратиться к ученикам с просьбой, найти аналогичные примеры русских объявлений (с привлекающим и отталкивающим юмором), сравнить их с представленными английскими вариантами, сделать перевод, а также попробовать себя в роли составителя забавных реклам.
Методическая ценность работы с юмором в рекламе заключается не только в том, что учащиеся получают радость от восприятия юмора на английском языке, но и в возможности расширения их словарного запаса и предотвращения ошибок.
На мой взгляд, юмор также делает более интересной и плодотворной работу с фразеологизмами. Примером служит следующее задание:
Переведите данные ниже слова и фразы (A-E) и нарисуйте для них забавные картинки.
Образец (табл. 1):
Таблица 1 − Задание с фразеологизмами
A. Bookworm | В. Sink Your Teeth Into a Good Book | C. Have a Chip on Your Shoulder | D. How the Tables Have Turned | E. Pool Table |
[30] |
Перед тем как предложить учащимся выполнить данное задание, учитель рассказывает о природе такого стилистического приема как игра слов и его визуального воплощения.
Такое задание помогает развивать творческие способности учеников, повышает интерес к изучаемому языку, а также способствует запоминанию истинных значений фразеологических единиц.
Для подготовки учащихся к выполнению заданий, представленных в разделе «Грамматика и лексика» возможно успешное использование фрагментов произведений юмористического жанра, что расширяет знания школьников о многообразии и богатстве английской литературы.
Выполнение учащимися контрольных работ, осваивание сложного грамматического или лексического материала может привести к умственному перенапряжению. Представленный ниже забавный тест служит для снятия такого состояния с пользой для изучения языка.
«Funny Test: Sense of Humour»
В данном тесте 7 вопросов. Вам необходимо продолжить фразы, используя варианты под буквами A, B или C. За каждый ответ вы получаете баллы от 0 до 2.
1. Always borrow money from a pessimist…
A. if you are an optimist (0 баллов);
B. He won’t lie that he is glad to lend it (1 балл);
C. He won’t expect it back (2 балла).
2. Life is a nightmare …
A. for people who don’t suffer from insomnia (1 балл);
B. that lasts always (0 баллов);
C. that prevents you from sleeping (2 балла).
3. Be yourself…
A. everyone else is already taken (2 балла);
B. otherwise yourself will be somebody else (1 балл);
C. it is very important (0 баллов).
4. It is awfully hard work…
A. doing “algebra” and “geometry” in one day (0 баллов);
B. doing homework and being “online” in VK (1 балл);
C. doing nothing (2 балла).
5. There’s no half-singing in the shower, …
A. you’re either a rock star or an opera diva (2 балла);
B. because you have to outvoice the noise of water (1 балл);
C. it is just possible (0 баллов).
6. Watermelon – it’s a good fruit…
A. because it is very tasty (0 баллов);
B. You eat, you drink, you wash your face (2 балла);
C. if it would not be a berry (1 балл).
7. Wisdom comes with…
A. grey hairs (0 баллов);
B. sclerosis (1 балл);
C.winters (2 балла). [17]
Сосчитайте получившиеся баллы и прочитайте рекомендации, данные ниже.
От 0 до 4 баллов
You have a sense of humour but it is hidden somewhere inside you. Try to look at things not so serious and don’t be afraid of becoming a bit crazy.
От 5 до 9 баллов
You have a good sense of humour but sometimes you suffer from lack of originality. Read novels by Jerome K. Jerome or P.G. Wodehouse to learn how to make a good joke.
От 10 до 14 баллов
You have a brilliant sense of humour. Whatever may happen you know how to cheer other people up and look as a very smart person.
Практика показывает, что прохождение данного теста не требует много времени и действительно вызывает у школьников положительные эмоции.
Внеурочная деятельность, которая является важным условием реализации ФГОС нового поколения, дает больше возможностей для приобщения учащихся к миру английского юмора, а также имеет развивающий и воспитывающий потенциал. (Приложение 4)
Выводы по практической части.
Разумное применение юмора в обучении в целом и при изучении английского языка в частности имеет положительные результаты. В рамках школьного обучения английскому языку учителю целесообразно знакомить учащихся с английским юмором на ранних ступенях обучения.
Юмористические материалы, представленные в современном учебнике, таком как «Spotlight», являются недостаточными для создания у школьников представления об особенностях английского юмора.
Мною были разработаны дополнительные задания и мероприятие, имеющее комическую основу, главная цель мероприятия− знакомство школьников с английским юмором. При этом учителю необходимо творчески подходить к выбору юмористического материала, руководствоваться возрастом учащихся, их уровнем владения языком, а также потребностями и интересами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Юмор представляет собой интересное и довольно противоречивое явление, существующее в каждой культуре, но в разных формах и способах проявления. При знакомстве с иностранным языком и культурой этот аспект нельзя обойти стороной. Особенно справедливым данное утверждение оказывается применительно к английскому юмору, который является важной частью менталитета жителей туманного Альбиона.
Настоящее исследование доказывает необходимость и возможность эффективного применения аутентичных юмористических материалов в рамках школьного обучения английскому языку. Принимая во внимание тот факт, что английский юмор часто проявляется в сложных для понимания иностранцами формах, а искаженный юмористический образ надолго остается в памяти, нам представляется целесообразным начинать знакомство учащихся с ним со средней ступени школьного образования, то есть с 5 класса.
Применение юмора в школьной практике не исчерпывается только решением задачи по приобщению к нему, оно способствует реализации иных целей и задач обучения, развития и воспитания учащихся.
Данная работа содержит юмористические материалы, применимые как на уроках английского языка, так и во внеурочной деятельности.
Постепенное и непрерывное раскрытие смысла английского юмора для школьников, предъявление им все более сложных и необычных для русской культуры форм и способов его проявления призвано поднять уровень усвоения языка и интереса к нему, а также снять трудности при межкультурной коммуникации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Английский юмор как средство национальной идентификации. URL: http://tourism-london.ru/spavochnik-po-velikobritanii/205-angliyskiy-yumor-kak-sredstvo-nacionalnoy-identifikacii.html.
2.Английский юмор как признак тонкого ума. URL: http://adelanta.info/encyclopaedia/social/535.
3.Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев. – Москва: Искусство, 1970. – 269 с.
4.Бурлакова, И. И. О некоторых сложностях понимания смысла английского юмора / И.И. Бурлакова // Иностранные языки в школе. − 2011.− №7.− С. 80−83.
5.Гачечиладзе, А.Д. Английский юмор: пособие по развитию устной речи / А.Д. Гачечиладзе. − Санкт - Петербург: «РОСПРИНТ», 1991. − 80 с.
6.Интернет - энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www.krugosvet.ru.
7.Карасев, Л.В. Философия смеха / Л.В. Карасев. − Москва: РГГУ, 1996.− 224 с.
8.Конгрив, У. О юморе в комедии / У. Конгрив; пер. с англ. Н.Я. Рыковой. URL: http://lib.ru/INOOLD/KONGRIW/kongriv_humor.txt.
9.Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. − Самара: СамГПУ, 1999. − 181с.
10. Ножевникова, Е.Г. Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.Г. Ножевникова. − Нижний Новгород, 2015. − 175 с.
11. Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования: приказ Минобрнауки России от 17.12.2010 № 1897 (в ред. от 29.12.2014 № 1644). URL: http://минобрнауки.рф/documents/543.
12.Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования: приказ Минобрнауки России от 17.05.2012 № 413 (в ред. от 29.12.2014 № 1645). URL: http://минобрнауки.рф/documents/543.
13. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов / С.И. Ожегов; под ред. чл.-корр. АНСССР Н.Ю. Шведовой. − 20-е изд., стереотип. − Москва: Русский язык, 1989. − 750 с.
14. Род, М. Психология юмора / М. Род; пер. с англ. под ред. Л.В.Куликова. − Санкт - Петербург: Питер, 2009. − 480 с.
15.Сербин, В. С. Мир Вудхауза / В.С. Сербин // Иностранная литература. – 1995. – № 11. – С. 34-36.
16. Смешные фразы на английском. URL:https://lingvister.ru/blog/he-is-not-laughed-at-that-laughs-at-himself-first-ili-smeshnye-frazy-na-angliyskom.
17. Смешные английские загадки. URL:http://www.correctenglish.ru/humor/jokes/riddles.
18. Судзиловский, Г.А. Сборник юмористических рассказов на английском языке / Г.А. Судзиловский. − Москва: Высшая школа, 1984. – 29-31 с, 112 с.
19. Туманный английский юмор в деталях. URL: http://iloveenglish.ru/stories/view/tymannij_anglijskij_yumor_v_detalyakh.
20. Учебник для общеобразовательных учреждений «Spotlight» 5 класс / Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс.
21. Ярмина, Т.Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического. URL: http://pglu.ru/upload/iblock/1e8/uch_2010_ii_00016.pdf.
22. Fox, K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour / K. Fox. – London: Hodder and Stoughton, 2005. – 424 p.
23. How to Write a Limerick.URL: http://m.wikihow.com/Write-a-Limerick.
24. Jokes and funny stories in English. URL: http://www.study-express.ru/humour/funny-stories.shtml.
25. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). URL: http://e-libra.ru/read/212687-three-men-in-a-boat.html.
26. Lear, E. A Book of Nonsense / E. Lear [Электронныйресурс] // Электроннаябиблиотека:сайт.− Режим доступа: http://royallib.com/book/lir_edvard/limeriki.html.
27.Macmillan English Dictionary. URL: http://www.macmillandictionary.com.
28.Pocheptsov, G.G. Language and Humour / G.G. Pocheptsov. – Kiev: Vysca skola Publishes. Head Publishing House, 1982. – 325 p.
29. Popular jokes. URL: http://www.jokesoftheday.net.
30. Pun Examples. URL: http://www.softschools.com/examples/grammar/pun_examples.
31. Short English Jokes. URL: http://www.guy-sports.com/funny/short_english_jokes.htm.
32. Short Funny Quotes. URL: http://www.coolfunnyquotes.com/category/short-funny-quotes.
33. Thames Jokes. URL: http://www.jokebuddha.com/Thames.
34.The Oxford English Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Внеклассное мероприятие по английскому языку в 5х классах
«Funny Quiz»
Цели:
Повышать интерес учащихся к изучаемому предмету через юмор;
Активизировать раннее изученный материал в игровой форме;
Формировать навык работы в команде, умение применять полученные знания на практике;
Воспитывать чувство поддержки и уважения друг к другу.
Время проведения: 45 минут.
Участники:3 команды (по 6 человек с каждой подгруппы).
Оборудование: карточки с заданиями
Подготовка к мероприятию:
1)Учащиеся заранее придумают название команды, девиз и эмблему. Болельщики за команды так же готовят плакат с эмблемой команды, который они будут держать во время соревнования, чтобы поддержать свою команду;
2) Учителю необходимо заранее приготовить раздаточный материал и грамоты для вручения победителям, записать аудиофайл для задания №3.
План мероприятия:
Вступительное слово
Task 1. Warming-up.
Task 2. Reading
Task 3. Listening
Task 4. Funny quiz
Подведение итогов, награждение.
Ход мероприятия:
Приветственное слово учителя:
Teacher:- Hello, boys and girls! I am glad to see you. Today we will have very funny competition «English is fun!». Let’sgreeteachteam.Theteam“…. ”
Учитель называет каждую команду по очереди. Каждая команда представляет себя в произвольной форме (хором выкрикнуть называние и девиз, показать эмблему).
Teacher: - Thank you pupils. Let’s start our competition. I wish you good luck. Thefirsttask is to guess the riddles.
Task1.
Warmingup.
Команды по очереди заканчивают стихотворение английским словом. За каждый правильный ответ команда получает 1 балл (КОМАНДЫ ОТВЕЧАЮТ ПО ОЧЕРЕДИ).
Teacher: - I will read 3 little poems for each team and you must end it with the English word. You can get 1 point for each right answer.
Карточки
Утромкаждымвшколептичьей,
Всех птенцов петь учит ..
(teacher - учитель)
Готов обед у миссис Эйбл,
Гостям накрыт уж круглый ...
(table)
Не проспать чтоб на урок,
Мы заводим на ночь ...
(clock)
В летнем саду для детей наберут
Сладких и вкусных, полезных всем ...
(fruit - фрукты)
Нужен всем нам на обед
Пышный, вкусный, свежий ...
(bread)
В клетке лев рычит, шумит,
Чтоб на ужин дали ...
(meat)
От жары сейчас сгорим!
Ох, подайте нам ...
(ice-cream)
Я его хоть банку съем -
Из клубники вкусен ...
(jam)
Кисло-сладкий он на вкус,
Витаминный пейте ...
(juice)
Ничего уютней нет,
Чем моя квартира …
Всё уютно и привычно,
На стене картина …
Чтобы время знать я мог,
Есть часы большие…
Task 2
Reading.
Подберите подходящие заголовки (1-5) к данным ниже забавным историям (A-E). Используйте каждую цифру только один раз. Занесите свои ответы в таблицу так, как показано в образце.
Образец: (данные ответы не являются правильными)
A | B | C | D | E |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1. Unreal dream
2. Modest guest
3. Nice message
4. Wrong example
5. Very smart boy
A.Bessie is a little girl. She is only five. She does not go to school and, of course, she does not know how to read and to write. But her sister Mary is a schoolgirl. She is ten. One day Mary sees her little sister at the table with a pen in her hand and some paper in front of her. “What are you doing, Bessie?” she says. Bessie answers: “I am writing a letter to my friend Kitty.” But you don’t know how to write,” says her sister. “Well,” says Bessie, “it doesn’t matter, because Kitty does not know how to read.”
B. Teacher: When it is cold, all things shrink and when it is warm, they expand. Who can give me an example?
Student: I can. The days in winter are short and the days in summer are long!
C. The class is having a gym lesson. The students are doing “the bike-riding” exercise. Only Tom is not moving his legs. “Why aren’t you moving your legs?” the sports master asks. “I don’t need to. Right now I am riding down the mountain side.”
D. Buyer: I would like to have the book entitled “How to become a polyglot in 10 days”.
Bookseller: Science fiction is in the next department, please.
E. Willie is at the party. There are a lot of things on the table. “Do you want something more, Willie?” asks the host. “No, thank you,” answers Willie. “I am full.” “Well then,” smiles the host, “put some fruit and cakes in your pockets to eat on the way home.” “No, thank you,” answers Willie, “they are full too”. [31]
Ответ:
A | B | C | D | E |
Task 3
Listening.
Teacher: - Listen and fill in the gaps.
Who says nothing is impossible? I have been doing nothing for … (years).
People say you cannot live without love, but I think … (oxygen) is more important.
I am not … (lazy), I am just very relaxed.
The future is shaped by your dreams, so stop … (wasting time) and go to sleep!
I always dream of being a millionaire like my uncle!... He's … (dreaming) too.
Never test how deep the water is with both … (feet).
За каждое правильно угаданное и написанное слово команда получает один балл.
V. Task 4
«Funny Test: Sense of Humour»
В данном тесте 7 вопросов. Вам необходимо продолжить фразы, используя варианты под буквами A,B или C. За каждый ответ вы получаете баллы от 0 до 2.
1.Always borrow money from a pessimist…
A. if you are an optimist (0 баллов);
B. He won’t lie that he is glad to lend it (1 балл);
C. He won’t expect it back (2 балла).
2. Life is a nightmare …
A. for people who don’t suffer frominsomnia (1 балл);
B. that lasts always (0 баллов);
C. that prevents you from sleeping (2 балла).
3. Be yourself…
A. everyone else is already taken (2 балла);
B. otherwise yourself will be somebody else (1 балл);
C. it is very important (0 баллов).
4. It is awfully hard work…
A. doing “algebra” and “geometry” in one day (0 баллов);
B. doing homework and being “online” in VK (1 балл);
C. doing nothing (2 балла).
5. There’s no half-singing in the shower, …
A. you’re either a rock star or an opera diva (2 балла);
B. because you have to outvoice the noise of water (1 балл);
C. it is just possible (0 баллов).
6. Watermelon – it’s a good fruit…
A. because it is very tasty (0 баллов);
B. You eat, you drink, you wash your face (2 балла);
C. if it would not be a berry (1 балл).
7. Wisdom comes with…
A. grey hairs (0 баллов);
B.sclerosis (1 балл);
C. winters (2 балла)
Сосчитайте получившиеся баллы и прочитайте рекомендации, данные ниже.
От 0 до 4 баллов
You have a sense of humour but it is hidden somewhere inside you. Try to look at things not so serious and don’t be afraid of becoming a bit crazy.
От 5 до 9 баллов
You have a good sense of humour but sometimes you suffer from lack of originality. Read novels by Jerome K. Jerome or P.G. Wodehouse to learn how to make a good joke.
От 10 до 14 баллов
You have a brilliant sense of humour. Whatever may happen you know how to cheer other people up and look as a very smart person.
Практика показывает, что прохождение данного теста не требует много времени и действительно вызывает у школьников положительные эмоции.
Подведение итогов, награждение.
По завершении мероприятия команды-участники получают призы (чай в отдельных пакетиках с надписью «EnglishTea»), а победителям достается главный приз − сладкий рулет с надписью «EnglishPudding».



