Сценарий «Манящая Италия!»
1. Получение визы
Ведущий зачитывает строчки русских песен, переложенные на итальянский лад. Гости должны угадать песню.
Ах, зреет олива у Неаполитанского залива (ой, цветет калина в поле у ручья)
О мама миа, какой синьор! (о боже, какой мужчина!)
А я плыву, передвигаюсь по Венеции (а я иду, шагаю по Москве)
Испекли мы пиццу — вот такого диаметра, вот такой пышности! (испекли мы каравай вот такой вышины, вот такой ширины)
Синьорина Джузеппина из пригорода Рима (девушка Прасковья из Подмосковья)
Гондола отчалит, причал останется (вагончик тронется, перрон останется)
Будь у нас река чинзано — я б красивым стал сазаном (если б было море пива, я б дельфином стал красивым)
Гондола, постой! Весло, не стучи! Гондольер, давай притормози! (постой, паровоз, не стучите колеса. Кондуктор, нажми на тормоза)
Пеппино, Пеппино, пойдем нароем чиполлино (Антошка, Антошка, пойдем копать картошку)
Второй этап — проверка знания языка.
«Chi ha la lingua va in Sardegna».Имеющий язык до Сардинии дойдёт (язык до Киева доведёт).
«Prendere due piccioni con una fava».Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).
«La gallina vecchia fa buon brood».Из старой курицы хороший бульон (старый конь борозды не портит).
«Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma».Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме (лучше быть крупной рыбой в пруду, чем мелкой в океане).
«Cacio è sano; se vien di scarsa mano».Сыр хорош, если взять немного (все хорошо в меру).
«Lupo non mangia lupo». Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).
«È meglio un uovo oggi di una gallina domani».Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (лучше синица в руках, чем журавль в небе).
«Chi dorme non piglia pesci».Кто спал, тот рыбки не поймал (кто рано встает — тому бог дает; без труда не вытащишь и рыбку из пруда).
2. Прибытие в Италию
Итак, вот она — Италия После каждой строчки «по-итальянски» ведущий дает русский перевод.
- Руссо туристо, облико пьянале!
- Уважаемые гости из России!
- Руссо деньжано Италия ожидано!
- Добро пожаловать в солнечную Италию!
- ОбещАно сыто!
- Вас ждет увлекательное путешествие.
- Макароно обжиранто и пузанто вырастанто.
- Вы отведаете изысканные итальянские блюда.
- Милано магазино ай-лю-лю.
- Посетите памятники архитектуры.
- Мачос мячос попиналья, миллионы загребалья. Каналья!
- Вы познакомитесь с нашим футболом — гордостью итальянского народа!
- Сицилито гангстерито все в политико сидито.
- Побываете в сицилийском раю.
Сицилия
Ведущий предлагает позагорать, созывая всех на танцевальную площадку. Проводится танцевальная игра «Загар».
Команды ведущего:
- Подставляем солнышку ладошки!
- Подставляем солнышку шейку!
- Подставляем солнышку локти!
- Подставляем солнышку коленки!
- Подставляем солнышку плечи!
- Подставляем солнышку бедра!
- Подставляем солнышку пятки!
- Подставляем солнышку животики!
- Подставляем солнышку спинку!
Мафия.
Крадем педагога и появляется мафия. Спрятать 36 карт во всем клубе
Карнавал в Венеции
Задача — угадать, кого маска изображает. Он может задавать вопросы, требующие ответов только «да» или «нет». Ведущий считает количество заданных вопросов. Когда маска разгадана, приглашается другой участник.
Итальянский ресторан с лучшей пастой
Пора подкрепиться.
Мастер-класс «Украшения из цветных макарон»
Сценка-экспромт «Пицца»
Это переделка сказки «Репка», давно ставшей основой для различных сценок-экспромтов. Вариант с пиццей отлично подойдет для итальянской вечеринки.
Герои и реплики:
Пицца вместо Репки: «Отомщу за кровь убитых помидоров!» (революционным тоном).
Дед Карлито: «Чьерт побери!» (жалобно, несчастным тоном).
Синьора Жиретта: «Да у меня макароны на плите!» (ворчливо).
Синьорина Капризина: «Хочу шопинг в Милане» (капризно).
Мачо: «Да, я мачо!» (горделиво)
Шеф-повар: «Ц-ц-ц, дилетанто» (высокомерно, с акцентом, цокая)
Подбираются актеры, им раздаются реплики. Ведущий читает текст, в соответствии с которым действуют герои. При упоминании своего имени герой всякий раз произносит реплику, сопровождая ее характерным жестом. Текст может быть примерно таким:
Посадил Дед Карлито Пиццу в печь. Испеклась Пицца большая-пребольшая. Стал Дед Карлито Пиццу из печи тянуть, а она застряла. Тянет-потянет, тянет-потянет — вытянуть не может.
Позвал Дед Карлито свою супругу Синьору Жиретту. Синьора Жиретта крепко обняла Деда Карлито. Да нет, не спереди обняла, а сзади! Дед Карлито схватился за пиццу. Тянут-потянут — вытянуть не могут.
Позвала Синьора Жиретта внучку Синьорину Капризину. Та нехотя вошла и встала как истукан. Стоит, в носу ковыряет. Синьора Жиретта схватилась за Деда Карлито, Дед Карлито — за Пиццу. Тянут, потянут, вытянуть не могут. А Синьорине Капризине все нипочем — она ведь пиццу не ест, потому что за фигурой следит. Посмотрите, какая фигура у нашей Синьорины Капризины! Брависсимо!
Жалко стало деда с бабкой, и позвала Синьорина Капризина Мачо. Мачо мягко приобнял Синьору Жиретту, подойдя к ней сзади. Синьора Жиретта схватилась за Деда Карлито, Дед Карлито — за Пиццу. Тянут-потянут… Не вытянули, но Синьоре Жиретте понравилось.
Позвал Мачо Шеф-повара. Шеф-повар схватился за Мачо, Мачо — за Синьору Жиретту, Синьора Жиретта — за Деда Карлито, Дед Карлито — за Пиццу. Синьорина Капризина тоже решила поучаствовать и схватилась за карманы Шеф-повара. Тянут-потянут — вытянуть не могут.
Шеф-повар подошел к печи, понюхал Пиццу, слегка встряхнул ее и нежно погладил. Взял щипцы и аккуратно вытащил.
Устроили они пир на всю деревню, а через девять месяцев родился у Синьорины Капризины маленький Мачо. И при чем здесь Шеф-повар?
«Итальянские слова. Полезные итальянские выражения для туристической поездки»
Buongiorno ("бонджорно") - здравствуйте/добрый день
Buonasera ("бонасера") - добрый вечер
Arrivederci ("арриведерчи") - до свидания
Grazie ("грацие") - спасибо
Prego ("прего") – пожалуйста
Grazie mille ("Грацие милле") - большое спасибо
Scusi ("скузи") – извините
Come si chiama? ("комэ си кьяма") - Как вас зовут?
Mi chiamo... ("ми кьямо") - меня зовут...
Come va? ("комэ ва?") - Как дела? Va bene! - Хорошо
Di dove e? ("ди довээ?") - Откуда вы?
Dove abita? ("довэ Абита?") - Где вы живете? Sono dalla Russia ("соно дала Руссиа") – Я из России
Siamo dalla Russia ("сьямо дала Руссиа") - Мы из России