Фразовые глаголы в современном английском языке

Разное
Проектная работа по теме "Фразовые глаголы в современном английском языке"
Ходжаян Гаянэ Ивановна
Содержимое публикации

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №4 имени П.И. Климука
Щёлковского муниципального района Московской области

Проект по теме

«Фразовые глаголы в современном английском языке»

Выполнила:

ученица 8б класса Заблоцкая Анастасия

Руководитель:

учитель английского языка

ХоджаянГаянэ Ивановна

г. Щёлково

2018

Содержание

1. Введение

2. Фразовые глаголы

2.1. Фразовые глаголы: что это и как они используются

2.2 Сложные глаголы русского языка и фразовые глаголы английского языка

3. Трудности при переводе фразовых глаголов.

4. Виды перевода

5. Исследовательская работа

6. Заключение

7. Список литературы

Введение
Фразовые глаголы являются неотъемлемой частью английского языка и можно сказать, что это наименее изученная область в английской лингвистике. В результате при переводе часто возникают проблемы. Поэтому данную тему мы считаем актуальной.

Возьмите любую книгу на английском языке, газету, журнал, фильм, песню и т.д. И вы непременно столкнетесь с фразовыми глаголами. Статистически речь носителя на 40% состоит из фразовых глаголов, а это почти половина. Изучение фразовых глаголов в английском языке имеет практическое значение, так как в русском языке нет подобных глагольных образований, что вызывает трудности в употреблении фразовых глаголов среди изучающих английский язык.

Мы решили обогатить свой словарный запас фразовыми глаголами изучая песни на английском языке. Как известно, песни обладают интересной способностью “крутиться в голове”. Иногда это забавно, а иногда и порядком

надоедает, но именно так мы запоминаем.Следовательно напевая мы можем вспомнить фразовый глагол и употребить его в речи.

Гипотеза - чем лучше знание фразовых глаголов, тем легче понимать и общаться с носителями языка, слушать и понимать песни на английском языке.

Цельработы- исследовать специфику использования фразовых глаголов и особенности их перевода на русский язык; определить место фразовых глаголов в английском языке, рассмотрев их лексические и грамматические особенности.

Задачи:

1. провести теоретический анализ имеющейся литературы по вопросу о фразовых глаголах;

2. дать классификацию фразовых глаголов;

3. провести анализ текстов нескольких английских песен по вопросу частоты употребления фразовых глаголов;

4. определить лексические и грамматические особенности фразовых глаголов.

1. Фразовые глаголы

1.1. Фразовые глаголы: что это и как они используются

Впервые термин “phrasalverbs” или фразовые глаголы был введен английским лингвистом Смитом и был зафиксирован в англо-русском словаре глагольных сочетаний, изданным в 1986 году в СССР.
Фразовыми глаголами называют комбинации, сформированные на основе глагола, предлога, наречия или предлога + наречие. Он является единой семантической единицей, которая в предложении выступает одним членом.

Вся группа таких глаголов в английском языке разделяется на переходные и непереходные:
-transitive phrasal verbs (переходные) создаются с использованием прямого дополнения: she looked for a book on genetics («она посмотрела на книгу по генетике») или John decided toput off his plans («Джон решил отложить свои планы»).

-intransitive phrasal verbs (непереходные) не требуют прямого дополнения и используются исключительно в действительном залоге:I walked in the park for half an hour («я шел в парке в течение получаса»).

Помимо вышеописанной классификации данная грамматическая категория формирует еще две группы: разделяемые и неразделяемые.

-inseparable phrasal verbs (неразделяемые) включают в себя переходные глаголов и все непереходные. Понятным и простым примером такой конструкции будет предложение со структурой run into: his car ran into the tree — «его машина столкнулась с деревом». Две части одной конструкции непременно должны находиться рядом и не могут разделяться иными членами предложения.
Separablephrasalverbs (разделяемые) — конструкции, в которых дополнение можно размещать после глагола или между его частями. Два предложения you should turn off the music и you should turn the music off являются идентичными в своем значении и переводятся — «тебе следует выключить музыку».

2.2. Сложные глаголы русского языка и фразовые глаголы английского языка.

Дело в том, что в русском также присутствуют так называемые фразовые глаголы, хотя у нас они называются сложными глаголами.
Отличие от английских фразовых глаголов не совсем большое. Давайте рассмотрим.В английском фразовом глаголе имеется сам глагол, скажем cut – резать + базовая приставка к нему, которая придает ему другой оттенок значения, иногда кардинально меняя смысл самого глагола.

В русском же наоборот, базовая приставка идет впереди глагола, а не после него.

Например:

Cut up – нарезать

Cut off – отрезать

Cut down – урезать (cut down on spending – урезатьзатраты)
cut out –
вырезать

Cutthrough – прорезать пример
cutinto – врезаться
как видно из примеров, на любую приставку в английском, находится своя в русском, за исключением того, что она идет вначале глагола. Однако не всегда данные приставки совпадают.

3. Трудности при переводе фразовых глаголов

Перевод - несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Он выполнял важнейшую социальную функцию общения людей.Фразовые глаголы являются одной из трудностей, которые возникают при переводе,нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами.

Для примера возьмем два предложения:

I looked up the meaning of the word in a dictionary.

I looked up but didn’t see anything.
В первом предложении lookup - это фразовый глагол, следовательно, предложение переводится как я искал значение слова в словаре. а вот второе предложение можно перевести двумя способами: я искал, но ничего не нашелили я посмотрел наверх, но ничего не увидел. В таких случаях правильный перевод можно выбрать исходя из контекста.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них имеют по несколько разных значений. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при переводе.

Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Помимо лексических проблем при переводе с русского на английский можно допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно разделять дополнениями (separablephrasalverbs), а другие нет (inseparable).

Например, ушивать платье можно перевести какmakethedressdown, и как makedownthedress, а вот взломать квартиру - только breakintothehouse, а вариант breakthehouseinto будет ошибочным. Виды перевода

4. Виды перевода

Существуют две основных классификации видов перевода:

1. По характеру переводимых текстов;

2. По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанро-стилистическим специальным(информативным) и литературным переводами,а вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

5. Исследовательская работа

Мы провели своё собственное исследование фразовых глаголов, которое проходило в несколько этапов:

1 этап.

Опросив 40 респондентов (в 8а классе -12 человек; в 8б классе -16 человек; в 8в классе -12 человек), мы выяснили, что фразовые глаголы используются, по мнению опрашиваемых, для того, чтобы:

1. Обогатить речь (70 %).
2. Показать уровень владения языком (12%).
3. Внести лексическое разнообразие в речь (18%).

Отвечая на вопрос, важно ли изучать фразовые глаголы, практически все респонденты ответили, что это очень важный аспект языка (87 %). Некоторые из них ответили, что это необходимо делать (11 %) и лишь немногие ответили, что это бесполезная трата времени, так как фразовые глаголы невозможно запомнить (2 %).

2 этап.

На втором этапе был проведен статистический анализ встречаемости фразовых глаголов в английском языке на материале английских песен. Нами были проанализированы 50 песен современной английской и американской эстрады:

1.Daftpunkfeat. Pharrell &nilerodgers – “get lucky”

2. Lorde – “royals”

3. Kanye west – “black skinhead”

4. Vampire weekend – “hannah hunt”

5. Disclosure – “when a fire starts to burn”

6. Parquet courts – “stoned and starving”

7. Justin timberlake – “mirrors”

8. James blake – “retrograde”

9. Drake – “started from the bottom”

10. Arctic monkeys – “do i wanna know?”

11.Arcadefire – “reflektor” и др

На основании чего мы сделали вывод, что фразовые глаголы очень часто встречаются в текстах английских песен.

3 этап.

На третьем этапе нашего исследования мы работали со словарями, было выявлено, что многие фразовые глаголы имеют в словаре пометку “slang”, принадлежат к сугубо разговорным словам с грубоватой, но с более эмоциональной окраской.

Заключение

Мы ставили перед собой цель определить место фразовых глаголов в английском языке, рассмотрев их лексические и грамматические особенности. Для этого мы провели статистический анализ текстов песен по вопросу частоты употребления фразовых глаголов. В результате исследования нами были сделаны следующие заключения:

- фразовые глаголы являются характерной особенностью современного английского языка, ярким, живым и весьма продуктивным элементом, они легко образуются говорящими;
- фразовые глаголы представляют определённую трудность, так как фразовый глагол может иметь не только свое прямое значение, но и совершенно отличное от прямого.

- широкое использование фразовых глаголов - один из самых неожиданных подводных камней, на которые натыкается иностранец при попытке понять живую английскую речь, прочесть газетную статью или художественное произведение, ну или прослушать английскую песню. Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы на уроках английского языка при изучении фразовых глаголов.

В начале работы мы задали вопрос: «можно ли выучить все фразовые глаголы?». Ну, так вот, зубрить сами фразовые глаголы по словарю бесполезно - их слишком много для того, чтобы можно было взять список и выучить все. Мы смеем предположить,что этих 30 фразовых глаголов достаточно для решения коммуникативной задачи решаемой в повседневной жизни:To look at (смотреть на), to look for(искать), to look after (присматривать, заботиться),

to look through (просматривать), to look up… in

(посмотретьвсловаре, источнике);

To take after (бытьпохожимна), to take down (снимать), to take away (убирать, уноситьпрочь), to take off (снимать,взлетать), to take back (вернуть);

To give out (раздавать), to give up (бросить, отказаться), to give away (отдавать, дарить), give back (возвращать);
to make off (
сбежать), to make out (понятьструдом), to make up (сочинять,составлять);

To get over (преодолевать), to get away (убежать), to get up (подниматься), to get out (выйтинаружу), to get along (ладитьскем-либо), to get off (сойтиспоезда…), to get on (сестьнапоезд…);
to turn on (
включить), to turn inside out (вывернутьнаизнанку), to turn into (превратитьсяв), to turn up (появиться, очутиться), to turn over (перевернуться), to turn out (оказаться).

Используемая литература:

1. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. - М.: рус. Яз., 1987. - том I. - 1038 с.

2. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян И.Р. Гальперин и др. - М.: Рус. Яз., 1988. - том II. - 1072 с.

3.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с
4. Губина И.П. Фразовый глагол как особое явление современного английского языка

4. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: высшая школа, 1981. - 285с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: этс. - 2004. - 424 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)

7. Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление. - М.: высшая школа, 1990. - 175с.

8. ШвейцерА.Д. Теория перевода. - М.,Издательство «Наука», 1988.
9. ГолубковаЕ.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование автореферат, М., 1990., 22 с.

10. Левицкая Т.Р., ФитерманА.М., Глаголы адвербиального значения и их

перевод на русский язык//тетради переводчика. – М., 1964.

11. Поповец М.А. Нескучный английский – М.:Издательство «Эксмо –пресс»,2013 – 144 с.

www.exameny.ucoz.ru/../0-22 - персональный сайт фразовых глаголов

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для «Презентация»
Иностранный язык
Разное по иностранному языку для 5 класса «Видеоматериал "How to behave on the road"»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 9 класса «Роль немецкого сопротивления во второй мировой войне.»
Иностранный язык
Разное по иностранному языку для «10 приложений для проактивного педагога»
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь