Особенности перевода названий англоязычных фильмов
Роль кино в нашей жизни трудно переоценить. Кино - важнейшая часть повседневной жизни каждого современного человека. Кино сейчас далеко от того чуда, каким было в годы его создания. Но, тем не менее, он по-прежнему нас радует, вдохновляет, дарит массу разных эмоций, взглядов, помогает узнать много нового о мире, о различных культурах нашей планеты.
Актуальность данного исследования основывается на необходимости изучения вопроса перевода названий англоязычных фильмов с разных сторон. Необходимо исследовать разные точки зрения и разные аспекты данного вопроса.
Цель работы – изучить особенности перевода англоязычных фильмов.
Задачи исследования:
Изучить адекватность и эквивалентность перевода;
Изучить основные стратегии перевода названий фильмов;
Выявить самые распространенные стратегии перевода названий англоязычных фильмов на русский язык;
Сделать анализ адекватности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык на примере фильма «A Good Day to Die Hard».
Предмет исследования – перевод фильмов.
Объект исследования – особенности и основные аспекты перевода названий англоязычных фильмов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней использованы труды многих знаменитых учёных, лингвистов и переводоведов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования можно применять при изучении вопроса перевода названий англоязычных фильмов.
Термины «эквивалентность» и «адекватность» давно используются в переводческой литературе. Иногда они содержат разный контент, а иногда их считают синонимами. Так, в интересной статье Р. Левицкого «О принципе функциональной адекватности перевода» «эквивалентность» и «адекватность» предстают как взаимозаменяемые термины. В то же время другие авторы различают эти термины, но в то же время на другой основе.
С точки зрения Н.С. Автономовой, «адекватный перевод» имеет более широкое значение, чем «эквивалентный перевод» и, по сути, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую» полноту межъязыкового общения в конкретных условиях. В то же время при эквивалентности. означает «семантическое сообщество приравненных друг к другу единиц языка или речи» [1, с.12].
И.С. Алексеева по-другому решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности. Термин «эквивалентность» в их понимании охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. С другой стороны, адекватность - это соответствие выбора языковых знаков на целевом языке тому измерению исходного текста, которое выбрано в качестве основного ориентира. Адекватность - это такое соотношение исходного и конечного текстов, которое последовательно учитывает цель перевода [2, с.31].
Кажется, что эти определения, несомненно, содержат рациональное зерно. Так, в определении Н.С. Автономовой, представляется необходимым указать на конкретные условия общения как важный элемент концепции адекватности. Совпадая с предложением Н.С. Автономовой эквивалентности как отношения между единицами (знаками), определение И.С. Алексеева вносит необходимые, на наш взгляд, уточняющее, свидетельствующее о том, что эквивалентные отношения охватывают корреляции не только между отдельными знаками, но и между текстами.
В то же время вопрос о соотношении понятий «эквивалентность» и «адекватность» заслуживает более подробного рассмотрения. Прежде всего, необходимо уточнить, что именно подразумевается под соотношением единиц (знаков) в связи с понятием эквивалентности. Следует учитывать, что отношения между единицами разных языков, устанавливаемые с учетом их парадигматических взаимоотношений в контексте соответствующих языковых систем, являются предметом рассмотрения не в теории перевода, а в сопоставительной лингвистике. Для теории перевода характерно то, что она анализирует соотношения не между виртуальными знаками - элементами языковых систем, а между актуальными знаками - элементами речевого производства (текстами).
Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта. Наиболее распространенным инвариантным признаком, охватывающим все типы эквивалентности, является соответствие коммуникативного намерения основного отправителя окончательному коммуникативному эффекту перевода. Именно в этом случае мы говорим о коммуникативной эквивалентности. В случаях, когда отношение коммуникативной эквивалентности распространяется как на семантический, так и на прагматический уровни, а также на все функциональные характеристики текстов, которые необходимы для данного коммуникативного акта, мы говорим о полной эквивалентности. Когда эквивалентность достигается только на некоторых уровнях (например, на прагматическом, но не на семантическом) или в отношении только некоторых функций оригинала (например, при переводе стихов в прозе, когда референциальная функция текст передается, но его художественная и эстетическая функция остается непередаваемой), речь может идти только о частичной эквивалентности [3, с.18].
В любом случае эквивалентность - это соотношение между первичными и вторичными текстами или их сегментами. В то же время полная эквивалентность - это идеализированная конструкция, которая далеко не всегда достижима (хотя в принципе возможна) в реальной переводческой практике. Случаи полной эквивалентности наблюдаются, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях, в текстах с относительно узким диапазоном функциональных характеристик. Чем сложнее и противоречивее требования к переводу, чем шире функциональный диапазон текста, тем меньше вероятность создания текста, являющегося зеркальным отображением оригинала.
Противостояние терминов «эквивалентность» / «адекватность» является воплощением двойственного характера перевода. Как известно, перевод - это и процесс, и результат. До сих пор мы говорили о продуктивной стороне этого явления, потому что эквивалентность - это соотношение результатов двух коммуникативных актов - первичного (создание исходного текста) и вторичного (создание текста на целевом языке).
Если эквивалентность ориентирована на соответствие текста, созданного в результате межъязыкового общения, определенным параметрам, заданным оригиналом, то адекватность связана с условиями межъязыкового общения с его детерминантами и «фильтрами» (селекторами, определяющими выбор конкретный вариант), с выбором стратегии перевода, соответствующей данной коммуникативной ситуации. Другими словами, если эквивалентность отвечает на вопрос, соответствует ли окончательный текст оригинальному, то адекватность отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс заданным коммуникативным условиям.
Есть еще одно принципиальное различие между понятиями «эквивалентность» и «адекватность». Эквивалентность всегда в некоторой степени нацелена на идеальный стандарт. Он подразумевает исчерпывающий перенос содержания оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме его функций (полная эквивалентность) или, по крайней мере, по отношению к тому или иному семиотическому уровню или той или иной функции (частичная эквивалентность). Другими словами, требование эквивалентности - это максимальный символ либо по отношению к тексту в целом, либо по отношению к нему. к его отдельным аспектам. Адекватность - это категория с другим онтологическим статусом. Его требования оптимальны. Он нацелен на лучшее, что возможно в данной среде. Действительно, известно, что перевод требует жертв и что решения переводчика часто идут на компромисс. Более того, в процессе вторичного общения часто видоизменяется сама цель коммуникативного акта, что неизбежно влечет за собой определенные отклонения от эквивалентности текстов [4, с.19].
Обычно считается, что переводчик выражает только коммуникативное намерение автора. Кажется, что это утверждение, которое часто встречается в литературе, нуждается в уточнении. Помимо общей цели передачи семантического содержания оригинала, перевод может преследовать и другие цели, специфичные для данной коммуникативной ситуации. Следовательно, адекватность перевода определяется не только его соответствием отношению автора, но и его отношением к этим дополнительным целям, вытекающим из самой ситуации перевода. Ярким примером того, как эти дополнительные цели видоизменяют переводческое решение, является сравнение двух переводов шекспировского «Отелло» - Б. Пастернака и М. Морозова. Перевод Б. Пастернака адресован широкому читателю и зрителю и призван произвести определенное моральное и эстетическое воздействие. Прозаический перевод М. Морозова предназначен для актеров и режиссеров. Его основная задача - с максимальной точностью и полнотой передать смысловое содержание трагедии Шекспира, что не всегда возможно в поэтическом переводе, который обычно связан с определенными смысловыми потерями. В таких случаях оценка адекватности перевода должна исходить не только из общих целей любого перевода, но и из тех конкретных задач, которые переводчик ставил перед собой. Поэтому было бы неправильно считать один из этих переводов лучше другого. Перед нами два перевода, которые соответствуют разным коммуникативным установкам и, соответственно, подчеркивают разные стороны оригинала.
Основные стратегии перевода названий фильмов
При переводе любого текста переводчик использует определенные приемы, которые нарушают формальное сходство перевода с оригиналом, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. В.Н. Комиссаров выделяет наиболее распространенные и распространенные приемы: перемещение, добавление и опускание лексических единиц в процессе перевода.
Техника перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать наиболее близкое совпадение слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-то причинам его нельзя использовать там, где оно есть в оригинале. Перемещение слова в предложении часто может сопровождаться различными грамматическими заменами.
В процессе перевода широко используются лексические дополнения. Многие элементы значения, которые остаются невыраженными в оригинале, подразумеваются, должны быть выражены в переводе с использованием дополнительных лексических единиц. Рецептор перевода не обладает такими знаниями семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемое значение должно быть раскрыто переводчиком [5, с.25].
Метод опущения является полной противоположностью сложения и подразумевает отказ от передачи семантически избыточных слов в переводе, значения которых не имеют отношения к делу или легко реконструируются в контексте. Примером семантической избыточности является использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - слов, употребляемых параллельно с аналогичным значением. Это необычное явление для русского языка, и, как правило, при переводе один из синонимов опускается. Однако повторяющиеся элементы в тексте не ограничиваются парными синонимами.
Прием опущения не может быть связан с желанием устранить лишние элементы оригинала. Одной из причин его использования может быть чрезмерная конкретность английского текста, выраженная в использовании чисел, названий мер и весов и т. д. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.
Еще одним соображением в пользу техники пропусков является необходимость реализации, насколько это возможно, сжатия текста во время перевода, учитывая, что в процессе перевода различные дополнения, пояснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевод по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится уменьшить общий объем переводимого текста, по возможности опуская лишние элементы в рамках лингвистических и стилистических норм переводимого языка [6, с.11].
Поскольку перевод названий фильмов относится к группе переводов художественных текстов, имеет смысл обратиться к основным трансформациям перевода, используемым переводчиками при переводе текстов и при переводе названий фильмов.
К основным типам лексических преобразований, используемых в процессе перевода, относятся следующие приемы перевода: транскрипция и транслитерация перевода, трассировка и лексико-семантические замены (конкретизация, обобщение, модуляция).
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма слова иностранного языка, а при транслитерации - его графическая форма (буквосочетание). Ведущим методом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетическая и графическая системы языков существенно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ в целевом языке всегда несколько условна и приблизительна.
Вычисление - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых фраз) их лексическими соответствиями. Суть трассировки заключается в создании нового слова или устойчивой комбинации, копируя структуру исходной лексической единицы. В некоторых случаях использование метода отслеживания сопровождается изменением порядка элементов отслеживания: оружие первого удара - оружие первого удара, ракета наземного базирования - ракета наземного базирования, Силы быстрого развертывания - силы быстрого развертывания.
Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала с помощью единиц в переводе, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами таких замен являются конкретизация, обобщение и модуляция (семантическое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизация - это замена слова или фразы ИЯ на более широкое предметно-логическое значение, слова и фразы ИЯ на более узкое значение. В результате применения этого преобразования созданное соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения [7, с.31].
Обобщение означает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ИЯ с более широким значением, то есть преобразование, противоположное конкретизации. Созданное отображение выражает общую концепцию, включающую исходные виды: не навещайте меня практически каждые выходные. Он навещает меня почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, имеет ли автор в виду субботу или воскресенье, когда говорит о «выходных». Чаще всего значения коррелированных слов в оригинале и в переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями.
Синтаксическая ассимиляция (буквальный перевод) - это метод перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ИЯ. Синтаксическая ассимиляция может привести к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: я всегда помню его слова - я всегда помню его слова. Однако, как правило, использование синтаксической ассимиляции сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского на русский, например, статьи, связывающие глаголы и другие служебные элементы могут быть опущены, а также могут произойти изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.
Новые фильмы появляются очень быстро, из-за чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и энергии, чтобы их перевод был качественным. Как отмечают исследователи, комплексный анализ переводов названий англоязычных фильмов показывает, что изменения часто вызваны влиянием культурной и языковой специфики страны, в которой выпускается иностранный фильм.
Л.И. Новиков определяет три основных блока трудностей перевода при работе с художественными фильмами [10, с.33]:
1. Проблемы межкультурного общения;
2. Проблемы из-за технических требований;
3. Лингвистические проблемы.
Исследователь утверждает, что для разработки стратегии решения этих проблем необходимо проанализировать восприятие аудиторией средств выражения произведения. В фильме этими средствами выступают вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая невербальными знаками, рассматривается как ситуативный контекст речевого произведения. Но с учетом того, что переводу подлежит только вербальный компонент, возникает вопрос об адекватности восприятия фильма, включающего невербальные компоненты с национально-культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию многих методов межкультурной адаптации высказываний, содержащих отсылки к реалиям другой культуры.
Второй блок задач накладывает ограничения на форму перевода. В идеале эти условия не должны влиять на контент. Переводчику очень помогает избыточность средств выражения художественного фильма. При переводе некоторые значимые элементы оригинала теряются, одни компенсируются другими, появляется дополнительная информация, используется соотношение неявных и явно выраженных изменений, применяется сжатие [9, с.4].
Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его отражением в переводе. Закономерности продиктованы функциональной нагрузкой на единицу. Здесь также немаловажную роль играет видеопоследовательность. Когда нормы исходной и переведенной культур совпадают, ситуативная обусловленность общения облегчает работу переводчика, но в некоторых случаях может стать причиной некачественного перевода.
Несомненно, все эти факторы взаимодействуют друг с другом, отражаясь на переводе, что имеет большое значение для восприятия иностранного фильма, являющегося инструментом освоения другой культуры.
Л.С. Бархударов определяет три стратегии, которые используют переводчики при работе с названиями фильмов [8, с.22]:
1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном эта стратегия применяется к названиям фильмов, в которых отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты. Эта стратегия также включает такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не имеющих внутренней формы;
2. Преобразование названия. Автор пишет, что в переводческой науке признается, что трансформации в переводах вызываются различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Используя ту же стратегию, многие названия фильмов переводятся путем расширения познавательной информации путем замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует семантический или жанровый дефицит дословного перевода в названии. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением также может использоваться метод пропуска;
3. Замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые ставятся перед переводчиком - сохранение семантического и структурного равенства и равных коммуникативных и функциональных свойств - случаев изменения названий фильмов во время перевода очень много.
Таким образом, можно сделать вывод:
1) Наиболее распространенный способ перевода - дословный перевод, поскольку структура названий большинства фильмов полностью соответствует природе русского языка, что делает использование дословного перевода наиболее адекватным способом перевода для достижения благозвучия. названия на русском языке;
2) Второй наиболее часто используемый метод перевода - это транскрипция. Ведь в названиях фильмов, некоторых географических названий и других реалий, не имеющих аналогов в русском языке, часто используются собственные имена;
3) Далее идет лексико-семантическая замена. Этот метод перевода является отличным инструментом в руках переводчика для решения многих из основных задач переводчика: достижения благозвучия названия на русском языке, достижения соответствия названия маркетинговым целям кинопрокатной компании, достижение максимально прочной связи между названием фильма и его содержанием и т. д.;
4) Грамматические замены при переводе названий фильмов используются довольно редко, так как названия обычно представляют собой либо отдельные слова, либо сочетание двух или трех слов;
Список литературы
Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c.
Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2018. - 184 c.
Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
Амирова, Т.А. Из истории лингвистики ХХ века / Т.А. Амирова. - М.: ЧеРо, 2019. - 106 c.
Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н.Б. Аристов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2015. - 264 c.
Базылев В.Н., и др. Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания. Антология / ред. Базылев, В.Н. и. - М.: Academia, 2011. - 576 c.
Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 224 c.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. - 240 c.
Костомаров, В.Г. Жизнь языка / В.Г. Костомаров. - М.: Педагогика, 2014. - 144 c.
Новиков, Л.Н. Искусство слова / Л.Н. Новиков. - М.: Педагогика; Издание 2-е, 2011. - 144 c.