Лексические и грамматические способы выражения вежливости в английском и русском языках

Разное
Данная работа посвящена изучению способов выражения вежливости в английском и русском языках.
Садуллаева Алсу Рафаэлевна
Содержимое публикации

«Лексические и грамматические способы выражения вежливости в английском и русском языках».

Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX - начале XXI века заставило ученых обратить свое внимание на категории, относящиеся к важным факторам успешного осуществления речевой коммуникации. Такой лингвокультурологической категорией является категория вежливости речевого поведения.

         Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а также влияния гендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.

Данная работа посвящена изучению способов выражения вежливости в английском и русском языках.  

Целью исследования явилось выявление и систематизация основных особенностей выражения вежливости в англоязычной и русской речи, определение его ситуативных характеристик и других параметров использования вежливости.

Объектом исследования явилась: вежливость

           Предметом исследования - средства  выражения вежливости в английском и русском языках.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в курсе грамматики и лингвистической прагматики, а также в курсе теории перевода.

Практическую значимость оно может иметь для использования в процессе преподавания языка как специальности и для подготовки специалистов по переводу, так как содержит инвентарь необходимых языковых единиц, соответствующих требованиям адекватности, предъявляемым к переводу.

Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, 3 глав, заключения, списка литературы  из 47 наименований.

         В рамках первой главы затронуты вопросы,
касающиеся общей характеристики речевого этикета, дается определение понятия вежливость, а также рассматриваются формы вежливости в Японии и Корее.

          ВЕЖЛИВОСТЬ - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Кроме того, Вежливость  является неотъемлемой частью этикета.

Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, японском, корейском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком случае, при стандартной трактовке грамматики.

           Вторая глава  посвящена лексическим и грамматическим способам выражения вежливости. Основное внимание уделено различным видам обращений, а также эвфемизмам, которые используются для создания политически корректной лексики.

Грамматические средства выражения вежливости - это объединённые в предложения модели и структуры, с помощью которых говорящий в процессе коммуникации выражает своё отношение к какой-нибудь ситуации общения. Примером  таких   структур   могут   являться   следующие  грамматические  формы: Oh, do you? (использование вспомогательного глагола для выражения заинтересованности тем, о чем говорит собеседник); I cannot agree with (для выражения вежливой формы несогласия); Isn’t that great! (использование отрицательной языковой конструкции для выражения согласия с мнением собеседника); Couldn’t you ...(использование общих вопросов, начинающихся с модальных   глаголов can, could в качестве вежливого способа получения информации). В русском языке также используются вопросительные структуры:  Вы могли бы? Вам не трудно? Вы не сделали бы это? Используются актуализаторы вежливости, которые присоединяются к императивной форме:Будьте добры...; Если вам не трудно...; Если вас не затруднит...; Сделайте одолжение...; Не откажите в любезности...; Окажите любезность...; Не сочтите за труд...

Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания. Модальный глагол may в просьбе употребляется всегда от первого лица, предполагая разрешение или согласие собеседника:May I show you my latest picture?

Формаmightс одной стороны придает просьбе оттенок легкого раздражения или недовольства: You might switch the radio off while I'm writing the letter. С другой стороны может выражать просьбу в вежливой форме: Might I keep your book for a day or two?

Модальный глагол  shouldозначает предположение, основанное на ожидаемости определенного события: John should be easy to talk to (Джон хочет завоевать репутацию общительного человека)

Большой интерес вызывают конечные формативы, которые характеризуют как императивные, так и вопросительные предложения вежливой формы. Из всех конечных формативов наиболее распространенным оказывается ‘will you’.

Then you shall come; and you will come too, won’t you? (После этого вы обязательно придёте; и вы тоже, не так ли?)

Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в речевом этикете: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.

В зависимости от настоятельности просьбыWould передается целым рядом русских штампов:Вы бы могли...? Будьте так добры...? Пожалуйста, не...? Вы не против того, чтобы...? Вы не возражаете, если я...?

Начальная фраза Извини (те)... русской формы отказа передается английским клише I'm afraid...:

A: Could you help me a bit, John, with my French grammar?

B: I'm afraid I can't do this today.

К лексическим средствам выражения вежливости относятся разные формы обращений. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями    людей.

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.

У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: mа, mam, mum, mamma, mоm, mummy и так далее.

Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время.

           Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращений, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dearest, friend, honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый"), love, sweet, sweetheart.

В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые имеют разговорную и положительную эмоциональную окраску. Например: Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie.William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy.

Наиболее   применяемой   формой   вежливого   обращения   является употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужней женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются. К преподавателям / учителям в школах Британии дети обращаются Mr. и фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице – в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу.

           Вежливая форма обращения к женщине - Madam.Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir.Причем данная форма обращения используется не только по отношению к мужчине, но и, как правило, только мужчиной. Женщины эту форму не употребляют.

          То или иное название, выбранное для определенного человека в конкретной ситуации общения, имеет этикетное значение: сказав Коля, мы сигнализируем — "свой, близкий, отношения хорошие, возможно дружеские, обстановка неофициальная"; сказав Колька, мы меняем показатель "дружественность" на "фамильярность" (что не исключает дружественности); сказав Николай Петрович, мы отмечаем возраст (старший), статус (начальник),  официальность обстановки и уважительность, почтительность к человеку; сказав Товарищ Воронин, мы переходим к сугубой официальности.

В разговорном стиле при обращении мы наблюдаем усечение суффикса или окончания в обращении из собственного имени или наименования родства: Петь!; Тань!: Мам!; растяжение: Ма-а! Мама-а!; удвоение: Танъ-Таня!; Петь, а Петь!

           Также  эффективным средством для вежливого выражения своих мыслей используются эвфемизмы. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: возрастную, имущественную, расовую и этническую. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned, вместо bald лысыйиспользуется эвфемизм hair-disadvantaged, слово cripple калеказаменяют эвфемизмы differently abled, physically different.

Третья глава представляет собой сопоставление таких речевых актов, как благодарность, извинение, приветствие, прощание, комплимент, в русском и английском языках. Сопоставительный анализ английского и русского коммуникативного поведения в перечисленных речевых актах свидетельствует о том, что в английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый – тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском – не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый – тот, кто помогает другим). Демонстративная вежливость является неотъемлемой чертой коммуникативного поведения англичан; русскими демонстративная вежливость оценивается отрицательно, в большей степени они ценят естественность и искренность.



Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Конспект занятия по иностранному языку для 5 класса «урок "Внешность"»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 7 класса «A tourist season guide»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 5 класса «WHAT'S ON TV?»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 3 класса «Spotlight 3, Урок повторение Can/Could + Numbers»
Иностранный язык
Конспект занятия по иностранному языку для 4 класса «Методическая разработка открытого урока "Let's compare!"»
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь