Лексические и грамматические способы выражения вежливости в английском и русском языках

Разное
Исследуем лексические и грамматические способы выражения вежливости в английском и русском языках. Материал содержит сравнительный анализ формул вежливости, модальных глаголов, условных наклонений и обращений. Практическая ценность — в предотвращении коммуникативных ошибок и развитии межкультурной компетенции. Образовательная значимость для педагогов заключается в готовых схемах объяснения тонкостей «вежливой» грамматики и лексики на уроках. Используйте эти знания для создания эффективных учебных заданий и развития у учеников навыков уместного общения.
Садуллаева Алсу Рафаэлевна
Садуллаева Алсу Рафаэлевна
Содержимое публикации

«Лексические и грамматические способы выражения вежливости в английском и русском языках».

Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX - начале XXI века заставило ученых обратить свое внимание на категории, относящиеся к важным факторам успешного осуществления речевой коммуникации. Такой лингвокультурологической категорией является категория вежливости речевого поведения.

         Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а также влияния гендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.

Данная работа посвящена изучению способов выражения вежливости в английском и русском языках.  

Целью исследования явилось выявление и систематизация основных особенностей выражения вежливости в англоязычной и русской речи, определение его ситуативных характеристик и других параметров использования вежливости.

Объектом исследования явилась: вежливость

           Предметом исследования - средства  выражения вежливости в английском и русском языках.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в курсе грамматики и лингвистической прагматики, а также в курсе теории перевода.

Практическую значимость оно может иметь для использования в процессе преподавания языка как специальности и для подготовки специалистов по переводу, так как содержит инвентарь необходимых языковых единиц, соответствующих требованиям адекватности, предъявляемым к переводу.

Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, 3 глав, заключения, списка литературы  из 47 наименований.

         В рамках первой главы затронуты вопросы,
касающиеся общей характеристики речевого этикета, дается определение понятия вежливость, а также рассматриваются формы вежливости в Японии и Корее.

          ВЕЖЛИВОСТЬ - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Кроме того, Вежливость  является неотъемлемой частью этикета.

Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, японском, корейском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком случае, при стандартной трактовке грамматики.

           Вторая глава  посвящена лексическим и грамматическим способам выражения вежливости. Основное внимание уделено различным видам обращений, а также эвфемизмам, которые используются для создания политически корректной лексики.

Грамматические средства выражения вежливости - это объединённые в предложения модели и структуры, с помощью которых говорящий в процессе коммуникации выражает своё отношение к какой-нибудь ситуации общения. Примером  таких   структур   могут   являться   следующие  грамматические  формы: Oh, do you? (использование вспомогательного глагола для выражения заинтересованности тем, о чем говорит собеседник); I cannot agree with (для выражения вежливой формы несогласия); Isn’t that great! (использование отрицательной языковой конструкции для выражения согласия с мнением собеседника); Couldn’t you ...(использование общих вопросов, начинающихся с модальных   глаголов can, could в качестве вежливого способа получения информации). В русском языке также используются вопросительные структуры:  Вы могли бы? Вам не трудно? Вы не сделали бы это? Используются актуализаторы вежливости, которые присоединяются к императивной форме:Будьте добры...; Если вам не трудно...; Если вас не затруднит...; Сделайте одолжение...; Не откажите в любезности...; Окажите любезность...; Не сочтите за труд...

Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания. Модальный глагол may в просьбе употребляется всегда от первого лица, предполагая разрешение или согласие собеседника:May I show you my latest picture?

Формаmightс одной стороны придает просьбе оттенок легкого раздражения или недовольства: You might switch the radio off while I'm writing the letter. С другой стороны может выражать просьбу в вежливой форме: Might I keep your book for a day or two?

Модальный глагол  shouldозначает предположение, основанное на ожидаемости определенного события: John should be easy to talk to (Джон хочет завоевать репутацию общительного человека)

Большой интерес вызывают конечные формативы, которые характеризуют как императивные, так и вопросительные предложения вежливой формы. Из всех конечных формативов наиболее распространенным оказывается ‘will you’.

Then you shall come; and you will come too, won’t you? (После этого вы обязательно придёте; и вы тоже, не так ли?)

Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в речевом этикете: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.

В зависимости от настоятельности просьбыWould передается целым рядом русских штампов:Вы бы могли...? Будьте так добры...? Пожалуйста, не...? Вы не против того, чтобы...? Вы не возражаете, если я...?

Начальная фраза Извини (те)... русской формы отказа передается английским клише I'm afraid...:

A: Could you help me a bit, John, with my French grammar?

B: I'm afraid I can't do this today.

К лексическим средствам выражения вежливости относятся разные формы обращений. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями    людей.

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.

У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: mа, mam, mum, mamma, mоm, mummy и так далее.

Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время.

           Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращений, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dearest, friend, honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый"), love, sweet, sweetheart.

В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые имеют разговорную и положительную эмоциональную окраску. Например: Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie.William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy.

Наиболее   применяемой   формой   вежливого   обращения   является употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужней женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются. К преподавателям / учителям в школах Британии дети обращаются Mr. и фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице – в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу.

           Вежливая форма обращения к женщине - Madam.Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir.Причем данная форма обращения используется не только по отношению к мужчине, но и, как правило, только мужчиной. Женщины эту форму не употребляют.

          То или иное название, выбранное для определенного человека в конкретной ситуации общения, имеет этикетное значение: сказав Коля, мы сигнализируем — "свой, близкий, отношения хорошие, возможно дружеские, обстановка неофициальная"; сказав Колька, мы меняем показатель "дружественность" на "фамильярность" (что не исключает дружественности); сказав Николай Петрович, мы отмечаем возраст (старший), статус (начальник),  официальность обстановки и уважительность, почтительность к человеку; сказав Товарищ Воронин, мы переходим к сугубой официальности.

В разговорном стиле при обращении мы наблюдаем усечение суффикса или окончания в обращении из собственного имени или наименования родства: Петь!; Тань!: Мам!; растяжение: Ма-а! Мама-а!; удвоение: Танъ-Таня!; Петь, а Петь!

           Также  эффективным средством для вежливого выражения своих мыслей используются эвфемизмы. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: возрастную, имущественную, расовую и этническую. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned, вместо bald лысыйиспользуется эвфемизм hair-disadvantaged, слово cripple калеказаменяют эвфемизмы differently abled, physically different.

Третья глава представляет собой сопоставление таких речевых актов, как благодарность, извинение, приветствие, прощание, комплимент, в русском и английском языках. Сопоставительный анализ английского и русского коммуникативного поведения в перечисленных речевых актах свидетельствует о том, что в английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый – тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском – не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый – тот, кто помогает другим). Демонстративная вежливость является неотъемлемой чертой коммуникативного поведения англичан; русскими демонстративная вежливость оценивается отрицательно, в большей степени они ценят естественность и искренность.



Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 10 класса «Презентация «English Tea Party»»
Иностранный язык
Конспект занятия по иностранному языку для «CELEBRATIONS (Праздники)»
Иностранный язык
Конспект занятия по иностранному языку для 11 класса «Технический английский: эффективные методики запоминания лексики»
Иностранный язык
Уроки по иностранному языку для 5 класса «Открытый урок по теме: «Время и распорядок дня»»
Иностранный язык
Планирование по иностранному языку для «Рабочая программа по английскому языку»
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь