О Методе грамматического перевода (Grammar-Translation Method, GTM) на уроке английского языка.

Разное
Метод грамматического перевода (GTM) — это традиционный подход к обучению иностранным языкам, основанный на изучении грамматических правил и переводе текстов между родным и изучаемым языком. Основное внимание уделяется чтению, письму и точности в грамматике, при этом говорение и аудирование отодвигаются на второй план. Учащиеся много времени тратят на заучивание словарного запаса и грамматических структур. Однако метод критикуют за то, что он не развивает навыки общения в реальных ситуациях. Как писал Лев Толстой: "Человек познается в беседе", и именно этого общения GTM не всегда может дать.
Сапаров Алмаммет Байраммамедович
Содержимое публикации

О Методе грамматического перевода (Grammar-Translation Method, GTM) на уроке английского языка

Метод грамматического перевода (Grammar-Translation Method, GTM) это один из самых старых подходов к обучению иностранным языкам, особенно классическим, таким как латинский и древнегреческий. Он появился в XVIII-XIX веках, когда основная цель изучения языка заключалась в том, чтобы читать литературу, а не говорить на языке. Сегодня GTM все еще используется на занятиях по английскому языку, хотя его популярность снизилась по сравнению с более коммуникативными методами.

Основные характеристики метода грамматического перевода:

1. Упор на правила грамматики: метод делает акцент на изучении грамматических правил в строго структурированном виде. Ученикам часто предлагают грамматические конструкции и правила, которые они должны запомнить.

2. Перевод между родным языком и изучаемым: ученики должны переводить предложения или тексты с родного языка на изучаемый (в данном случае на английский) и наоборот. Процесс включает дословный перевод.

3. Акцент на чтение и письмо: GTM уделяет больше внимания навыкам чтения и письма, чем говорению и аудированию. Тексты на изучаемом языке используются преимущественно для упражнений по переводу.

4. Меморизация: ученики заучивают списки словарных слов, грамматические правила и спряжение глаголов. Этот процесс механического запоминания считается необходимым для освоения языка.

5. Точность важнее беглости: метод делает акцент на точности использования грамматики и словарного запаса, часто в ущерб беглости или способности к общению.

6. Использование родного языка в качестве языка преподавания: часто учитель объясняет грамматические правила и лексику на родном языке учащихся, что сокращает время, проведенное на говорении на изучаемом языке.

Преимущества метода грамматического перевода:

- Четкое понимание грамматики: ученики получают четкое представление о грамматических правилах, что может быть полезно для тех, кто предпочитает структурированное обучение.

- Полезно для чтения литературы: GTM эффективен для тех, кто стремится читать и понимать сложные тексты на изучаемом языке.

- Меньше стресса при говорении: поскольку говорение и аудирование не являются приоритетными, ученики могут испытывать меньше тревоги по поводу выполнения в реальных разговорах.

Недостатки метода:

- Отсутствие практики говорения и аудирования: ученики часто испытывают трудности с разговорными навыками, поскольку метод в основном сосредоточен на чтении и письме.

- Чрезмерный акцент на перевод: постоянные упражнения на перевод могут ограничить способность думать напрямую на изучаемом языке.

- Ограниченная практическая польза: в реальном общении одного знания грамматических правил недостаточно. Метод не готовит учащихся к динамичному и непредсказуемому характеру реальных разговоров.

Пример упражнения по GTM:

1. Презентация грамматического правила: учитель объясняет правило образования Present Perfect:

- "Present Perfect образуется с помощью 'have/has' + третья форма глагола."

2.Словарныйсписок:

- go – went – gone

- write – wrote – written

- read – read – read

3. Упражнение на перевод:

ученикам дают предложения для перевода с родного языка на английский:

- "Япрочиталкнигу." → "I have read the book."

- "Онапошлавмагазин." → "She has gone to the store."

4. Чтение и перевод текста: ученики читают отрывок на английском языке и переводят его на родной язык, демонстрируя понимание и закрепляя грамматические структуры.

Современная критика метода:

В современном преподавании языков метод грамматического перевода часто критикуется за то, что он не развивает коммуникативную компетентность. Методы, такие как Communicative Language Teaching (Коммуникативное обучение языку) и Task-Based Language Teaching (Обучение через задачи), отдают приоритет использованию изучаемого языка в реальном общении, поощряя учеников к взаимодействию и выражению смысла.

Источники:

1. Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). *Approaches and Methods in Language Teaching*. Cambridge University Press.

2. Larsen-Freeman, D. (2000). *Techniques and Principles in Language Teaching*. Oxford University Press.

3. Celce-Murcia, M. (2001). *Teaching English as a Second or Foreign Language*. Heinle & Heinle Publishers.

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Конспект занятия по иностранному языку для 6 класса «Неопределенно-личные местоимения в английском языке»
Иностранный язык
Уроки по иностранному языку для 11 класса «Изобретения в нашей жизни»
Иностранный язык
Иностранный язык
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь