О Методе грамматического перевода (Grammar-Translation Method, GTM) на уроке английского языка
Метод грамматического перевода (Grammar-Translation Method, GTM) это один из самых старых подходов к обучению иностранным языкам, особенно классическим, таким как латинский и древнегреческий. Он появился в XVIII-XIX веках, когда основная цель изучения языка заключалась в том, чтобы читать литературу, а не говорить на языке. Сегодня GTM все еще используется на занятиях по английскому языку, хотя его популярность снизилась по сравнению с более коммуникативными методами.
Основные характеристики метода грамматического перевода:
1. Упор на правила грамматики: метод делает акцент на изучении грамматических правил в строго структурированном виде. Ученикам часто предлагают грамматические конструкции и правила, которые они должны запомнить.
2. Перевод между родным языком и изучаемым: ученики должны переводить предложения или тексты с родного языка на изучаемый (в данном случае на английский) и наоборот. Процесс включает дословный перевод.
3. Акцент на чтение и письмо: GTM уделяет больше внимания навыкам чтения и письма, чем говорению и аудированию. Тексты на изучаемом языке используются преимущественно для упражнений по переводу.
4. Меморизация: ученики заучивают списки словарных слов, грамматические правила и спряжение глаголов. Этот процесс механического запоминания считается необходимым для освоения языка.
5. Точность важнее беглости: метод делает акцент на точности использования грамматики и словарного запаса, часто в ущерб беглости или способности к общению.
6. Использование родного языка в качестве языка преподавания: часто учитель объясняет грамматические правила и лексику на родном языке учащихся, что сокращает время, проведенное на говорении на изучаемом языке.
Преимущества метода грамматического перевода:
- Четкое понимание грамматики: ученики получают четкое представление о грамматических правилах, что может быть полезно для тех, кто предпочитает структурированное обучение.
- Полезно для чтения литературы: GTM эффективен для тех, кто стремится читать и понимать сложные тексты на изучаемом языке.
- Меньше стресса при говорении: поскольку говорение и аудирование не являются приоритетными, ученики могут испытывать меньше тревоги по поводу выполнения в реальных разговорах.
Недостатки метода:
- Отсутствие практики говорения и аудирования: ученики часто испытывают трудности с разговорными навыками, поскольку метод в основном сосредоточен на чтении и письме.
- Чрезмерный акцент на перевод: постоянные упражнения на перевод могут ограничить способность думать напрямую на изучаемом языке.
- Ограниченная практическая польза: в реальном общении одного знания грамматических правил недостаточно. Метод не готовит учащихся к динамичному и непредсказуемому характеру реальных разговоров.
Пример упражнения по GTM:
1. Презентация грамматического правила: учитель объясняет правило образования Present Perfect:
- "Present Perfect образуется с помощью 'have/has' + третья форма глагола."
2.Словарныйсписок:
- go – went – gone
- write – wrote – written
- read – read – read
3. Упражнение на перевод:
ученикам дают предложения для перевода с родного языка на английский:
- "Япрочиталкнигу." → "I have read the book."
- "Онапошлавмагазин." → "She has gone to the store."
4. Чтение и перевод текста: ученики читают отрывок на английском языке и переводят его на родной язык, демонстрируя понимание и закрепляя грамматические структуры.
Современная критика метода:
В современном преподавании языков метод грамматического перевода часто критикуется за то, что он не развивает коммуникативную компетентность. Методы, такие как Communicative Language Teaching (Коммуникативное обучение языку) и Task-Based Language Teaching (Обучение через задачи), отдают приоритет использованию изучаемого языка в реальном общении, поощряя учеников к взаимодействию и выражению смысла.
Источники:
1. Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). *Approaches and Methods in Language Teaching*. Cambridge University Press.
2. Larsen-Freeman, D. (2000). *Techniques and Principles in Language Teaching*. Oxford University Press.
3. Celce-Murcia, M. (2001). *Teaching English as a Second or Foreign Language*. Heinle & Heinle Publishers.