Особенности речи детей-билингвов и детей-инофонов в условиях двуязычия
Миграция населения(от лат. migratio –переселение) – переселение людей из одного региона в другой, в ряде случаевбольшимигруппамиинабольшиерасстояния.
В Россию мигрирует большое количество людей, в основном выходцы из стран Средней Азии и Кавказа. В результатепроисходит все большее переплетение различных национальностей, культур,религий.
Детимигрантов–этодетиродителей,переехавшихна постоянноеместо жительства в другое государство по причине национально-правовой,экономической, политической нестабильностиили инымпричинам.
Одна из важнейших проблем детей мигрантов – это адаптация к инойэтнокультурной среде. Освоение другой культуры, традиций, особенностейвзаимодействия становится возможным лишь тогда, когда освоен язык этойстраны,т.е.русскийязыкдлялюдей,мигрирующихвРоссию.Знаниерусского языка является важнейшим фактором успешности обучения детей-мигрантов.
Взависимостиоттого,каковуровеньосвоенияязыкастраны, вкоторуюмигрировалиродители,детей-мигрантовприняторазделятьнадетей-билингвовидетей-инофонов.
Первая группа - это дети-билингвы, воспитывающиеся в семьях, в которых прослеживается явление смешанного билингвизма. Как правило, один из родителей ребенка свободно владеет русским языком, второй родитель является носителем иноязычной культуры и знает русский на бытовом уровне. К старшему дошкольному возрасту, не имея интеллектуальных и речевых нарушений, ребенок-билингв усваивает оба языка полноценно, при этом следует отметить специфичное развитие его внутренней речи.
Детьми-инофонами считают детей, чьи родители мигрировали недавно. На начальных этапах ассимиляции иностранной семьи в русскоязычную популяцию владение русским языком у детей этой категории находится на начальном или пороговом уровне. Чаще всего пороговый уровень русского языка наблюдается только у работающего отца семейства, мать и ребенок продолжают длительное время общаться только на родном языке.
Мы изучили труды советских и российских ученых по вопросу особенностей речи детей-билингвов и инофонов.
Филичева Т. Б., Чиркина Г. В., Туманова Т. В. выделяют следующие уровни развития речи ребенка с русским неродным языком:
Высокий уровень.
Ребенок допускает лексико-грамматические ошибки, но он сам их немедленно исправляет; умеет правильно выбрать необходимые предложно-падежные формы, использует в речи сложные грамматические структуры. Демонстрирует умение правильно согласовывать прилагательное с существительным в роде и числе, умение изменять глагол в настоящем времени по лицам.Произношение полностью соответствует нормативным требованиям, иногда встречаются незначительные артикуляционные ошибки, которые не мешают общению на русском языке.
Средний уровень.
Лексико-грамматические ошибки в речи ребенка затрудняют диалог, но не разрушают его. Наблюдаются регулярные ошибки согласования и управления. У ребенка наблюдается правильное произношение некоторых звуков русского языка, характерны смешения оппозиционных звуков, неустойчивое их употребление в речи, заметна интерференция родного языка. Понимание русской речи ребенка возможно в контексте знакомой ситуации общения. Характерно общее понимание вопросов и желание участвовать в коммуникативно-речевых ситуациях, но при этом ребенок использует чрезвычайно упрощенные лексико-грамматические структуры для выражения своих мыслей.
Низкий уровень.
Встречается большое количество грамматических и синтаксических ошибок. Отмечается трудность в выборе правильной грамматической формы существительного, прилагательного и глагола. Ошибки повторяются почти в каждом высказывании. Навык грамматической самокоррекции не сформирован. Отмечается нарушение произносительной стороны речи как на русском, так и на родном языке (искажения, замены, смешения, отсутствие звуков), выраженный акцент, затрудняющий восприятие речи. Простые по звуко-слоговой структуре слова и фразы сильно искажены. Понимание речи ребенка вне ситуации затруднено
Викжанович С.Н. выделил следующие уровни речевого и коммуникативного развития детей- инофонов:
Предпороговый уровень речевого развития.
Ребенок не понимает или понимает отдельные частотные фразы обращенной к нему речи, не владеет лексикой иностранного языка. В качестве коммуникации использует паралингвистические средства речи: мимику, жесты и интонацию. Этот уровень речевого развития соотносится с первым уровнем общего недоразвития речи (ОНР).
Пороговый уровень речевого развития.
Понимание обращенной речи возможно только в пределах элементарных фраз в грамматической структуре - глагол в повелительном наклонении и существительное в винительном падеже. Например. «Принеси книгу!». При подборе нужного слова ребенок активно пользуется жестами, пытается подобрать известные ему иностранные слова, которые входят в одно семантическое поле с искомой лексемой Этот уровень речевого развития тоже, как и предыдущий соотносится с ОНР I уровня.
Пороговый продвинутый уровень развития речи.
Ребенок пользуется всеми частями речи. Делает попытки изменять окончания слов, но допускает большое количество ошибок. Начинает формироваться связная речь. В предложениях наблюдается пропуск главных и второстепенных членов. Описанный уровень соответствует ОНР II уровня.
Продвинутый уровень развития речи.
Бытовой словарный запас сформирован. Понимание речи достигает низкой возрастной нормы. Начинает формироваться навык словообразования. Становится возможным обучение грамоте. Трудности проявляются в понимании инструкций с временными и пространственными связями, дети не знают обобщающих понятий, не могут назвать части целого предмета, порой неправильно подбирают синонимы и антонимы к исходному слову. Описанный уровень соответствует ОНР III уровня.
После проведения диагностики детей мигрантов мы разделили воспитанников на два уровня речевого развития: начальный (объединяет предпороговый и пороговый уровень, и базовый (объединяет пороговый продвинутый и продвинутый уровни).
Виды речевых ошибок детей мигрантов.
Грамматические ошибки.
Грамматические ошибки связаны с нарушением правил изменения и образования слов, их связи в предложении.
- смешение видовременных форм «Я всегда пообедаю в столовой, мама вчера шила пуговицу»;
- смешение супплетивных форм «брать - взять, сказать - говорить»;
Среди грамматических ошибок особое значение приобретают:
- ошибки в координации и согласовании, например «Я купил новый тетрадь»;
- ошибки в управлении « Я люблю читать книга»;
- ошибки, связанные с нарушением синтаксической связи примыкания «Он читал быстрый. Она поехала для учиться»;
- ошибки в видо-временных отношениях «Вечером я буду посмотреть новый фильм. Можно мне заходить к вам в гости»;
- ошибки, связанные с искажением грамматической модели: пропуск полнозначных слов, десемантизированных глаголов, неправильное соотношение объекта « Он – студентам. Я надо много заниматься»;
- ошибки, связанные с неправильным употреблением возвратных глаголов: «Начала война, возвращал на родину»;
- ошибки в оформлении прямой и косвенной речи «Он писал я счастлив вижу этот город»;
- нарушение в порядке расположения частей предложения (неоправданная инверсия), в оформлении придаточных предложений, пропуск синтаксических частей предложения «Она жила в городе, находился в Азербайджане».
Фонетические ошибки.
1. Неправильное произношение гласных звуков, например, увеличение количества элементов в слове:
- протеза, гласный звук в начале слова « (астол) - стол, (из'д'эс') – здесь»;
- эпентеза, дополнительный гласный между согласными звуками «(д'и)верь
- дверь, (п'ир'и)ехал - приехал, (соловар) - словарь»;
- метатеза, перестановка согласного и гласного звуков: «(бир)гада - бригада, (в'эр)дный - вредный».
2. Неправильное произношение согласных звуков « гри(в)ной (смешение б и в); (читат) - читать, (был') или (б'ил') - был (смешение твёрдости и мягкости), с'ил'из'ина) - середина (неправильное произнесение звуков, отсутствующих в родном языке».
Лексические ошибки.
Лексические ошибки заключаются в нарушении точности, ясности, логичности словоупотребления и связаны с семантикой русского слова.
Ошибочным является:
- употребление слова в несвойственном ему значении: поставьте шапку на полку;
- нарушение лексической сочетаемости: неправильное употребление
- паронимов, лексических единиц, входящих в определённую лексико - семантическую группу («в субботу я мыл одежду»).
Несмотря на усилия со стороны государства и общественности по решению проблем адаптации детей мигрантов, число которых увеличивается с каждым годом, тема остается по-прежнему актуальной.