Открытые
(15 работ)
01 Февраля – 25 Декабря
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЛИЦЕЙ №150
КАЛИНИНСКОГО РАЙОНА Г. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Итоговый индивидуальный проект по теме
«Использование фразеологизмов в речи»
Работу выполнила:
Тарасенкова Мария Романовна
Учащаяся 10А класса
Руководитель:
Пречистенская Екатерина Анатольевна
Учитель русского языка и литературы
Санкт-Петербург
2025-2026
Содержание
Паспорт проекта.....................................................................................3-8
Аналоговый анализ...................................................................................9
Введение...................................................................................................10
Теоретические аспекты изучения.....................................................10-18
Практическая часть работы...............................................................18-22
Заключение...............................................................................................23
Список использованной литературы................................................23-24
Тема: «Использование фразеологизмов в речи»
Тип: исследовательский
Куратор: Пречистенская Екатерина Анатольевна
Противоречие: между низкой речевой культурой учащихся и потребностью их обучения говорить грамотно.
Проблема: каким образом расширить лексикон учащихся посредством изучения фразеологизмов?
Цель: повысить уровень речевой культуры и обогатить активный словарный запас учащихся за счёт использования фразеологизмов, научить понимать их значение и случаи использования на основе продукта проекта, который с помощью визуализации материала позволит лучше усвоить тему.
Актуальность:
В связи с активным внедрением интернета, в речи многих школьников преобладают шаблонные выражения и разговорные клише; фразеологизмы используются редко, либо некорректно, что ведёт к снижению выразительности и коммуникативной точности высказываний. Поэтому в эпоху цифровых коммуникаций особенно важно сохранять богатство родного языка. Проект поможет учащимся осознанно включать устойчивые выражения в речь, противостоять тенденции к упрощению языка и засилию сленга.
Задачи:
Изучить теоретические основы фразеологии: дать определение понятию «фразеологизм», выявить типы и роль в языке и речи.
Раскрыть роль фразеологизмов в языке и речи: как они обогащают высказывания, придают им образность и экспрессию.
Отобрать художественные произведения, в которых были использованы фразеологизмы разных стилистических окрасок; выявить и выписать фразеологизмы из выбранных текстов.
Проанализировать частоту встречаемости фразеологизмов и их стилистическую функцию в тексте.
Разработать содержание и дизайн карточек как продукта проекта.
Дорожная карта
Этапы | Задачи | Содержание работы | Прогнозирующий результат | Сроки |
Подготовительный | Определить тему и тип проекта; выбрать куратора; Работа над паспортом проекта; Определить объект (устная речь школьников) и предмет исследования (фразеологические обороты). | Обсуждение темы с куратором; Составление паспорта проекта и плана работы. Определение сильных и слабых сторон проекта. Подбор источников (словари, учебники, интернет-ресурсы). | Готовый план проекта с чёткой формулировкой цели и задач, а также SWOT анализ. | Сентябрь Октябрь-ноябрь Октябрь-ноябрь |
Аналитический | Изучить теоретический материал о фразеологизмах; составить список частотных фразеологизмов русского языка; Подобрать тексты (художественные, публицистические) для анализа употребления фразеологизмов. | Работас фразеологическими словарями. Выделение ключевых признаков фразеологизмов. | Теоретическая глава проекта, подборка текстов. | Октябрь-ноябрь Ноябрь-декабрь |
Практический | Провести анализ текстов и найти ошибки в использовании фразеологических оборотов; Определить случаи правильного и ошибочного употребления устойчивых оборотов. | Систематизация данных в таблице. | Прогнозирование результатов употребления фразеологизмов в речи. | Январь-февраль |
Обобщающий | Обработать полученные данные; Сформулировать выводы о частоте и особенностях использования фразеологизмов речи; Выявить типичные ошибки в употреблении фразеологизмов; Подготовить рекомендации к обогащению речи оборотами. | Исключение фразеологизмов с ошибками; Анализ примеров из устной и письменной речи; Составление выводов по каждой задаче; Оформление теоретической и практической глав проекта. | Систематизация динамики употребления фразеологизмов. | Февраль Март Март Апрель |
Завершающий | Создать презентацию для защиты проекта; Подготовить раздаточные материалы; Отрепетировать выступление. | Отбор ключевых данных для слайдов; дизайн презентации; Пробное выступление перед одноклассника ми или руководителем. | Готовая презентация. | Май |
SWOT-анализ
Сильные стороны 1. Повышение речевой культуры: освоение фразеологизмов делает речь выразительнее, точнее, богаче. 2.Практическая применимость: результаты можно использовать на уроке русского языка при подготовке творческих работ. 3.Наглядность продукта:итоговые материалы легко демонстрировать. | Слабые стороны 1.Редкое употребление в повседневной речи: среди молодёжи, фразеологизмы часто вытесняются сленгом. 2.Сложность анализа: требует тщательной транскрипции. 3.Результаты опроса могут не отражать картину использования фразеологизмов в речи учащихся. |
Возможности
для викторин и квестов;
| Угрозы
|
Аналоговый анализ
При поиске схожих по теме интернет-ресурсов, я нашла сайт wordwall.net.
Данный ресурс предлагает обширную коллекцию интерактивных обучающих игр (сопоставления, викторины) по теме «Фразеологизмы», но не выстраивает логическую цепочку знаний. Пользователь получает упражнения без системного объяснения, в то время как мой проектдаёт целостное понимание темы - от теории (что такое фразеологизм, его признаки, происхождение) до практики (как употреблять, где ошибаются носители). Также хочу отметить, что сайт выдаёт только «правильно/неправильно» без объяснения ошибки.
Проект «Использование фразеологизмов в речи» включает этап анализа ошибок, что помогает корректировать речевые привычки и нацелен на изменение речевой практики - учит не просто знать, но и употреблять фразеологизмы уместно.
При этом, Wordwall остаётся полезным инструментом для дополнения моего проекта, например, для создания интерактивных заданий на базе материала проекта, но не заменяет его исследовательскую ценность.
Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, то есть фразеологизмами. Они делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Фразеология - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче он выражает свои мысли.
Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, постоянное по составу и значению, воспринимаемое как единое целое. Особенность — общий смысл выражения отличается от буквального значения входящих в него слов.
Признаки фразеологизмов:
Фразеологизмы включают в себя два и более слова.
Бить баклуши, глаза в глаза, за тридевять земель, играть в кошки-мышки, как кошка с собакой и множество других примеров подтверждают данный признак.
2. Обладают устойчивым составом.
Нельзя заменить хотя бы одно слово другим, не разрушив это сочетание слов. Докажем примером.
Выражение «выйти сухим из воды» означает «избежать заслуженного наказания». Попробуем заменить одно слово:
выбежать сухим изводы;
выйти мокрым из воды;
выйти сухим из канавы.
Эти выражения не имеют первоначального смысла, данного этой фразе, что и доказывает её целостность.
3. Переносное значение фразеологизмов сложилось историческим путём.
Чтобы понять смысл того или иного выражения, порой следует узнать его историю. Например, «купить кота в мешке» значит «совершить бездумную, непроверенную покупку, не проверив качество». История этой фразеологической единицы уходит своими корнями в Древнюю Русь. Тогда было принято продавать куриц, кроликов или других мелких домашних животных в мешках. Порой нечестный на руку продавец мог подсунуть вместо ценного товара в мешке домашнего кота. Невнимательный, ничего не подразумевающий покупатель обнаруживал его только дома, получая разочарование.
4. Все слова во фразеологизме — это один член предложения. Их нельзя разделить без потери смысла.
Чтобы определить его синтаксическую роль, важно правильно поставить к нему вопрос. Приведём примеры:
«Мы тянули лямку на этой работе уже несколько лет, но наконец‑то увидели свет в конце тоннеля» (Н. А. Некрасов, поэма «Кому на Руси жить хорошо»).
Мы (что делали?) тянули лямку.
Весь фразеологизм (тянули лямку) является сказуемым.
«Его слова как снег на голову — никто не ожидал такого поворота» (стилизация под прозу И. С. Тургенева).
Его слова (какие?) как снег на голову.
Фразеологизм является в предложении определением.
5. Фразеологизмы могут иметь синонимы и антонимы.
Понимая, какие связи существуют между разными на первый взгляд фразеологизмами, можно глубже постигнуть их смыслы. А также разнообразить применение этих оборотов в речи. Иногда фразеологизмы-синонимы описывают различные степени проявления какого-либо явления или его различные, но схожие аспекты. Посмотрите на эти примеры фразеологизмов:
Очень быстро: Сломя голову, во всю прыть, только пятки засверкали, со всех ног.
Бездельничать: Бить баклуши, валять дурака, плевать в потолок, сидеть сложа руки.
Очень мало: С гулькин нос, кот наплакал, по пальцам пересчитать.
Очень темно: Хоть глаз выколи, ни зги не видать.
Примеры фразеологизмов-антонимов (противоположные по значению). Они описывают полярные ситуации или действия:
Работать много/мало: Не покладая рук (усердно) — спустя рукава (лениво).
Много/мало: Пруд пруди (много) — кот наплакал (мало).
Успокоиться/разозлиться: Взять себя в руки — выйти из себя.
Дружно/враждебно: Душа в душу — как кошка с собакой.
Молчать/говорить: Язык проглотить — чесать языком.
Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи.
Чем фразеологизмы отличаются от слова?
Прежде всего, своей ярко выраженной стилистической окраской. Большинство общеупотребительных слов из лексического запаса человека – это нейтральная лексика. Фразеологизмы же характеризует оценочное значение, эмоционально-экспрессивная окраска, без которых реализация значения фразеологизмов невозможна.
С точки зрения стилистики языка фразеологизмы можно разделить на:
· нейтральные (время от времени, мало по малу и т.п.);
· высокого стиля (краеугольный камень, почить в бозе и др.);
· разговорные и просторечные (скатертью дорога, ловить ворон и т.д.).
Чем фразеологизмы отличаются от фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, крылатых выражений?
Фразеологизмы способны (и активно это осуществляют) по составу соединяться со словами свободного употребления (то есть всеми остальными словами языка, «не- фразеологизмами»).
Как фразеологизмы разделяются по происхождению:
церковнославянское, устаревшее — устойчивые выражения, заимствованные из Библии и богослужебных книг (почить в бозе — умереть мирно, веруя в Бога; плоть и кровь — неразрывные связи);
исконно русские — некоторые свободные словосочетания были переосмыслены в речи как метафоры и превратились во фразеологизмы (сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, месить грязь, расправлять крылья, тертый калач и т.п.);
заимствования из старославянского (ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, святая святых и др.);
устойчивые словосочетания-термины, превратившиеся в метафоры (привести к общему знаменателю = уравнять, удельный вес = значение, сгущать краски = сильно преувеличивать, квадратура круга и др.);
принятые в быту устойчивые наименования, которые не относятся к какой-либо терминологической системе (бабье лето, козья ножка и т.п.);
крылатые слова и выражения, пришедшие к нам из греческой и римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки и проч.);
крылатые слова и выражения родом из Библии и других религиозных текстов (манна небесная, мерзость запустения и т.д.);
крылатые выражения родом из литературы, которое утратили связь с первоисточником и вошли в речь в качестве фразеологизмов (маг и волшебник – комедия А.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855), между молотом и наковальней – роман Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868), между Сциллой и Харибдой – Гомер, «Одиссея» (VIII веке до н. э.);
фразеологизмы-кальки, то есть дословный перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на голову – нем. aufs Haupt schlagen, не в своей тарелке – фр. ne pas etre dans son assiette, время пса и волка – фр. l’heure entre chien et loup, буквально: время после заката, когда сложно отличить пса от волка).
Не относятся к фразеологизмам:
фразеологические сочетания вроде обдавать презрением, обращать внимание, одерживать победу, принимать решение, волчий аппетит, девичья память, закадычный друг, заклятый враг, собачий холод и им подобные. Слова, входящие в состав этих оборотов, сохраняют способность по смыслу и грамматически соединяться с другим словом.
устойчивые словосочетания-термины (восклицательный знак, головной мозг, грудная клетка, позвоночный столб, прогрессирующий паралич) и составные наименования (такие, как красный угол, стенная газета);
такие конструкции, как: в виде, для вида, под властью, если их нельзя сопоставить с буквальным предложно-падежным сочетанием слов (сравните: на носу = очень скоро и на носу родинка);
крылатые фразы, пословицы и поговорки (Счастливые часов не наблюдают; Любви все возрасты покорны; Кто к нам с мечомпридёт, тот от меча и погибнет; От сумы и тюрьмы не зарекайся и др.) – они отличаются от фразеологизмов тем, что в речи сочетаются не со словами, а с целыми предложениями (частями предложений).
Фразеологизмы, речевые штампы и клише
Не стоит путать фразеологизмы с речевыми клише и штампами. Фразеологизмы обогащают речь, делают ее более выразительной и разнообразной, придают высказыванию образность. Клише и штампы наоборот – обедняют речь, сводят ее к каким-то заезженным формулам. Хоть фразеологизмы и имеют устойчивую структуру и воспроизводятся, как правило, целиком, без изменений и дополнений, они раскрепощают мышление и дают волю воображению. Клише и штампы же делают мышление и речь шаблонными, лишают их индивидуальности и свидетельствуют о бедности фантазии говорящего.
Например, выражения чёрное золото (= нефть), люди в белых халатах (= врачи), свет души – давно уже не метафоры, а настоящий штампы.
Распространённые ошибки употребления фразеологизмов
Неправильное употребление фразеологизмовведёт к возникновению речевых ошибок, иногда просто досадных, а иногда даже комичных.
Употребление фразеологизмов в неправильном значении. Например, при буквальном понимании или искажении смысла фразеологизма – В лесу я всегда использую репелленты, так что комар носа не подточит. Значение этого фразеологизма – «ни к чему не придерёшься», в данном случае оборот был понят слишком буквально и поэтому использован неправильно.
Искажение формы фразеологизма.
Грамматическое искажение – Он работает спустив рукава (правильно - спустя рукава). Мне его рассказы навязли на зубах (правильно - навязли в зубах). Неправильно также заменять во фразеологизмах краткие формы прилагательных на полные.
Лексическое искажение – Заткнуть за свой пояс кого-то (в состав фразеологизма невозможно свободно вводить новые единицы). Жить на широкую (правильно - жить на широкую ногу – нельзя выбрасывать слова из фразеологизма).
Нарушение лексической сочетаемости.
У него никогда не было своего мнения – всегда за всеми повторял и пел под чужую дудку (на самом деле, есть фразеологизмы: плясать под чужую дудку и петь с чужого голоса).
Современные фразеологизмы
Как и любые лексические единицы, фразеологизмы рождаются, существуют какое-то время и некоторые из них рано или поздно уходят из активного употребления. Если говорить об актуальности фразеологизмов, то их можно разделить на:
употребительные;
устаревающие;
устаревшие.
Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни. Заимствуются в качестве калек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными метафорами.
Вот, например, несколько относительно «свеженьких» фразеологизмов, сравнительно недавно (в основном, в ХХ веке) прижившихся в русском языке:
На живую нитку – делать что-то не слишком тщательно, временно, с расчётом в будущем переделать работу как следует, сделать без лишних усилий. Происхождение фразеологизма достаточно прозрачно: когда швеи сшивают детали изделия вместе, они сначала смётывают их большими стежками, чтобы они просто держались вместе. А потом уже сшивают детали аккуратно и крепко.
Безоблачный характер – характеристика для спокойного и невозмутимого человека с доброжелательным и уравновешенным характером, человека без особых недостатков и не подверженного перепадам настроения. А также может применяться не только для описания человека, но и для характеристики абстрактных явления (отношений между людьми, например).
Говорить на разных языках – говорить, понимая суть разговора по-разному, относясь к сути разговора по-разному.
Бывали минуты, когда он уже совершенно готовился сделать ей предложение. Тогда его не остановило бы даже сознание, что она, с её кокетством дурного тона и душевной пустотой, устроит из семейной жизни ад, что он и она думают и говорят на разных языках. Но он не решался и молчал. – Александр Куприн, «Молох».
Таким образом, фразеологизмы представляют очень богатый, интересный, колоритный пласт русского языка. Их употребление в речи делает её яркой, образной, выразительной, поэтому так важно знать и правильно использовать эти выражения.
В практической части я хочу продемонстрировать умение выявлять фразеологизмы в художественных текстах, анализировать их значения, а также оценить роль создания художественного образа.
Цель исследования — выявить частоту и особенности использования фразеологических единиц, а также определить их роль в придании выразительности речи.
Для достижения поставленной цели будут решаться следующие задачи:
· отобрать текстовые фрагменты для анализа (художественная
литература, публицистика, разговорная речь);
· выявить в текстах фразеологизмы и классифицировать их по стилистической окраске;
· определить контексты, в которых фразеологизмы употребляются в прямом и переносном значении;
· проанализировать, какие эффекты (юмор, экспрессия, ирония и т. д.) создаются с помощью фразеологизмов;
· сделать выводы о функциях фразеологизмов в разных типах текстов.
· сделать выводы о функциях фразеологизмов в разных типах текстов.
С этой целью предлагаю тематический перечень фразеологизмов, которые помогут осмыслить полезную информацию и начать употреблять устойчивые выражения в речи.
Фразеологизм | Название произведения | Значение | Стилистическая окраска |
Кто виноват из них, кто прав …; Да только воз и ныне там. | Басня И.А.Крылова «Лебедь, Рак и Щука» | О неудовлетворите льной ситуации, которая не улучшается со временем. | Просторечная |
Намяв бока порядочно друг другу, образумились крестьяне наконец | Н.А. Некрасов «Кому на руси жить хорошо» | Изрядно побить кого-либо. | Просторечная |
Арестанты знали, что начальство при бегстве из острога всегда крепко задним умом. | Ф.М. Достоевский «Записки из мёртвого дома» | Не способен вовремя принять нужное решение. | Просторечная |
Наташа на лету ловила еще не высказанное слово и вносила … в раскрытое сердце…смысл всей душевной работы. | Л.Н. Толстой «Война и мир» | Понимать сразу легко и быстро. | Книжная |
Какая крепость!Песок сыплется, Ваше превосходительс тво! | Н.В. Гоголь «Мёртвые души» | Об очень старом, дряхлом человеке. | Экспрессивная |
Какразвернётся здесь наша работа?... Мы видим, что расправим здесь крылья,размахнёмсяв плодотворной творческой работе... | Д.А. Фурманов «Мятеж» | Начинать действовать в полную силу своих способностей. | Книжная |
Мне страшно резать старика; На беззащитные седины. Не поднимается рука. | А.С. Пушкин «Братья-разбойники» | Не хватает решимости ударить, убить кого-либо. | Просторечная |
Алексей на мгновенье потерял сознание, но то же ощущение близкой опасности привело его в себя. | Б.Н. Полевой «Повесть о настоящем человеке» | Заставлять опомниться, успокоиться. | Книжная |
А виновата ль я, что поминутно Мне на язык приходит это имя? | А.С. Пушкин «Каменный гость» | Невольно произносится, повторяется. | Разговорная |
Вместе ведь страдать пойдём, вместе и крестпонесём. | Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание» | Стойко и со смирением переносить все испытания, не падая духом и продолжая двигатьсявперёд. | Библейская |
Итак, мы выяснили, что фразеологизмы встречаются в художественных текстах регулярно, особенно в диалогах персонажей и описаниях их поведения. Это подтверждает их важную роль в создании естественной речи.
Функции фразеологизмов в художественных произведениях
Речевая характеристика персонажей: устойчивые выражения помогают раскрыть социальный статус, уровень образованности и эмоциональное состояние героев (например, просторечные фразеологизмы подчёркивают народность персонажа, книжные — его образованность, экспрессивные — эмоциональное состояние героя).
Создание образности и экспрессии: фразеологизмы делают текст более ярким и запоминающимся, усиливают художественное воздействие на читателя.
Передача авторского отношения: через выбор фразеологизмов автор может выразить иронию, симпатию, осуждение, благородство, честность, а также ничтожность героев.
Передают культурные и исторические особенности эпохи: устойчивые выражения хранят и передают информацию о прошлом, отражая исторические события, культурные особенности, традиции, обычаи и реалии жизни народа.
Усиливают эмоциональное воздействие на читателя: фразеологизмы в художественных произведениях усиливают драматизм, добавляют иронию и юмор.
Таким образом, использование фразеологизмов в художественной литературе и публицистике не только делает речь более выразительной, но и служит важным инструментом для реализации авторского замысла.
Результаты исследования могут быть использованы:
на уроках русского языка при изучении раздела «Фразеология»;
на уроках литературы для углублённого анализа художественных текстов;
во внеурочной деятельности (лингвистические кружки, конкурсы, проекты по культуре речи).
Заключение
Работая над темой «Использование фразеологизмов в речи», я получила более полное представление о фразеологизмах, научилась находить их в тексте, пользоваться фразеологическим словарём и использовать информацию из интернета.
Пришла к выводу, что использование устойчивых выражений обогащает речь, делает её более живой и эмоционально-окрашенной. Изучая тему, я узнала много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях.
Основные итоги:
Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи.
Они упрощают передачу сложных идей через яркие устойчивые образы («выходить из себя», «заварить кашу»);
Их грамотное использование повышает выразительность устной и письменной речи;
Результаты проекта могут быть полезны для школьников, студентов и всех, кто стремится совершенствовать свою речь. Сохранение и активное использование фразеологического богатства — важный шаг к укреплению языковой культуры.
Список использованной литературы:
В.П. Жуков «Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся.» — Просвещение, 1980. 447 с.
Ю.А. Гвоздарев «Рассказы о русской фразеологии» — Просвещение, 1988. 190 с.
В.Н. Ярцева «Большой энциклопедический словарь. Языкознание» — 2-е изд. Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
Н.В. Богдановская «Аспекты изучения русской фразеологии» учебное пособие — изд. Сударыня, 2008. 115 с.
Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь «Русская фразеология» — изд. Русский язык, 1990. 304 с.
Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб «Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов» — Дрофа, 1995. 395 с.
В.М. Мокиенко, В.П. Фелицина «Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь» — изд. Русский язык, 1990. 220 с.
24



