Статья. Изучение английского языка в современном медицинском образовании

Разное
Изучение английского языка в современном медицинском образовании
Петракова Лариса Николаевна
Содержимое публикации

Изучение английского языка в современном медицинском образовании

Введение

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, требующий недюжинных знаний переводчика. О переводе обычно говорят "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине. Ведь любая неточность или неправильность перевода может привести к нежелательным последствиям, порой к очень сёрьёзным.
Современная медицина представляет собой многоструктурную отрасль, которая включает в себя огромное множество различных областей и сфер. Она подразделяется на различные разделы, отвечающие за изучение тех или иных заболеваний и явлений, связанных с каким-либо отделом организма или его системой. Поэтому нельзя забывать о том, что лечение заболеваний зачастую ведется при помощи различных препаратов и медикаментов, которые положительно влияют на состояние организма человека благодаря веществам, которые в них содержатся.
К примеру, многие лекарственные средства поставляются из заграницы. Исходя из этого, можно понять, что сопровождающая их аннотация, как правило, полностью написана на каком-либо иностранном языке. А аннотации являются важнейшей частью любого лекарства, так как в них содержится важнейшая информация о составе лекарства, побочных эффектах и способах применения. Поэтому неправильно понятая аннотация способна нарушить ход лечения пациента и привести к самым негативным последствиям. Различные специализированные лекарственные средства имеют довольно сильное действие, и неправильная их дозировка может значительно навредить организму любого человека, а для больного может быть попросту губительна.
Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что грамотный медицинский перевод аннотации может сохранить жизнь тяжелобольному пациенту.
Медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных и ответственных тематических объектов для перевода. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование cоставляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности. При этом нельзя не отметить, что одной из отличительных черт медицины в наше время является её бурное, в сравнении с другими научно-техническими областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением - и всё это на фоне тесного международного сотрудничества медиков.
Вышеизложенным определяется актуальность данного исследования.
Целью исследования является выявление особенностей перевода медицинских текстов
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:

Создать классификацию типов специальной литературы;

2. Выявить особенности перевода медицинской литературы, узнать, какие трудности возникают при данном виде перевода.
3. Выявить методы перевода текстов и выбрать, какой из них больше подходит для перевода медицинского текста.

Классификация разных типов специальной литературы

Перед началом работы переводчик должен проанализировать текст и установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Соответственно, при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. 
Было бы в принципе неверно, к примеру, оценивать перевод исторического романа и перевод детективного романа, перевод производственной характеристики и аннотации к лекарству по одним и тем же критериям.
Существует множество классификаций типов специальной литературы, но наиболее удовлетворительной, на мой взгляд, является классификация Эльзы Таберниг де Пуккиарелли, которая выделяет три типа текстов:
1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов;
2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора;
3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода. 
Главная цель перевода - сохранить наиболее существенное, определяющее тип текста.
Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Только специальная цель, которой перевод должен служить в конкретном случае, или специфика круга читателей, которому он предназначается, могут быть обоснованием для отступления от этого требования. Но такого рода отступления касаются уже не переводов "обычного" типа, а других форм переноса содержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода. 

Особенности и сложность перевода медицинской литературы

Медицинский перевод, как и любой другой специализированный перевод, имеет свои особенности.
Что нужно уметь специализированному переводчику?
1. Переводчику необходимо обладать обширными знаниями в области медицины и уметь ориентироваться в огромном объёме современной медицинской терминологии, чтобы сделать адекватный медицинский перевод.
2. Переводчику необходимо уметь ориентироваться в синонимическом ряду, поскольку речевая практика предпочитает употреблять научные термины-синонимы в общении с коллегами-медиками, а слова профессионально сниженного характера – в разговоре с больными. Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда как в профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе.
3.Переводчику необходимо помнить, что медицинской лексике свойственна омонимия. Для признания терминов омонимичными необходимо их функционирование в разных семантических полях, например, «gum» - клей (общеупотр.) и «gum» – десна (стомат.), «inversion» - инверсия (лингв.) и «inversion» - выворот матки (мед.).
Итак, сложность медицинского перевода заключается в огромном и стремительно растущем словарном богатстве медицины, обилии синонимов и омонимов.

Метод перевода медицинских текстов

Существует два метода перевода, в которых переводчик осуществляет перенос в двух противоположных направлениях:
1) перенос иностранного автора к своему читателю;
2) переносит своего читателя к иностранному автору.
Метод перевода должен соответствовать типу текста.
Выбор метода зависит, в первую очередь, от того, какую цель преследует автор: приблизить оригинал к методу мышления и к языку своих соотечественников (то есть не просто перевести в буквальном смысле, но и доработать так, чтобы не у читателя не возникло затруднений с пониманием) или же дать читателю возможность ощутить, что к нему обращается иностранец, здесь же перевод должен быть практически буквальным (но нельзя забывать о том, что смысл не должен быть искажён!).
Так же метод перевода зависит от различных обстоятельств, например, от того, что важнее для автора – форма или содержание, от особенностей языка, от методов выражения языка и т.д.
В случае перевода медицинского текста, на мой взгляд, гораздо уместнее использовать первый метод, нежели второй, т.к. в медицине недопустимы неточности, связанные с неверной трактовкой. В дебрях иностранных медицинских терминов проще разобраться опытному переводчику, знающему не понаслышке о медицине, нежели медицинскому работнику, который, даже если и сможет перевести, потеряет драгоценное время, что скажется не лучшим образом на состоянии больного.
При медицинских ВУЗах открываются центры дополнительного профессионального образования с присвоением выпускникам квалификации "переводчик". К таким относится Центр дополнительного профессионального образования по изучению иностранных языков, который является одним из структурных подразделений Московской Медицинской Академии им. И. М. Сеченова. Деятельность центра началась в 2007 году с реализации дополнительной профессиональной образовательной программы, в соответствии с которой через 3,5-4,5 года первые обучающиеся получат диплом о дополнительном (к высшему) профессиональном образовании и присвоении квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

Заключение

Медицинский перевод занимает особое положение среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав. Медицинский перевод становится всё более и более востребованным в связи с развитием медицины как науки и с международным общением врачей. Требования к квалифицированным переводчикам растут вместе с количеством новых медицинских терминов. Сейчас переводчику уже недостаточно обладать лингвистическим или медицинским образованием. Необходимо постоянно пополнять запас обширных знаний.

Самые строгие требования предъявляются к переводным документам для пациентов: в них не должно быть ничего, непонятного для пациента, поэтому в переводе отсутствуют специализированные термины и латинские буквы. Термины и латиница могут быть допущены в переводах, предназначенных врачам.
К счастью, наблюдается тенденция отделения медицинского перевода от научно-технического, в связи с чем при медицинских ВУЗах открываются центры дополнительного профессионального образования с присвоением выпускникам квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации", что даёт возможность перевести медицинский текст ещё более точно и профессионально.

4

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 6 класса «Викторина "Такая прекрасная Шотландия"»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 4 класса «Time»
Иностранный язык
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь