Межкультурная коммуникация

Разное
Цель работы - раскрыть содержание и выявить особенности межкультурного обучения в образовательной среде. В соответствии с целью предмета и объекта исследования выдвинуты следующие задачи: изучить развитие межкультурной коммуникации, выявить сущность и современное состояние межкультурной коммуникации. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: изучения и анализ сапециальной литературы.
Дмитриева Ирина Геннадьевна
Содержимое публикации

Межкультурная коммуникация.

Аннотация:Цель работы - раскрыть содержание и выявить особенности межкультурного обучения в образовательной среде. В соответствии с целью предмета и объекта исследования выдвинуты следующие задачи: изучить развитие межкультурной коммуникации, выявить сущность и современное состояние межкультурной коммуникации. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: изучения и анализ сапециальной литературы.

Проблема межкультурной коммуникации всегда была и будет актуальной. Расширение контактов между странами, бизнес, культурный обмен, массовый туризм требует знане иностранного языка. Знание иностранного языка как средство межкультурного общения тесно взаимосвязано со знанием мировой культуры, духовным наследием стран и народов, их историко-культурной памятью и способом достижения межкультурного взаимопонимания.

Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И.Халеевой: «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которое не точно принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает чужеродных и партнера».

Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация - это умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. Для вступления в

Стремительное вхождение России в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики культуры, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранными абсолютно новые общения – все это изменяет межкультурную коммуникацию.

Специалисты в разных областях науки, культуры, бизнеса и всех других областей человеческой деятельности испытывают потребность в англоязычном языке для использования в разных сферах жизни общества в качестве реального общения с людьми из других стран.

Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Эффективность общения, помимо знания, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимика, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и много другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителям разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром культурой народов, говорящих на этих языках. Эффективность общение, помимо знания, правил этикета, знание невербальных форм выражения (мимика и жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур, для этого нужно преодолеть барьер культуры. Национально-специфические особенности могут затруднить процесс межкультурного общения. К компетентам культуры, несущим национально- специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

1. Традиции и нравы;

2. Бытовую культуру, тесно связанную с традициями;

3. Повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения)

4. Национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

5. Художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо знать особенности национального характера, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.

Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычайно важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной речевой коммуникации. Так, например, для русского менталитета характерно нормальное отношение к людям, определенная искренность реакций, эмоциональность, сентиментальность.

В результате на самый распространенный вопрос общения: Howareyou? (как поживаете) русскоязычный , изучающий английский язык, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine?Thahkyou?» (спасибо, хорошо), даже если говорящий глубоко несчатлив или на пороге смерти.Howareyou?-пустая формула общения, за ней не стоит реальный интерес к личности собеседника, это формальное признание контакта.

Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур. Иностранцы недоумевают, зачем эти пространные ответы русских, русские обижаются на пренебрежение иностранцев.

Русский язык более прямолинеен и категоричен, поэтому изучающие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, регулярно пользуясь словосочетаниемofcourse. По – русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьба и т.д. для англоязычного общества ofcourse: социокультурные ошибки воспринимаются гораздо более болезненно чем собственно языковые.

Формальная вежливость – ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: «Teaorcoffee?» (чай или кофе) нельзя ответить просто «Tea» (чаю), нужно обязательно всегда добавлятьplease: «tea,please» (чаю, пожалуйста), «Blackorwhite» (черный или с молоком?)-Black,please (черный, пожалуйста). В отрицательном ответе надо добавить Thankyou (спасибо), но пускаться в разъяснения например, на вопрос: «sugar?»(Сахар?) надо ответить: «no , thankyou, ( нет, спасибо)». Это будет абсолютно по- английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же: «ThankyoubutIdonteatsugartheyitisharmful» ( спасибо, я не употребляю сахар. Говорят это очень вредно). Несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершенно не приемлем с точки зрения культуры и менталитета.

Любая культура представляет собой совокупность неповторимых и не заменимых ценностей, поскольку именно через свои традиции и формы выражения каждый народ заявляет о себе всему миру. В этом вопросе английский язык достиг высокого мастерства, так пассажиры разных видов транспорта делятся на 1) firstclass (первый класс) – это престижно, первый класс возвышает человека в собственных и чужих глазах; 2) businessclass – бизнес-класс- тоже избранные, но рангом чуть ниже, и билеты, собственно, дешевле; 3) все остальные, но конечно, не второй класс. Второй класс вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком второго класса или сорта. Поэтому у пассажиров самолета на первый и бизнес-класс называются economyclass (экономический класс), (экономным быть не задорно, даже похвально).

Для того чтобы привлечь, а вернее, не оттолкнуть покупательниц больших размеров, владельцы и директора магазинов проявляют изобретательность в придумывании приятных, комплиментарных, привлекательных вывесок: ВIВ-сокращенно от Big IsBeautiful (Большое это великолепно); RenoirCollection (ренуаровская коллекция). Все точно продумано: ренуаровские женщины-розовые, нежные, приятно округлые. «Рубенсовская коллекция» звучала бы гораздо менее привлекательно.

Телефонный тариф классифицируется также с учетом «чувств» клиента. Он может быть chear (дешевый). Это хорошо для клиента, выгодно, клиент доволен. Следующий разряд - дороже –называется все тем же удобным нейтральным словом standard (стандартный). Наконец, максимальный по дороговизне разряд должен был бы, это антоним cheap, называться expensive (дорогой). Но, разумеется, это коммерчески некорректно, слишком прямо, слишком прямо, слишком «в лоб». И самое дорогое телефонное время называется peak (пик).

Стиральные порошки продаются в трех упаковках :small (маленькая), medium (средняя), но вместо пугающего large (большая) используется гораздо более «конкретное» и приятное слово family (семейная) или Jumbo (Джамбо)-по имени милого мультипликационного слоненка.

Даже зубные щетки продаются очень деликатно:Forsmallteeth-для маленьких зубок, forstandardteeth-для стандартных зубов, а больших зубов у носителей английского языка не бывает-это не соответствует представлениям о красоте лица, поэтому следующий, последний размер называется forregularteeth- для обычных, нормальных, правильных зубов, именно так переводится слово слово regular/

Итак, повышенная корректность английского языка, его вежливость и заботливое отношение к индивидууму обусловлены следующими факторами:

Высоким уровнем социальной культуры и хорошими традициями общественного поведения;

Идеологией и менталитетом общества;

Коммерческим интересом к человеку как к потенциальному клиенту.

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении.

Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости.

Почему победу можно только одержать, а поражение-потерпеть, почему роль по-русски можно играть , значение-иметь, а выводы, комплименты делать? Почему английский глагол topay, означающий «платить» полагается сочетать с такими не сочетаемыми с точки зрения русского языка, словами какattention-внимание. Почему русские сочетания крепкий чай, сильный дождь по английски звучат как «сильный чай» (strongtea), «тяжелый дождь» (heavyrain). Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость или валентность. Она национально в том числе, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков. Поэтому носители языка не видят этих главных проблем изучающего иностранный язык с трудности. Им и в голову не придет, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.

Именно поэтому, изучая английский язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Таким образом, необходимо более глубоко изучать культуру, образ жизни, национальный характер , менталитет и т.д., потому что реальное употребление слов в речи в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящих на данном языке речевого коллектива. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Межкультурная коммуникация подразумевает межличностное общение представителей разных культур, а также культурные контакты. В процессе межличностного общения представителей различных культур происходит обогащение национального самосознания. Из более развитых обществ в менее развитые проникают элементы культуры, которые могут содействовать сокращению исторического пути народов в процессе культурных контактов. Ни одна культура не может абстрактно претендовать на право быть универсальным. Универсальность складывается из опыта всех народов мира, каждый из которых утверждает свою самобытность. Культурная самобытность и кеультурное разнообразие неразрывно связаны друг с другом.

Поскольку мы живем в эпоху глобализации процессов, можно ожидать наступление эры интегрированной культуры. Но чтобы в нашем сложном мире оставаться самим собой, культурные различия нужно воспринимать как данное и пытаться освоиться в «чужой» культуре, не теряя собственной. Подлинная культура межнационального общения, взаимодействия и сотрудничество народов может возникнуть только на основе раскрытия духовно-нравственного потенциала каждой нации, обменом опытом социального и культурного творчества, на основе реализации идеалов свободы, справедливости и равенства.

Литература.

Гасанов Н.Н. О культуре межнационального общения. Социально-политические исследования. 1997 г.№3

Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту. 1974г

Шлягина Е.И., Карлинская И.М. Психология общения: проблема и перспективы. 2000г.

Халеева И.И. Известия Российской Академии образования.2000г.№1

Журналы «Иностранные языки в школе» №1, 1997г., №2, 2002 г.

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для «4 класс Spotlight Unit 4b Профессии»
Иностранный язык
Разное по иностранному языку для «The world of food»
Иностранный язык
Разное по иностранному языку для 6 класса «Квест-игра " Добро пожаловать в Англию"»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 11 класса «Alaska»
Иностранный язык
Планирование по иностранному языку для 5 класса «Программа по внеурочной деятельности по английскому языку 5 класс»
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь