Анализ стихотворения Сулеймана Стальского «Купцы-чиновники»
© Денис Паничкин
Язык оригинала анализируемого стихотворения – лезгинский, на русском оно существует в переводе С.И. Липкина.
Эта и называемые далее особенности произведения определили выбор технологии работы, характерной для моей практики. Условно я называю её зеркальной. Ведь отражение в зеркале, с научной точки зрения, прямое, мнимое и натуральное, а с бытовой – правое и левое меняются местами.
Зеркальная технология может быть и защитной реакцией. Например, я увидел новую серию «Следа» - «Пассажир катафалка». Получается, что повезло медсестре, сходила замуж и получила целое состояние. Ну, пусть это стечение обстоятельств, когда тебе на пользу пошло чужое преступление.
Моя реакция: я сразу набросал план рассказа.
Самое важное отличие: главные роли гендерно-реверсированы, то есть наследодателем является женщина, пришлым и единственным добросовестным наследником – мужчина. Также это не расследование, а рассказ от первого лица.
Я припомнил, что такие гендерно-реверсированные сюжеты у меня были и двадцать лет назад. Взять хотя бы незавершённый замысел «Воины Кольца» - мой ответ японской анимации, где реверсивная расстановка оказалась правильной, потому что неправильной была исходная1, И сейчас не вижу ничего странного, если вспомнить римейки «Охотники за привидениями» (2016) и «За бортом» (2018). Отличия моих планов в данном случае только в направленности реверсии.
Итак, вот выдержка из моего свежего черновика: «главный герой женится на ровеснице своей матери, та вписывает его в число наследников, остальные наследники «помогают» ей умереть и становятся недобросовестными, а он – единственным. И все эти события происходят за время не более трёх недель. Рассказ вести от его лица. Представить это как пример для подражания». И далее комментарий: «Дорогие мои мальчишки, желаю искренне, чтобы для кого-то из вас этот сюжет обернулся былью, чтобы кому-то из вас так повезло!»
Зеркальная технология в языковом направлении мне была подсказана меньше чем за сутки до написания данной работы:
В городе Чирчик в Узбекистане провели акцию для того, чтобы побудить жителей отказаться от русского языка в пользу узбекского. По всему городу расклеили листовки с указанием, как правильно говорить.
Листовки, на которых напротив русских слов поставлен крестик, а напротив узбекских - галочка, появились в разных общественных местах. Их расклеили в маршрутках, школах, на дверях магазинов и других многолюдных объектах2.
Многие русские почли бы это за унижение, но я сразу нашёл более чем приемлемым для себя: разве в России нельзя организовать такую же акцию против английского языка и в поддержку русского? Властям Чирчика я скажу то, что говорю в таких случаях: «Спасибо за драгоценный подарок!»
Я отреагировал так, потому что делаю это не в первый раз. Именно так я воспринял стихотворение Сулеймана Стальского «Купцы-чиновники», когда прочитал его впервые в школьной хрестоматии дагестанской литературы в 1990-е годы. В 1980-х годах его не было в программе, и мне объяснили его появление «антирусскими националистическими тенденциями». Я ответил: не то ли самое происходит и сейчас, когда русский язык выдавливается скверным американизированным вариантом английского, причём тоже благодаря «купцам-чиновникам», уже современным?
Итак, об авторе. Сулейман Стальский (Сулейман сын Гасанбека, по месту рождения – с. Ашага-Стал, бывший Кюринский округ Дагестанской области, 1869-1937) - лезгинский поэт-ашуг (так на Кавказе и в Закавказье называли певцов-сказителей), основоположник лезгинской, дагестанской, досоветской поэзии, один из крупнейших дагестанских поэтов XX века, на лезгинском и азербайджанском языках. Известно, что он не умел читать и писать, но при этом помнил все сложенные им стихи очень хорошо. М. Горький на 1-м (учредительном) съезде писателей СССР назвал Сулеймана Стальского «Гомером XX века».
Известно, что Сулейман был знаком с поэзией жившего раньше него Етима Эмина, но не разделял его позиции. Эмин скорбел о несправедливостях, описывая «как есть», Сулейман призывал к решительным действиям, «как должно быть».
В стихах «Купцы-чиновники», созданных в 1915 году, отражены реалии начала XX века: привилегированные представители малочисленного народа демонстративно отказывались от родного для них лезгинского (кюринского) языка и по поводу и без использовали русские слова, но при этом грубо искажая их.
Построение стихотворения, кроме первой строфы – парной перекрёстной рифмы, где вторая строка на слог длиннее первой (бАбА), характерно для восточной поэзии – первые три строки рифмуются между собой, последняя строка – нерифмованная в пределах четверостишия, но рифмуется с последними строками других четверостиший – вввА, гггА, дддА и т.д. Последнее слово во всех четверостишиях одно и то же – «стали» (глагол в прошедшем времени).
Смотри: для денежных мешков
Начальники друзьями стали.
Идут, не видят бедняков,
Спесивыми ослами стали.
Сулейман не скупится на заслуженные обвинения, выражая их резко по форме, начиная с первого четверостишия. Чиновников он называет «спесивыми ослами», «подхалимами», «низкими», «глупцами», «шутами в погонах»:
Подлизы! Подхалимы! Нам
Не отвечаете: «салам»,
А «добрыутро»! … Просто срам!
Вы щеголять словами стали.
Но кто вам, низким, дал права
Коверкать русские слова?
Поняв их смысл едва-едва,
Вы просто дураками стали!
Я не устану вас винить!
«Саул» успели заменить
На «досвидани»... Что за прыть?
Какими вы глупцами стали!
А ведь перед нами поведение современных представителей уже большого народа со всеми «маркетингами», «брифингами» и «мерчендайзерами». И если их лезгинские предшественники просто старались подчеркнуть своё превосходство над бедняками, чьи интересы и выражает Сулейман, то «купцы-чиновники» постсоветской России пошли ещё дальше, используя американо-английские слова для манипулирования в обществе, для полуправды как средства массового обмана.
Далее Сулейман перечисляет искажения. Так как оригинал стихотворения – лезгинский, переводчик С.И. Липкин попытался передать максимально приближённо к тексту: лезгинские слова записаны фонетически правильно, как в оригинале (и можно понять, что «молоко» у кюринцев – «нек», «мука» - «гюр», «огонь» - «цай» и т. д.). Русские искажения перенесены из оригинала, и их можно распределить на искажения фонетические (Вы «нек» зовете «малаком»), в особенности – твёрдые и мягкие согласные (В камине «цай» горит? – «Агон»!) и несоответствие рода при употреблении слов («Гюр» стал уже теперь «муком»). Встречается даже несоответствие частей речи («прагон» воспринимается как существительное, а это искажение прилагательного «прогонные»).
Вы «нек» зовете «малаком»,
«Гюр» стал уже теперь «муком».
Уже «каструлем» – не горшком –
Кичиться перед нами стали.
В камине «цай» горит? – «Агон»!
«Галтуган» пробежит? – «Пагон»!
«Кири» заплатите? – «Прагон»!
В погонах вы шутами стали!
Понятно, что в таких условиях вольготно чувствует себя коррупция, умение угодить и презрение к тем, кто не сумел «пристроиться», «крутануться»:
Вы льнете к взяткам и чинам,
Вздохнуть вы не даете нам.
«Пшёл, пшёл!» – кричите беднякам -
Такими гордецами стали!
Но Сулейман не собирается мириться с этим и в финальном четверостишии призывает к решительным действиям:
Пусть так! Но Сулейман поёт:
«Проснись, трудящийся народ!
Нас время грозное зовёт –
Зовёт, чтоб мы бойцами стали».
Здесь глагол «стали», хотя и в прошедшем времени, но играет роль характеристики будущего, это авторский призыв посчитаться с чиновниками «по полной» и отомстить за все несправедливые обиды. Лучше и не скажешь, относя то же самое к современному русскому народу.
1 О нём можно прочитать здесь: http://nastavnik-spb.3dn.ru/publ/antimir/s_23_fevralja_zhenshhiny/3-1-0-10
2 https://360tv.ru/news/mir/zhitelej-goroda-v-uzbekistane-nachali-otuchat-ot-russkogo-jazyka/?utm_source=yxnews&utm_medium=desktop