Литература востока и текстология стихов махтумкули

Факультативы
Исследование литературы Востока и текстологии стихов Махтумкули раскрывает круг чтения и источники вдохновения туркменского поэта. Материал показывает, как анализ книг XVIII века помогает понять формирование мировоззрения и творческого метода классика. Практическая ценность — в методике работы с историческими литературными источниками, что полезно для углубленного изучения культуры на уроках. Используйте эти данные для подготовки содержательных учебных занятий и исследовательских проектов.
Мамметмурадов Даянч Аннагельди оглы
Мамметмурадов Даянч Аннагельди оглы
Содержимое публикации

ЛИТЕРАТУРА ВОСТОКА И ТЕКСТОЛОГИЯ СТИХОВ МАХТУМКУЛИ

Выявление и изучение литературных источников, которыми в жизни и творчестве пользовался тот или иной туркменский поэт, почти равнозначно выявлению и установлению круга конкретных исторических лиц, оказавших влияние на формирование его мировоззрения и становление творческого процесса. Литературные интересы деятеля туркменской культуры представляют в руки исследователя ценные материалы чисто культуро-логического характера. До сих пор не исследованы имеющиеся материалы, которые могли бы выявить, какие именно книги читал грамотный представитель туркменского народа в XVIII в.

Туркменские литературоведы неоднократно поднимали вопрос о необходимости глубокого изучения взаимо связи творчества Махтумкули с литературой Востока. Отмечая тесную связь творчества поэта с поэтами й мыслителями предшествовавших эпох, выявляя конкретных представителей литературы Востока и „следы их отдельных произведений в стихах Махтумкули, литературоведы осуществили определенную работу, пользу которой трудно недооценить. Так, например, А, Мередов предполагает, что Махтумкули мог быть знаком с сочинением исп аноар а бского филолога ат-Туртуши «Сирадж ал-мулук» «Светильник царей») или с поэмой «Кутатгу билик» Иусуфа Баласагуни, а 3. Б. Мухамедов а и С. М. Ахаллы пришли к выводу, что наш поэт.читал «Нахдж ал-фарадис», тюр ко я з ыч н ое п ро и з веде н ие, соз¬данное в Хорезме в XI—XIV вв. Ничего невозможного в этом нет, но все ч упомянутые, произведения довольно редкие книги, а знакомство с ними Махтумкули показывает, насколько богатыми были библиотеки Востока* Внимательно изучение стихов Махтумкули способно дать ценные сведения книговедческого и культурологи¬ческого характера не только туркмен, но и других на¬родов.

Выявление как можно большего числа книг, оказавших свое влияние на Махтумкули, способствует правильному пониманию и комментированию его стихов, так как комментирование — одна из важнейших задач текстологии. Последующее изучение выявленных источников даст ценный м.атериал для критики текста стихов Махтумкули (правильному их прочтению, осмыслению, атрибуции и т. д.).

Основной источник выявления литературы, которой пользовался поэт, — собственные стихи, обширная лите¬ратура Востока и рукопись Довлетмамеда Азади. Наибольшее значение в этом отношении представляет стихотворение Махтумкули «Сан болсам» («Стать бы мне»), где поэт изложил свое желание, на кого бы он хотел равняться и какие книги он хотел бы прочесть. Но именно это стихотворение поэта почти во всех изданиях содержит целый ряд графических неточностей, неправильные прочтения и не снабжено комментариями:

Абу Сагыт, Омар Хайям, Хемеданы,

Фердевси, Нызами, Хафыз перваны.

Как Абу Саид, Омар Хайям, Хамадани,

Фирдоуси, Низами, Хафизу...

Первое имя в издании 1957 г. дано в виде Абу Сейит- это написание, близкое к народному произношению, несколько лучше написания Абу Сагыт. Речь идет об Абу Саиде ибн Абу-л-Хайра из Меана. Имя третьей лич¬ности дано по нисбе. В данном случае имеется в виду ходжа Иусуф Хамадани, погребенный в Мерве. Таким образом, Махтумкули упомянул двух крупных мистиков и одного ученого. Все трое были связаны с Туркменией. О деятельности упомянутых мистиков поэт мог знать из книги Фарид ад-дина Аттара «Тазкират ал-авлийа» или из сочинения ал-Худжвири «Кашф ал-махджуб».

Что касается слова, стоящего после имени Хафиза, то оно требует некоторого внимания. Следует уточнить, относится ли оно только к Хафизу и читается, как приведено выше, или оно относится и к Фирдоуси, и к Низами, а стало быть должно читаться как фаравани (глубокий).

Jelaleddin Rumy, Jamy elnamy,

Alarnyň ýanynda men hem san bolsam.

А. Мередов исправляет стих и приводит в следующем виде:

Желаледдин Румы, «Жами-ул-маны», и переводит бейт следующим образом:

Подобно Джелал-эл-дину Руми и «Джами-ул-маани»,

Стать бы (мне) тоже в одном ряду с ними,

принимая, видимо, взятое им в кавычки сочетание за название какого-то произведения. Но у Руми нет и не было произведения с таким названием. Речь может идти только об Абд ар-Рахмане Джами, чья нисба в персидских книгах иногда снабжается эпитетом ан-нами. Слово нами в арабском языке означает «растущий», а в персидском «знаменитый», что вполне соответствует личности этого выдающегося человека. То, что речь идет именно о Джами, подтверждается последующим упоминанием его ученика Навои и его некоторых книг:

Çar diwany, Perhat-Şirin, Zibaýy.

Поскольку «Чар диван» и «Фархад-Ширин» Алишера Навои в данном случае не снабжены кавычками, то и последнее слово стиха воспринимается как название произведения или тахаллус какого-то поэта, тем более что оно написано с заглавной буквы. Между тем это слово одинаково относится к обоим указанным произведениям Навои, в том смысле, что они прекрасны (зиба).

Следующий бейт, по-видимому, был большой загадкой для всех издателей, когда-либо готовивших стихи к публикации:

Zahyreddin Babur, mizan el eýi...

где последнее слово прочитано явно бессмысленно и принято за арабское. Ничего не говорило текстологам и слово «мизан», которые понимали его только в смысле «весы», в то время как оно еще означает «метрика». Слово-недоразумение эл-ейи, безусловно, тюркское и состоит из алое в значении «огонь, пламя», а в сочетании с предшествующим словом должно читаться, как мизан алавы. Таким образом, стих:

Захыретдин Бабур — мизан аловы,

Захир ад-дин Бабур — пламя метрики (стихосложения).

Впрочем, правильное написание слова алавы в издании сборника стихов Махтумкули (Баку, 1960 г.) арабским шрифтом не избавило ни читателей, ни литературоведов от неправильного чтения.

У Бабура есть замечательный труд по арузу, который ставится даже выше труда «Мизан ал-авзан» («Весы 320 стихотворных размеров») А. Навои. Возможно, Махтум- кули был знаком с трактатом Бабура об арузе или с его «Диваном». В данном случае суть не в этом, хотя, конечно, и это представляет несомненный интерес. Тут важна та оценка, которую Махтумкули как поэт дал поэту предшественнику. В народе «пламенем» называют большого профессионала, одаренного незаурядным талантом.

Okyp idim Saadynyň men «Bostanny»,

Читал я, «Бустан» Саади...

Отметим, что написание Саади лучше, чем Сагды, как и Абу Сайит несколько удачнее, чем Абу Сагыт...

Gör, ne ajap Hakanynyň «Medaýny»

Смотри, как чудесны «Мадаин» Хакани!

Большого искажения в передаче стиха нет. Речь идет о знаменитой касыде «Харабат-и Мадаин» («Развалины Ктесифона») выдающегося азербайджанского поэта Аф- залиддина Хакани, написанной в 561/1166 г.

Istär men «Şahnama», «Sakynamany»,

Mälik Omar bilen Süleýman bolsam.

Нуждаюсь я в «Шах-наме» и «Сакы-наме»,

""Мне бы стать Малик Омаром, Саламаном.

Если с «Шах-наме» все ясно, то с «Сакы-наме» гораздо сложнее. А. Мередов считает, что речь идет о «Сакы-наме» Хафиза, которое переписывалось вместе с его диваном, т. е. было популярным, доступным. Одноименное произведение в свое время писали Суруш Исфагани, Физули, Мушфики Бухари, Марвази и многие другие персоязычные поэты Востока. На наш взгляд, скорее всего Махтумкули желал прочесть произведение «Му-хит-и Азам» Абд ал-Кадира Бедиля, называвшееся в обиходе «Сакы-наме».

Selmany Afsaly serhoş eýleýip,

Опьянив Саламана и Абсаля...

Название произведения Абд ар-Рахман,а Джами «Саламан-у Абсал» в издании стихов Махтумкули зна¬чительно искажено. Джами написал «Саламан-у Абсал» не 885/1480—1481 г. и посвятил его султану Иакубу Ак-Койунлу. Оно было популярным в Средней Азии, а произведения других авторов, писавших о Саламане и Абсале были менее доступны.

Azadu d-dowleni bir guş eýleýip..,

Превратить Адуд ал-давла, самого могущественного султана из династии бундов, в птицу? В этом стихе сомнительно чтение «бир гуш» (одна птица), но понятна мечта поэта укротить такого могучего царя. Из какого источника черпнул Махтумкули сведения об Адуд ал- давла и Кызыл-Арслане, современнике Хакани и Низами, представляет большой интерес. Кунья Абу Махфуз, по-видимому, относится к Кызыл-Арслану и его не следует отделять запятой.

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Литература
Презентации по литературе для 9 класса «Литературная игра»
Литература
Литература
Литература
Разное по литературе для «Тест по литературе «А. А. Блок»»
Литература
Разное по литературе для «Встречая новый учебный год»
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь