Технология преодоления образной интерференции в поликультурных условиях детского сада

Дошкольное образование
Статья рассматривает понятие "образной интерференции" в контексте двуязычной среды, особенностей обучения детей с разным этническим фоном в детских садах России. Основной упор делается на воздействии этнических культур на формирование образов и мышления второй культуры, что оказывает влияние на когнитивные функции ребенка: мышление, память, речь и т.д. Рассматриваются лингводидактические приемы, направленные на преодоление образной интерференции, среди которых особое внимание уделяется использованию различных коммуникативных методов и повторению материала в игровой форме для более эффективного освоения языков.
Ильсия Сабирова
Содержимое публикации

Технология преодоления образной интерференции в поликультурных условиях детского сада

Образная интерференция – это отрицательное явление, которое специфично для двуязычной среды. Такая среда активно развивается в детских садах России: дети, независимо от национальной принадлежности, осваивают два языка – русский и этнический родной.

Детские сады с этнокультурным компонентом образования направлены на сохранение традиций и культуры народов (татарского, грузинского, еврейского, армянского и русского). Обучение включает в себя разучивание национальных песен, танцев, отмечание праздников, рассказывание сказок народностей, преподавание национальных языков. При этом знакомство с национальной культурой проходит на обоих языках (русском и национальном).

В результате образной интерференции страдают все когнитивные функции ребенка мышление, память, речь и т.д., поскольку это связано с наложением традиционных образов национальной культуры на образы второй культуры.

Образная интерференция также связана с культуремами. Культурема – элемент действительности, образная ассоциация этого элемента, присущая определенной национальной культуре.

Согласно исследованиям, проведенным в региональных дошкольных учреждениях России позволило выделить 10 групп лингводидактических приемов – приемов нейрокогнитивного типа:

1. Приемы вербально-семантического типа, связанные с заменой традиционных инструктивно-назидательных форм общения с ребенком на человеческие (личностные, эмпатические, рефлексивные) формы общения, при которых ребенок чувствует себя самодостаточной личностью.

В общении с воспитателем ребенок должен почувствовать простое человеческое началои в себе, и в воспитателе, и здесь нужны личностные формы общения. Воспитатель должен знать специфику обращения к ребенку, который мыслит и говорит на татарском языке. Обычные обращения по именам (Марат, Марсель, Рафаэль, Халида, Сания, Дания и др.) не эффективны. Любящая мама обращается к своему ребенку со словом матурем (буквально: красивый). По-русски это звучит нелепо, по-татарски – нежно и имеет более широкое значение – мой дорогой, любимый, красивый.

2. Приемы неоднократного повторения речевого образца на занятиях и мероприятиях повседневного и игрового характера, направленных на введение очередного результата коммуникативной деятельности в «ловушку памяти» ребенка.

Обычный правильный образец построения русской речи, даже после неоднократного повторения, воспроизводится не всегда точно.

Повторы должны включаться в захватывающую игровую деятельность, когда ребенок сам не замечает, как заговорит правильно.

3. Приемы коммуникативного ядра, когда правильное употребление той или иной грамматической категории, переносного значения, этнокультурного смысла закрепляется в сознании детей в процессе организации общения по схеме: мотивация общения – анализ содержания общения – упреждающий синтез высказывания – говорение и речевой контроль.

Речевой контроль есть у каждого человека. Задача воспитателя – не усиливать его, а делать все для его нейтрализации. Когда ребенок начинает говорить без страха ошибиться, происходит мощный импульс развития интеллекта, мышления и речи.

4. Приемы транспозиции – положительного переноса с родного языка, литературы, национальной культуры на второй язык совпадающих языковых универсалий, образов, культурем.

Например, существительные есть в некоторых национальных и русском языках, положительный герой тоже есть в литературе разных народов, лиса – хитрый персонаж в сказках разных народов. То, что понятно ребенку на родном языке, с легкостью воспринимается на втором.

5. Приемы сторителлинга, связанные с превращением чтения, обсуждения, общения в увлекательное взаимодействие, игру воспитателя и ребенка в соответствии со структурой завязки действия, развития действия, кульминации и развязки.

Превращение такого общения в увлекательный рассказ (сторителлинг) – непростая задача, но результативность такого общения оказывается очень высокой: развиваются внимание, память, мышление, речь.

6. Приемы интерпретации образных средств детской литературы, связанные с организацией семантизации (разъяснения значения), сравнения прямого и переносного значений метафор, эпитетов, олицетворений, сказовых слов и выражений.

Это наиболее трудная часть для детей-билингвов. У некоторых народностей не так много метафор, эпитетов и других средств художественной выразительности. И здесь важно передать детям ощущение образной, смысловой красоты русского языка.

7. Приемы творческого типа, связанные с включением в занятия творческих игр, предполагающих разыгрывание сказки с самостоятельным развитием, продолжением сюжета.

Многие этнические народные сказки, в отличие от русских, производят впечатление незавершенности, недосказанности: так, например, у татар лесной человек Шурале остался в лесу с зажатой в бревне рукой, Водяная, придя за золотым гребнем к мальчику, напугала его – а что дальше – непонятно. Дети могут придумать продолжение и концовку.

8. Приемы театрализации, связанные с включением в образовательный процесс игр-театрализаций, предполагающих постановку сказки на сцене, где дети смогут показать в своей речи правильные языковые и образные средства.

Театрализация сказки – это эффективное средство развития у ребенка механизмов говорения: преодолеваются все этапы традиционного лингвистического анализа текста. Ребенок учится не просто правильно говорить, он учится говорить с интонацией, выразительно, выступать перед зрителями и вызывать у них эмоциональный отклик.

9. Приемы мотивационно-прагматического типа, когда языковая личность ребенка не только успешно преодолевает интерференцию, но и испытывает потребность в коммуникативной самореализации на втором языке, в творческом саморазвитии на этом языке.

Потребность в общении на русском языке – это высший уровень овладения вторым языком. Дети начинают не только правильно говорить, они начинают сочинять стихотворения, используя образные средства русского языка.

10. Приемы обратной связи – приемы речевого контроля, коррекции, самокоррекции речевой деятельности на втором языке

Самое главное при использовании этих приемов – чтобы коррекция, исправление речевых ошибок не превратились в самоцель и не подавили механизмы речепорождения.

Поправки должны быть незаметными и очень тактичными.

Таким образом, обобщая выше сказанное, нейрокогнитивные приемы воздействия на детей-билингвов помогают преодолевать негативное влияние языковой и образной интерференции при соблюдении следующих рекомендаций:

1) творческие и театрализованные игры в дошкольных учреждениях надо чаще связывать с продолжением сюжетов сказок, когда дети не теряются в догадках, а сами придумывают положительный воодушевляющий конец;

2) образная интерференция успешно преодолевается при помощи транспозиции – переноса положительных ассоциаций из арсенала средств совпадающих по символике в поликультурных условий детского сада;

3) образная интерференция коррелирует с языковой: количество ошибок, обусловленных контрастивными различиями языков существенно снижается, если параллельно и синхронно ведется работа над преодолением образной интерференции.

В результате использования нейрокогнитивных приемов происходит тренировка оперативной и долговременной памяти. Такая тренировка может быть рекомендована и для развития регуляторных функций детей в поликультурных условиях детского сада.

Список литературы

Архипова Е.Ф. Если у ребенка общее недоразвитие речи // Современное дошкольное образование. – 2017. – No 2(74). – С. 38-43.

Афанасьев А. Сказки Дедушки Мороза. – М.: Рипол Классик, 2014. –515 c.

Веракса А.Н., Васильева М.Д., Арчакова Т.О.

Развитие произвольности регуляторных функций в дошкольном возрасте: обзор современных зарубежных исследований // Вопросы психологии. –

2016. – No6. С. 150–166.

Выготский Л.С. Детская психология / В кн. Л.С. Выготский, Собрание сочинений (Т. 4. С. 243–385). – М.: Педагогика, 2019. – 345 с.

Глущенко А.А. Нейропедагогика как новейшее направление педагогики: технологии, принципы, методы // Инновационные педагогические технологии: материалы VII Междунар. науч. конф. (Казань, октябрь 2017 г.). – Казань: Бук, 2017. – С. 67–69.

6

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Научная статья
Научная статья
Дошкольное образование по научные статьи для «Актуальные вопросы речевого развития ребенка до трех лет»
Научная статья
Научная статья
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь