Рабочая программа "Практика перевода"

Планирование
ЦЕЛЬ КУРСА - обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков, при изучении русской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художественно-языковую форму. ЗАДАЧИ КУРСА: - cформировать систему представлений о переводческой работе и её особенностях, видах и способах перевода, а также возможностях использования современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности; - развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий. - закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразеологии, грамматике и правописанию русского и английского языков; - совершенствовать орфографическую и пунктуационную грамотность учащихся; - закрепить и расширить знания учащихся о тексте, совершенствуя в то же время навыки конструирования текстов; - обеспечить дальнейшее овладение функциональными стилями речи с одновре-менным расширением знаний учащихся о стилях, их признаках, правилах их использования; - систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов; - способствовать развитию речи и мышления учащихся на межпредметной основе. Ожидаемый результат - устойчивый интерес к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, развитие положительной мотивации к его изучению.
Брюханова Елена Артуровна
Содержимое публикации

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ «ГИМНАЗИЯ № 48»

СОГЛАСОВАНО

Председатель НМС МАОУ «Гимназия № 48»

____________Л.Г. Шуканова

«31» августа 2021 года

Протокол №1

от «31» августа 2021г.

УТВЕРЖДАЮ

Директор МАОУ «Гимназия № 48»

____________И.Е. Гловацкая

«31» августа 2021 года

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Уровень освоения программы: среднее общее образование

Срок реализации программы: 2021 - 2022

Количество учебных часов: 34 часа - 1 час в неделю

Класс:11 «А»

Рабочую программу составил

подпись

Брюханова Е.А.

расшифровка подписи

г. Норильск

2021 г.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Рабочая программа рассчитана на 34 рабочие недели в соответствии с календарным учебным графиком на 2021-2022 учебный год (Приказ № 01-05-178 от 04.05.2021г.) и предусматривает 34 учебных часа.

ЦЕЛЬ КУРСА - обеспечить практическое использование линг­вистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков, при изучении русской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художествен­но-языковую форму.

ЗАДАЧИ КУРСА:

- cформировать систему представлений о переводческой работе и её особенностях, видах и способах перевода, а также возможностях использования современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности;

- развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий.

- закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразе­ологии, грамматике и правописанию русского и английского языков;

- совершенствовать орфографическую и пункту­ационную грамотность учащихся;

- закрепить и расширить знания учащихся о тексте, совершенствуя в то же время навыки конст­руирования текстов;

- обеспечить дальнейшее овладение функци­ональными стилями речи с одновременным расшире­нием знаний учащихся о стилях, их признаках, пра­вилах их использования;

- систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов;

- способствовать развитию речи и мышления уча­щихся на межпредметной основе.

ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКОВ

- иметь знания о фонетической, лексической, грамматической системах русского и английского языков, об особенностях стилей речи;

- уметь передавать содержание прочитанного близко к тексту, сжато, выборочно, с изменением по­следовательности содержания, с выражением собственных суждений о прочитан­ном в устной и письменной форме;

- владеть орфографической, пунктуационной, речевой грамотностью в объеме, достаточном для сво­бодного пользования русским и английским языком в учебных и иных целях в устной и письменной формах;

- производить речеведческий анализ художественного, научного и публицистического текста;

- уметь составлять планы, тезисы, конспекты художественного, публицистического, научно-попу­лярного текстов, устного сообщения, делать необходимые выписки;

- пользоваться языковыми средствами точной передачи мысли при построении высказывания, обеспечивая простоту и ясность предложений, структурную четкость предложения;

- пользоваться общественно-политической лек­сикой, средствами публицистического стиля, эмо­ционального воздействия на слушателя, читателя;

- уметь писать очерк, эссе, строить устное выска­зывание очеркового типа;

- уметь писать отзыв о художественном про­изведении, научно-популярной, публицистической статье;

- уметь составлять реферат по нескольким ис­точникам, выступать с ним, отвечать на вопросы по теме реферата, защищать развиваемые в нем положе­ния; — уметь участвовать в диспуте, дискуссии;

- иметь представление о социальной сущности языка, его функциях и структуре, о языковой норме и происходящих в языке изменениях, о взаимосвязи языков.

Ожидаемый результат - устойчивый интерес к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, развитие положительной мотивации к его изучению.

Содержание программы

Тема 1. Виды перевода.

Межкультурное общение и перевод в современном мире. Профессиональная деятельность и квалификация переводчика. Устный перевод: синхронный, непосредственный, технологически опосредованный, последовательный. Письменный перевод: полный, фрагментарный, реферативный, перевод – аннотация, перевод – экспресс-информация.

Тема 2. Интернет в помощь переводчику.

Справочные системы, энциклопедии, словари. Статьи и интервью. Книги по теории и практике перевода. Форумы и группы обсуждения.

Тема 3. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе.

Этапы процесса перевода слов: уяснение значения слова в контексте, передача этого значения средствами другого языка. Понятие лексического соответствия. Типы смысловых соотношений. Узкий и широкий контексты. Особенности перевода художественного текста: средства оформления эстетической информации (рекомендации для переводчика).

Тема 4. Лексические трансформации.

Типы лексических трансформаций: добавления, опущения, замены. Приёмы для создания концептуальных замен: генерализация, конкретизация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное преобразование.

Тема 5. Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий.

Переводческая транслитерация, транскрипция и калькирование. Правила переводческой транслитерации. Правила калькирования.

Тема 6. Особенности перевода неологизмов.

Понятие «неологизмы». Стратегия перевода новых слов и терминов.

Тема 7. Передача имен собственных в переводе.

Основные правила перевода имён собственных: географических названий, названий компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров, названий партий, международных организаций и государственных служб, перевод имён и фамилий людей. Случаи отклонения от этих правил, объясняемые переводческой традицией.

Тема 8. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.

Понятие интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика». Типы несовпадения предметно-логического содержания слов.

Тема 9. Перевод фразеологических единиц.

Задачи перевода: соблюдение норм сочетаемости слов, передача образности фразеологизма. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка. Искажение смысла переводимой идиомы. Способы перевода образной фразеологии.

Тема 10. Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский.

Понятие актуального членения, темы и ремы. Способы выделения ремы: интонацией, лексическими и синтаксическими средствами. Порядок слов как способ аыражения актуального членения.

Тема 11. Замена частей речи при переводе.

Номинализация глагольного сказуемого; номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего; восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего; преобразование признака, отделённого от носителя, в дополнение или обстоятельство; замена предиката состояния предикатом действия.

Тема 12. Членение и объединение высказываний.

Внешнее и внутреннее членение высказываний. Использование приёма членения при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы; абсолютные конструкции; неопределённый артикль с ограниченным значением; оговорки (эллиптические конструкции); вводные абзацы. Приём объединения.

Тема 13. Компенсация.

Случаи использования компенсации. Способы применения.

Тема 14. Перевод стилистических средств. Перевод метафор: полный перевод, добавление (опущение), замена, структурное преобразование, традиционное преобразование, параллельное именование. Перевод метонимии : полный перевод, структурное преобразование, функциональное преобразование, восстановление основы метонимического переноса, восстановление прямого именования.

Тема 15. Перевод поэзии.

Задачи переводчика: сохранение размера, стопности, типа чередования рифм; отражение звукозаписи; сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов. Передача содержания стихотворного произведения. Мнения известных переводчиков.

Тема 16. Переводческий анализ текста.

Предпереводческий анализ: сбор внешних сведений о тексте; «кто - кому?»; состав информации; коммуникативное задание текста; речевой жанр. Аналитический поиск вариантов перевода (с определением видов соответствий и наиболее подходящих приёмов). Анализ результатов перевода: сверка текста, восстановление единства стиля.

Тема 17. Практикум: грамматические трудности перевода.

Инфинитив и инфинитивные конструкции; герундий и причастие. Конструкции с глаголом в пассивной форме. Сослагательное наклонение. Модальные и вспомогательные глаголы. Каузативные конструкции. Слова – заместители.

Тема 18. Итоговая конференция. Защита творческих проектов учащихся.

Список основной использованной литературы

Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

Английский язык. Курс перевода. Книга для преподавателей. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.

Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.

Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Москва, 2006.

Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). Москва, Филоматис, 2004.

КазаковаТ.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.

Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course. Мн.: Тетра-Системс, 2001.

Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. Москва, «Русский язык», 1989.

Интернет

www.advertising.ru

www.cnn.com

www.devo.bigmir.net

www.haiku.ru

www.lenta.ru

www.lib.ru

www.msn.com

www.mugglenet.com

www.nationalgeographic.com

www.nit.kiev.ua

www.ntv.ru

www.patriotca.boom.ru

www.philosoft.ru

www.rb.km.ru

www.russ.ru

www.sciteclibrary.com

www.utro.ru

Календарно-тематическое планирование

Тема урока

Кол-во часов

Дата

Дата коррекции

Введение

1

2

Виды перевода.

2

03.09

10.09

3

4

Интернет в помощь переводчику.

2

17.09

24.09

Лексика и фразеология

5

6

Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе.

2

01.10

08.10

7

8

Лексические трансформации.

2

15.10

22.10

9

10

Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий

2

29.10

12.11

11

Особенности перевода неологизмов.

1

19.11

12

Передача имен собственных в переводе.

1

26.11

13

14

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.

2

03.12

10.12

15

16

Перевод фразеологических единиц.

2

17.12

24.12

Морфология и синтаксис

17

18

Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский

2

14.01

21.01

19

Замена частей речи при переводе.

1

28.01

20

21

Членение и объединение высказываний

2

04.02

11.02

22

Компенсация.

1

18.02

Практика перевода

23

24

25

Перевод стилистических средств.

3

25.02

04.03

11.03

26

27

28

Перевод поэзии

3

25.03

01.04

08.04

29

30

Переводческий анализ текста

2

15.04

22.04

31

32

Практикум: грамматические трудности перевода.

2

29.04

06.05

33

34

Итоговая конференция. Защита творческих проектов.

2

13.05

20.05


Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Конспект занятия по иностранному языку для 9 класса «Введение и активизация новой лексики»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 6 класса «Национальные костюмы Великобритании»
Иностранный язык
Факультативы по иностранному языку для 4 класса «"Веселый английский"»
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь