Рабочая программа "Практика перевода"

Планирование
ЦЕЛЬ КУРСА - обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков, при изучении русской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художественно-языковую форму. ЗАДАЧИ КУРСА: - cформировать систему представлений о переводческой работе и её особенностях, видах и способах перевода, а также возможностях использования современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности; - развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий. - закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразеологии, грамматике и правописанию русского и английского языков; - совершенствовать орфографическую и пунктуационную грамотность учащихся; - закрепить и расширить знания учащихся о тексте, совершенствуя в то же время навыки конструирования текстов; - обеспечить дальнейшее овладение функциональными стилями речи с одновре-менным расширением знаний учащихся о стилях, их признаках, правилах их использования; - систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов; - способствовать развитию речи и мышления учащихся на межпредметной основе. Ожидаемый результат - устойчивый интерес к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, развитие положительной мотивации к его изучению.
Брюханова Елена Артуровна
Содержимое публикации

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ «ГИМНАЗИЯ № 48»

СОГЛАСОВАНО

Председатель НМС МАОУ «Гимназия № 48»

____________Л.Г. Шуканова

«31» августа 2021 года

Протокол №1

от «31» августа 2021г.

УТВЕРЖДАЮ

Директор МАОУ «Гимназия № 48»

____________И.Е. Гловацкая

«31» августа 2021 года

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Уровень освоения программы: среднее общее образование

Срок реализации программы: 2021 - 2022

Количество учебных часов: 34 часа - 1 час в неделю

Класс:11 «А»

Рабочую программу составил

подпись

Брюханова Е.А.

расшифровка подписи

г. Норильск

2021 г.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Рабочая программа рассчитана на 34 рабочие недели в соответствии с календарным учебным графиком на 2021-2022 учебный год (Приказ № 01-05-178 от 04.05.2021г.) и предусматривает 34 учебных часа.

ЦЕЛЬ КУРСА - обеспечить практическое использование линг­вистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков, при изучении русской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художествен­но-языковую форму.

ЗАДАЧИ КУРСА:

- cформировать систему представлений о переводческой работе и её особенностях, видах и способах перевода, а также возможностях использования современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности;

- развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий.

- закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразе­ологии, грамматике и правописанию русского и английского языков;

- совершенствовать орфографическую и пункту­ационную грамотность учащихся;

- закрепить и расширить знания учащихся о тексте, совершенствуя в то же время навыки конст­руирования текстов;

- обеспечить дальнейшее овладение функци­ональными стилями речи с одновременным расшире­нием знаний учащихся о стилях, их признаках, пра­вилах их использования;

- систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов;

- способствовать развитию речи и мышления уча­щихся на межпредметной основе.

ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКОВ

- иметь знания о фонетической, лексической, грамматической системах русского и английского языков, об особенностях стилей речи;

- уметь передавать содержание прочитанного близко к тексту, сжато, выборочно, с изменением по­следовательности содержания, с выражением собственных суждений о прочитан­ном в устной и письменной форме;

- владеть орфографической, пунктуационной, речевой грамотностью в объеме, достаточном для сво­бодного пользования русским и английским языком в учебных и иных целях в устной и письменной формах;

- производить речеведческий анализ художественного, научного и публицистического текста;

- уметь составлять планы, тезисы, конспекты художественного, публицистического, научно-попу­лярного текстов, устного сообщения, делать необходимые выписки;

- пользоваться языковыми средствами точной передачи мысли при построении высказывания, обеспечивая простоту и ясность предложений, структурную четкость предложения;

- пользоваться общественно-политической лек­сикой, средствами публицистического стиля, эмо­ционального воздействия на слушателя, читателя;

- уметь писать очерк, эссе, строить устное выска­зывание очеркового типа;

- уметь писать отзыв о художественном про­изведении, научно-популярной, публицистической статье;

- уметь составлять реферат по нескольким ис­точникам, выступать с ним, отвечать на вопросы по теме реферата, защищать развиваемые в нем положе­ния; — уметь участвовать в диспуте, дискуссии;

- иметь представление о социальной сущности языка, его функциях и структуре, о языковой норме и происходящих в языке изменениях, о взаимосвязи языков.

Ожидаемый результат - устойчивый интерес к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, развитие положительной мотивации к его изучению.

Содержание программы

Тема 1. Виды перевода.

Межкультурное общение и перевод в современном мире. Профессиональная деятельность и квалификация переводчика. Устный перевод: синхронный, непосредственный, технологически опосредованный, последовательный. Письменный перевод: полный, фрагментарный, реферативный, перевод – аннотация, перевод – экспресс-информация.

Тема 2. Интернет в помощь переводчику.

Справочные системы, энциклопедии, словари. Статьи и интервью. Книги по теории и практике перевода. Форумы и группы обсуждения.

Тема 3. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе.

Этапы процесса перевода слов: уяснение значения слова в контексте, передача этого значения средствами другого языка. Понятие лексического соответствия. Типы смысловых соотношений. Узкий и широкий контексты. Особенности перевода художественного текста: средства оформления эстетической информации (рекомендации для переводчика).

Тема 4. Лексические трансформации.

Типы лексических трансформаций: добавления, опущения, замены. Приёмы для создания концептуальных замен: генерализация, конкретизация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное преобразование.

Тема 5. Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий.

Переводческая транслитерация, транскрипция и калькирование. Правила переводческой транслитерации. Правила калькирования.

Тема 6. Особенности перевода неологизмов.

Понятие «неологизмы». Стратегия перевода новых слов и терминов.

Тема 7. Передача имен собственных в переводе.

Основные правила перевода имён собственных: географических названий, названий компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров, названий партий, международных организаций и государственных служб, перевод имён и фамилий людей. Случаи отклонения от этих правил, объясняемые переводческой традицией.

Тема 8. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.

Понятие интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика». Типы несовпадения предметно-логического содержания слов.

Тема 9. Перевод фразеологических единиц.

Задачи перевода: соблюдение норм сочетаемости слов, передача образности фразеологизма. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка. Искажение смысла переводимой идиомы. Способы перевода образной фразеологии.

Тема 10. Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский.

Понятие актуального членения, темы и ремы. Способы выделения ремы: интонацией, лексическими и синтаксическими средствами. Порядок слов как способ аыражения актуального членения.

Тема 11. Замена частей речи при переводе.

Номинализация глагольного сказуемого; номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего; восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего; преобразование признака, отделённого от носителя, в дополнение или обстоятельство; замена предиката состояния предикатом действия.

Тема 12. Членение и объединение высказываний.

Внешнее и внутреннее членение высказываний. Использование приёма членения при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы; абсолютные конструкции; неопределённый артикль с ограниченным значением; оговорки (эллиптические конструкции); вводные абзацы. Приём объединения.

Тема 13. Компенсация.

Случаи использования компенсации. Способы применения.

Тема 14. Перевод стилистических средств. Перевод метафор: полный перевод, добавление (опущение), замена, структурное преобразование, традиционное преобразование, параллельное именование. Перевод метонимии : полный перевод, структурное преобразование, функциональное преобразование, восстановление основы метонимического переноса, восстановление прямого именования.

Тема 15. Перевод поэзии.

Задачи переводчика: сохранение размера, стопности, типа чередования рифм; отражение звукозаписи; сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов. Передача содержания стихотворного произведения. Мнения известных переводчиков.

Тема 16. Переводческий анализ текста.

Предпереводческий анализ: сбор внешних сведений о тексте; «кто - кому?»; состав информации; коммуникативное задание текста; речевой жанр. Аналитический поиск вариантов перевода (с определением видов соответствий и наиболее подходящих приёмов). Анализ результатов перевода: сверка текста, восстановление единства стиля.

Тема 17. Практикум: грамматические трудности перевода.

Инфинитив и инфинитивные конструкции; герундий и причастие. Конструкции с глаголом в пассивной форме. Сослагательное наклонение. Модальные и вспомогательные глаголы. Каузативные конструкции. Слова – заместители.

Тема 18. Итоговая конференция. Защита творческих проектов учащихся.

Список основной использованной литературы

Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

Английский язык. Курс перевода. Книга для преподавателей. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.

Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.

Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Москва, 2006.

Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). Москва, Филоматис, 2004.

КазаковаТ.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.

Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course. Мн.: Тетра-Системс, 2001.

Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. Москва, «Русский язык», 1989.

Интернет

www.advertising.ru

www.cnn.com

www.devo.bigmir.net

www.haiku.ru

www.lenta.ru

www.lib.ru

www.msn.com

www.mugglenet.com

www.nationalgeographic.com

www.nit.kiev.ua

www.ntv.ru

www.patriotca.boom.ru

www.philosoft.ru

www.rb.km.ru

www.russ.ru

www.sciteclibrary.com

www.utro.ru

Календарно-тематическое планирование

Тема урока

Кол-во часов

Дата

Дата коррекции

Введение

1

2

Виды перевода.

2

03.09

10.09

3

4

Интернет в помощь переводчику.

2

17.09

24.09

Лексика и фразеология

5

6

Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе.

2

01.10

08.10

7

8

Лексические трансформации.

2

15.10

22.10

9

10

Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий

2

29.10

12.11

11

Особенности перевода неологизмов.

1

19.11

12

Передача имен собственных в переводе.

1

26.11

13

14

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.

2

03.12

10.12

15

16

Перевод фразеологических единиц.

2

17.12

24.12

Морфология и синтаксис

17

18

Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский

2

14.01

21.01

19

Замена частей речи при переводе.

1

28.01

20

21

Членение и объединение высказываний

2

04.02

11.02

22

Компенсация.

1

18.02

Практика перевода

23

24

25

Перевод стилистических средств.

3

25.02

04.03

11.03

26

27

28

Перевод поэзии

3

25.03

01.04

08.04

29

30

Переводческий анализ текста

2

15.04

22.04

31

32

Практикум: грамматические трудности перевода.

2

29.04

06.05

33

34

Итоговая конференция. Защита творческих проектов.

2

13.05

20.05


Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Иностранный язык
Оценка знаний по иностранному языку для «Тест по теме "Zero or First Conditional"»
Иностранный язык
Конспект занятия по иностранному языку для 10 класса «Публичное выступление»
Иностранный язык
Конспект занятия по иностранному языку для 10 класса «План учебных занятии : Describing the symptoms of stress and how to reduce it»
Иностранный язык
Презентации по иностранному языку для 11 класса «Die Moorsoldaten - vom KZ-Lied zum Welthit»
Иностранный язык
Уроки по иностранному языку для 6 класса «Методическая разработка по теме "Pastimes"»
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь