МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ГИМНАЗИЯ № 48» |
СОГЛАСОВАНО Председатель НМС МАОУ «Гимназия № 48» ____________Л.Г. Шуканова «31» августа 2021 года Протокол №1 от «31» августа 2021г. | УТВЕРЖДАЮ Директор МАОУ «Гимназия № 48» ____________И.Е. Гловацкая «31» августа 2021 года |
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
Уровень освоения программы: среднее общее образование Срок реализации программы: 2021 - 2022 Количество учебных часов: 34 часа - 1 час в неделю Класс:11 «А» |
Рабочую программу составил | подпись | Брюханова Е.А. расшифровка подписи |
г. Норильск
2021 г.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Рабочая программа рассчитана на 34 рабочие недели в соответствии с календарным учебным графиком на 2021-2022 учебный год (Приказ № 01-05-178 от 04.05.2021г.) и предусматривает 34 учебных часа.
ЦЕЛЬ КУРСА - обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков, при изучении русской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художественно-языковую форму.
ЗАДАЧИ КУРСА:
- cформировать систему представлений о переводческой работе и её особенностях, видах и способах перевода, а также возможностях использования современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности;
- развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий.
- закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразеологии, грамматике и правописанию русского и английского языков;
- совершенствовать орфографическую и пунктуационную грамотность учащихся;
- закрепить и расширить знания учащихся о тексте, совершенствуя в то же время навыки конструирования текстов;
- обеспечить дальнейшее овладение функциональными стилями речи с одновременным расширением знаний учащихся о стилях, их признаках, правилах их использования;
- систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов;
- способствовать развитию речи и мышления учащихся на межпредметной основе.
ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКОВ
- иметь знания о фонетической, лексической, грамматической системах русского и английского языков, об особенностях стилей речи;
- уметь передавать содержание прочитанного близко к тексту, сжато, выборочно, с изменением последовательности содержания, с выражением собственных суждений о прочитанном в устной и письменной форме;
- владеть орфографической, пунктуационной, речевой грамотностью в объеме, достаточном для свободного пользования русским и английским языком в учебных и иных целях в устной и письменной формах;
- производить речеведческий анализ художественного, научного и публицистического текста;
- уметь составлять планы, тезисы, конспекты художественного, публицистического, научно-популярного текстов, устного сообщения, делать необходимые выписки;
- пользоваться языковыми средствами точной передачи мысли при построении высказывания, обеспечивая простоту и ясность предложений, структурную четкость предложения;
- пользоваться общественно-политической лексикой, средствами публицистического стиля, эмоционального воздействия на слушателя, читателя;
- уметь писать очерк, эссе, строить устное высказывание очеркового типа;
- уметь писать отзыв о художественном произведении, научно-популярной, публицистической статье;
- уметь составлять реферат по нескольким источникам, выступать с ним, отвечать на вопросы по теме реферата, защищать развиваемые в нем положения; — уметь участвовать в диспуте, дискуссии;
- иметь представление о социальной сущности языка, его функциях и структуре, о языковой норме и происходящих в языке изменениях, о взаимосвязи языков.
Ожидаемый результат - устойчивый интерес к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, развитие положительной мотивации к его изучению.
Содержание программы
Тема 1. Виды перевода.
Межкультурное общение и перевод в современном мире. Профессиональная деятельность и квалификация переводчика. Устный перевод: синхронный, непосредственный, технологически опосредованный, последовательный. Письменный перевод: полный, фрагментарный, реферативный, перевод – аннотация, перевод – экспресс-информация.
Тема 2. Интернет в помощь переводчику.
Справочные системы, энциклопедии, словари. Статьи и интервью. Книги по теории и практике перевода. Форумы и группы обсуждения.
Тема 3. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе.
Этапы процесса перевода слов: уяснение значения слова в контексте, передача этого значения средствами другого языка. Понятие лексического соответствия. Типы смысловых соотношений. Узкий и широкий контексты. Особенности перевода художественного текста: средства оформления эстетической информации (рекомендации для переводчика).
Тема 4. Лексические трансформации.
Типы лексических трансформаций: добавления, опущения, замены. Приёмы для создания концептуальных замен: генерализация, конкретизация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное преобразование.
Тема 5. Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий.
Переводческая транслитерация, транскрипция и калькирование. Правила переводческой транслитерации. Правила калькирования.
Тема 6. Особенности перевода неологизмов.
Понятие «неологизмы». Стратегия перевода новых слов и терминов.
Тема 7. Передача имен собственных в переводе.
Основные правила перевода имён собственных: географических названий, названий компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров, названий партий, международных организаций и государственных служб, перевод имён и фамилий людей. Случаи отклонения от этих правил, объясняемые переводческой традицией.
Тема 8. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.
Понятие интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика». Типы несовпадения предметно-логического содержания слов.
Тема 9. Перевод фразеологических единиц.
Задачи перевода: соблюдение норм сочетаемости слов, передача образности фразеологизма. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка. Искажение смысла переводимой идиомы. Способы перевода образной фразеологии.
Тема 10. Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский.
Понятие актуального членения, темы и ремы. Способы выделения ремы: интонацией, лексическими и синтаксическими средствами. Порядок слов как способ аыражения актуального членения.
Тема 11. Замена частей речи при переводе.
Номинализация глагольного сказуемого; номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего; восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего; преобразование признака, отделённого от носителя, в дополнение или обстоятельство; замена предиката состояния предикатом действия.
Тема 12. Членение и объединение высказываний.
Внешнее и внутреннее членение высказываний. Использование приёма членения при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы; абсолютные конструкции; неопределённый артикль с ограниченным значением; оговорки (эллиптические конструкции); вводные абзацы. Приём объединения.
Тема 13. Компенсация.
Случаи использования компенсации. Способы применения.
Тема 14. Перевод стилистических средств. Перевод метафор: полный перевод, добавление (опущение), замена, структурное преобразование, традиционное преобразование, параллельное именование. Перевод метонимии : полный перевод, структурное преобразование, функциональное преобразование, восстановление основы метонимического переноса, восстановление прямого именования.
Тема 15. Перевод поэзии.
Задачи переводчика: сохранение размера, стопности, типа чередования рифм; отражение звукозаписи; сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов. Передача содержания стихотворного произведения. Мнения известных переводчиков.
Тема 16. Переводческий анализ текста.
Предпереводческий анализ: сбор внешних сведений о тексте; «кто - кому?»; состав информации; коммуникативное задание текста; речевой жанр. Аналитический поиск вариантов перевода (с определением видов соответствий и наиболее подходящих приёмов). Анализ результатов перевода: сверка текста, восстановление единства стиля.
Тема 17. Практикум: грамматические трудности перевода.
Инфинитив и инфинитивные конструкции; герундий и причастие. Конструкции с глаголом в пассивной форме. Сослагательное наклонение. Модальные и вспомогательные глаголы. Каузативные конструкции. Слова – заместители.
Тема 18. Итоговая конференция. Защита творческих проектов учащихся.
Список основной использованной литературы
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.
Английский язык. Курс перевода. Книга для преподавателей. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.
Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.
Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Москва, 2006.
Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). Москва, Филоматис, 2004.
КазаковаТ.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.
Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course. Мн.: Тетра-Системс, 2001.
Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. Москва, «Русский язык», 1989.
Интернет
www.advertising.ru
www.cnn.com
www.devo.bigmir.net
www.haiku.ru
www.lenta.ru
www.lib.ru
www.msn.com
www.mugglenet.com
www.nationalgeographic.com
www.nit.kiev.ua
www.ntv.ru
www.patriotca.boom.ru
www.philosoft.ru
www.rb.km.ru
www.russ.ru
www.sciteclibrary.com
www.utro.ru
Календарно-тематическое планирование
№ | Тема урока | Кол-во часов | Дата | Дата коррекции |
Введение | ||||
1 2 | Виды перевода. | 2 | 03.09 10.09 | |
3 4 | Интернет в помощь переводчику. | 2 | 17.09 24.09 | |
Лексика и фразеология | ||||
5 6 | Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. | 2 | 01.10 08.10 | |
7 8 | Лексические трансформации. | 2 | 15.10 22.10 | |
9 10 | Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий | 2 | 29.10 12.11 | |
11 | Особенности перевода неологизмов. | 1 | 19.11 | |
12 | Передача имен собственных в переводе. | 1 | 26.11 |
13 14 | Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. | 2 | 03.12 10.12 | |
15 16 | Перевод фразеологических единиц. | 2 | 17.12 24.12 | |
Морфология и синтаксис | ||||
17 18 | Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский | 2 | 14.01 21.01 | |
19 | Замена частей речи при переводе. | 1 | 28.01 | |
20 21 | Членение и объединение высказываний | 2 | 04.02 11.02 | |
22 | Компенсация. | 1 | 18.02 | |
Практика перевода | ||||
23 24 25 | Перевод стилистических средств. | 3 | 25.02 04.03 11.03 | |
26 27 28 | Перевод поэзии | 3 | 25.03 01.04 08.04 | |
29 30 | Переводческий анализ текста | 2 | 15.04 22.04 | |
31 32 | Практикум: грамматические трудности перевода. | 2 | 29.04 06.05 | |
33 34 | Итоговая конференция. Защита творческих проектов. | 2 | 13.05 20.05 |