Приложение 3 Языковые особенности публицистического стиля
Тропы, то есть обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей выразительности. | |
а) Метафора, то есть употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений. | Предвыборный марафон; политический фарс; заповедник расизма; политический пасьянс. |
б) Метонимия, то есть употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи (смежности) между этими предметами или явлениями. | Золото (в значении «золотые медали») досталось нашим спортсменам. Лондон (в значении «правительство, правящие круги Великобритании») дал согласие участвовать в военной операции совместно с Вашингтоном (в значении «правительство, правящие круги США»). |
в) Синекдоха, то есть разновидность метонимии, при которой название части (детали) предмета переносится на весь предмет, и наоборот – название целого употребляется вместо названия части. При этом часто единственное число употребляется вместо множественного числа и наоборот. | На презентации преобладали малиновые пиджаки (вместо – состоятельные люди, условно называемые сейчас новыми русскими). Защита (вместо – защитник) требует полного оправдания вдовы Рохлина. Даже самый взыскательный покупатель найдёт здесь товар по душе. |
г) Эпитет, то есть художественное, образное определение. | Грязная война; бандитские цены; варварские методы. |
д) Сравнение, то есть троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего признака. | Снежная пыль столбом стояла в воздухе. Было заметно, что «лучший учитель России», выходя на сцену, волновался как первоклассник. |
е) Перифраза, то есть троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты. | Туманный Альбион (Англия); царь зверей (лев); творец Макбета (Шекспир); певец Гяура и Жуана (Байрон). |
ж) Аллегория, то есть иносказательное изображение отвлечённого понятия при помощи конкретного, жизненного образа. | Такое качество человека, как хитрость, показывается в образе лисы, жадность – в обличии волка, коварство – в виде змеи и т.п. |
з) Гипербола, то есть образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения предмета, явления. | Широкая, как море, магистраль; бедных арендаторов чиновники обобрали до нитки; готов задушить в объятьях. |
и) Литота, то есть образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого предмета, явления. | Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить. Такие вливания в нашу экономику – капля в море. |
к) Олицетворение, то есть наделение неодушевлённых предметов признаками и свойствами человека. | Ледовая дорожка ждёт будущих чемпионов. Ужасающая бедность крепко вцепилась в африканскую страну. Недаром клевета и лицемерие всю жизнь ходят в обнимку. |
Клише экспрессивно-воздействующего характера. | Люди доброй воли; с чувством законной гордости; с глубоким удовлетворением; приумножать боевые традиции; политика агрессии и провокации; пиратский курс, роль мирового жандарма. |
Фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, в том числе измененные. | Вашингтон по-прежнему демонстрирует привычку загребать жар чужими руками. Этой фракции не привыкать петь с чужого голоса. Восстановление Ленска доказало, что мы ещё не разучились работать с огоньком. Леннон жил, Леннон жив, Леннон будет жить! |