ФРАЗЕОМАТИКА ПИСЕМ А.П. ЧЕХОВА К ЛИКЕ МИЗИНОВОЙ
Сюрина Ю.Г., студент 4 курса, историко-филологический факультет
Научный руководитель: Романова З.А., канд. филол. наук, доцент кафедры «Русский язык и литература»
ФГБОУ ВО «Благовещенский государственный педагогический университет»
Ключевые слова: письма А.П. Чехова, окказиональные, общеязыковые фразеологизмы.
Аннотация: в статье рассматриваются основные приёмы трансформации автором общеязыковых фразеологизмов в переписке с Ликой Мизиновой, выявляется роль фразеологических единиц в чеховском тексте.
Переписка А.П. Чехова с Л.С. Мизиновой – один из самых больших и протяженных циклов его эпистолярного наследия. Известно 67 писем Чехова к Мизиновой и 98 ее писем к нему.
В первом своём письме А.П. Чехов обращается к Лике: «Думский писец! Программу я получил и завтра же отправлю ее в каторгу, т. е. на Сахалин. Большое спасибо Вам и поклон в ножки».
Повторяя её же выражение (в предыдущем письме Л. Мизинова назвала себя думским писцом), А.П. Чехов хочет и пошутить, и в то же время в этих словах, возможно, звучит лёгкий упрёк Лике за её рассуждения.
Лидия Стахиевна тогда служила в Московской городской думе. Она пробовала себя и во многих других занятиях, пытаясь найти своё призвание, в тот период, видимо, занималась перепиской документов, но ничто не давало ей душевного удовлетворения. А.П. Чехов считал, что человек должен относиться с уважением к собственному призванию и быть профессионалом в любом деле. Самоуничижительную иронию Лики Чехов не повторяет. Помещение этого словосочетания в позицию обращения заставляет вспомнить историческое значение данного выражения. В Российском государстве XV-XVI вв. думский писец, думный дьяк – низший думный чин. Думные писцы составляли и правили проекты царских указов и решений Боярской думы. У А.П. Чехова устаревшее номинативное словосочетание (в данном случае двусловное название профессии), не имеющее изначально эмоционально экспрессивной окраски, превращается в образно-окказиональное шутливое выражение.
Далее следует окказиональный фразеологизм «поклон в ножки». В этом случае автор, возможно, синтезировал две языковые ФЕ: бить(класть) поклоны, кланяться в ножки.
Бить поклон – устар. 1. Почтительно кланяться, приветствуя кого-либо. 2. Выражать чувство глубокого уважения, почтения, благодарности за что-либо. 3. пренебр. Что-либо просить, выпрашивать у кого-либо [2, с. 41].
Кланяться в ножки – устар. Униженно, подобострастно просить кого-либо о чём-либо [2, с. 445].
Автор хотел выразить благодарность Лике за то внимание, что она уделила ему, найдя и прислав программу училищ, очень важную для него, но стиль письма не позволял сделать это в более серьёзной форме.
«Ах, прекрасная Лика! – пишет А.П. Чехов в следующем письме, – когда Вы с ревом орошали мое правое плечо слезами (пятна я вывел бензином) и когда ломоть за ломтем ели наш хлеб и говядину, мы жадно пожирали глазами Ваши лицо и затылок <…>».
Авторский фразеологизм «с рёвом орошали моё правое плечо слезами» заставляет вспомнить о языковых ФЕ: орошать слезами, плакаться в жилетку. Расширяя ФЕ, автор даёт ему новую экспрессивную окраску. Соединение же разговорного слова рёв с книжным сочетанием орошать слезами позволяет автору добиться комического эффекта.
Языковой фразеологизм « пожирали глазами» употребляется с наречием жадно. В словаре С. И. Ожегова слово пожирать трактуется следующим образом: «жадно съесть, всё без остатка» [1, с. 536]. Употреблённый автором приём семантического плеоназма помогает нарисовать в воображении читателя более точный, шутливый образ.
«Ах, Лика, Лика, адская красавица!» – следуют далее слова автора. В окказиональном фразеологизме адская красавица соединено несколько лексических значений языковых ФЕ: писаная красавица – такая, как на картине, очень красивая [1, с. 507]; исчадие ада – о том, кто внушает отвращение, ужас своим видом и действиями [1, с. 254]; адский сатана – в изнач. знач. плохой, жестокий. Издавна слово адский отличало контексты, относимые к инфернальным, связанным с низшим миром.
Дальше читаем: «Когда Вы будете гулять с кем-нибудь или будете сидеть в обществе и с Вами случится то, о чем мы говорили, то не предавайтесь отчаянию, а приезжайте к нам, и мы со всего размаха бросимся Вам в объятия».
Языковой фразеологизм не предавайтесь отчаянию (то есть не теряйте надежду) усиливает образное значение авторского синтезированного фразеологизма «со всего размаха бросимся Вам в объятия». Чехов расширяет состав книжного фразеологического выражения броситься в объятия разговорным фразеологизмом со всего размаху (размахнувшись, с разгона). Их соединение рисует комическую картину встречи двух человек, которые, разгоняясь, бросаются друг другу в объятия, радуются и утешают друг друга.
Общий тон письма помогает ощутить атмосферу веселья, окружающую Лику в доме Чеховых. Адресат письма обозначен как носитель красоты и, в то же время, красоты «адской», несущей в себе что-то необъяснимое, возможно, отталкивающее. В письмах автор не просто подшучивает над своим милым другом, он смеётся над ней, но смех этот особенный – дружеский, светлый.
И далее: «Когда будете с Трофимом в Альгамбре, то желаю Вам нечаянно выколоть ему вилкой глаза».
Автор восстанавливает первоначальное значение свободного словосочетания, опираясь на существующий в языке фразеологизмколоть глаза – вызывать досаду, раздражение, быть неприятным кому-либо, попрекать, стыдить кого-нибудь чем-нибудь [1, с. 280]. Чехов говорит не о желании того, чтобы Лика раздражала своего ухажёра: он ярко представляет, как дорогая Лика выкалывает Трофиму, воображаемому сопернику, глаза вилкой.
Фразеологизмы – важная составляющая чеховских писем. ФЕ здесь выступают в новых контекстуально обусловленных значениях, автор перестраивает устойчивые сочетания, придаёт им новую форму. В переписке с Л. Мизиновой автор часто прибегает к приёмам объединения нескольких общеязыковых единиц, их расширению, создавая совершенно новые образы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М. : ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство Мир и Образование», 2006. – 976 с.
Мокиенко В.М. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко,
Т.Г. Никитина. – М. : «ОЛМА Медиа Групп», 2007. – 785 с.
Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков, Л.А. Воинова. – М. : «АСТ», 2001. – 512 с.