перевод авторских неологизмов в произведении Х.Филдинг «дневник бриджит джонс»
В современном мире, в связи с развитием различных сфер нашей жизни: науки, культуры, технологий, промышленности, тесными взаимоотношениями и расширением межкультурных контактов, с быстрым ростом количества новых понятий и явлений словарный запас русского языка постоянно пополняется новыми, и чаще всего заимствованными словами. Лексика постоянно совершенствуется и обновляется, поэтому изучение языка современной лингвистикой остается актуальным и по сей день.
Неологизмы постепенно становятся привычными для носителей языка и теряют свою речевую свежесть. В развитых языках ежегодно появляются десятки тысяч неологизмов, судьба которых складывается по-разному: одни имеют короткую жизнь, а другие закрепляются надолго, они входят не только в живую повседневную речь, но и стать неотъемлемой частью литературы. Окказионализмы, созданные авторами для определенных художественных целей, редко выходят из контекста, не имеют широкого распространения и, как правило, остаются атрибутом индивидуального стиля, так что их новизна и неповторимость сохраняются: надмысли (Г. Щербакова), однаждный (С. Есенин), крыломантия (В. Пелевин), мокромозглый (В. Астафьев), курь-о-курь (Т. Толстая) и др. Хотя в некоторых случаях и окказионализмы получают широкое распространение, но это скорее исключение из правила.
Никто сегодня не удивится, например, таким словам, как «будущность», «влияние», «сосредоточить», «трогательный», «занимательный». Данные слова придумал Н. М. Карамзин. Слова «головотяп», «головотяпство», «благоглупость» ввел в русский язык М. Е. Салтыков-Щедрин; стушеваться, лимонничать – Ф. М. Достоевский; бездарь, самолет – И. Северянин. Все эти слова когда-то были окказионализмами. Можно сделать вывод, что не каждому окказионализму суждено переродиться в неологизм, чтобы потом стать общеупотребительным.
Каждое новое слово до момента прочного вхождения в разговорный обиход считается неологизмом. Отсутствующие ранее словесные новообразования, а также тенденции их развития и популяризации изучает особый раздел лингвистической науки – неология. Введенская А. Н., Павлова Л. Г., Кашаева Е.Ю.
Неологизм - термин греческого происхождения, дословно переводимый как «новое слово». С его помощью принято обозначать слова или их сочетания, недавно появившиеся в языке. Как правило, в развитых языках ежегодно появляется огромное количество новых словообразований, большая часть которых, однако, не закрепляется в разговорной речи. Лишь ограниченное количество неологизмов со временем становится привычным и широко используется, переходя от пассивной лексической композиции к активной [1, с.20].
Новые языковые словообразования необходимы для обогащения словарного запаса в конкретный исторический период. Эволюционный прогресс не стоит на месте, и в каждой стране постоянно появляются новые вещи и концепции, профессии, технические приспособления и культурные явления. Так появляются лексические неологизмы. «Совместимые» неологизмы — это фразы, в которых отношения слов друг с другом необычны.
Существует несколько алгоритмов появления слов-неологизмов в языке:
1) способ словообразовательной деривации, представляющий собой возникновение новообразований из существующих в языке морфем по продуктивным моделям;
2) метод семантической деривации, подразумевающий формирование в уже существующем слове вторичного значения;
3) заимствование иностранных слов;
4) путем внедрения в язык просторечий, диалектических и жаргонных выражений.
Не стоит путать слова-неологизмы с окказионализмами.
Окказионализм — это слово, сформировавшееся в особых условиях речевого общения. Часто это противоречит языковой норме и проявляется в речи в языковой игре [2, с.2]. Таким образом, появление в языке неологизмов является обязательным условием его естественного развития и расширения.
Следует отметить, что уже существующие слова могут получить новое название. Неологизмы дополняют общий словарный запас. Некоторые из них выходят из активного использования и становятся историзмами. Писатели и поэты часто создают свои собственные слова, чтобы придать смысл своим произведениям.
Социально-политическая и культурная жизнь государства активно влияет на изменение словарного запаса. Новые слова являются результатом появления ранее незнакомых понятий и явлений. У таких слов разные судьбы: одни из них со временем закрепляются в активном составе лексики русского языка, другие не узнаются или быстро забываются.
Термин «неологизмы» в истории языка используется для характеристики лексики, обогащенной новыми словами в определенные периоды исторического развития. Например, можно говорить о неологизмах эпохи Петра Великого, периода Великой Отечественной войны и других. Каждое поколение жителей России ощущает новизну определенных слов.
Лексика нашего языка пополняется разными путями. Обновление словарного запаса может происходить непосредственно с помощью возникновения новых слов. Развиваются новые значения у старой лексики. Например, «дикарем» теперь мы именуем отдыхающего без путевки человека, золотую медаль – «золотом» и т. д.
Следует отметить, что причиной появления неологизмов является социальный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в области культуры. Признак неологизма - абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом на очень короткое время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится нарицательным. В настоящее время слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование не являются неологизмами. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но теперь они усвоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые [3, с.15].
Огромное количество неологизмов появилось в русском языке благодаря заимствованиям. Слова из западноевропейских языков пришли к нам еще в эпоху Петра I. Среди них много французских (министр, офицер, президент, балет, сеанс, капюшон, диван, таблетка), некоторые итальянские (вермишель, опера), польские (паштет, каникулы, пенсия). «Морскую» тематику пополнили голландские слова (лоцман, дамба, верфь). В неологизмах отражается «американизация» русской жизни (инфляция, доллар, шорты, джинсы, крекер).
Неологизмы следует правильно использовать в речи. При их создании необходимо соблюдать нормы литературного языка. Неологизмы не соответствуют требованиям нарушения благозвучности речи, ее эстетики. Обычно они повторяют уже известные слова, в них нет необходимости. Неологизмы, представляющие каламбуры и какофонию, могут использоваться только в контексте иронии или сатиры, например, при написании.
В истории изучения и преподавания русского языка встречались люди, которые боролись за «чистоту» речи, предлагая заменить чужие слова на исконно русские. Но значительных результатов эти попытки не принесли.
Существуют и другие взгляды на новые слова. Р. Ю. Намитокова делит их на 2 группы: неологизмы и новообразования, противопоставляя их друг другу. Термин «новообразование» в понимании автора синонимичен понятию «окказионализм». Некоторые авторы, оперируя довольно близкими терминами «неологизм», «инновация», «новообразование», пытаются все же конкретизировать их значения.
Е. В. Розен предлагает все лексические новшества – новые словарные единицы, новые фразеологизмы, новые значения и новые варианты словоупотребления – обозначить одним обобщающим термином – «лексические инновации», а неологизмы как «устоявшиеся», узуальные единицы языка считать их «частным случаем»; термины же «новообразование» и «неологизм» полностью взаимозаменяемыми. Ср.: «Новообразованиями принято называть неологизмы, составленные из отдельных ранее использовавшихся в языке слов и элементов или их новой комбинации» или «Подавляющее число неологизмов. представляют собой новообразования».
Неологизм - предмет исследования новой лингвистической науки - неологии. Отнесение к неологизмам только словарных единиц языка соответствует требованию специального термина - однозначности. Мы понимаем термин «неологизм» в узком смысле и даем ему следующее определение: это новое слово по форме и / или содержанию, которое появляется в определенный период развития языка, распространяется, признается лингвистической нормой и является воспринимается в этот период как новый большинством носителей языка [4, с.92]. В качестве неологизмов современного русского языка можно назвать, например, такие слова, как общественнопалатник, медийщик, мобильник, суицидник, эмчеэсник, VIP-обслуживание и др.
Важными критериями отграничения неологизмов от других инноваций языка являются, на наш взгляд, следующие:
1) номинативность (необходимость обозначения нового предмета или понятия);
2) новизна формы и/или содержания;
3)временной показатель (временные границы появления и существования нового слова в языке);
4) языковое пространство (сферы и жанры употребления).
Как видно из анализа различных точек зрения на неологизм ученых-лингвистов, совершенно по-разному трактующих сущность этой сложной языковой единицы, в современной неологии до сих пор нет однозначного определения интересующего нас термина. Многие ученые рассматривают этот термин, однако их определения хоть и имеют что-то общее, но в некоторых аспектах различаются.
Как мы можем расширить и изменить наш ограниченный словарный запас, чтобы справиться с нашим потенциально бесконечным миром? Прежде всего, вы можете добавлять новые слова и изменять значение существующих слов. Во-вторых, новые слова могут попасть в язык из-за действия правил словообразования.
Неологизмы проходят три стадии: создание, испытание и утверждение. Во-первых, нестабильный неологизм все еще нов, предлагается или предлагается только ограниченной аудиторией; Эпштейн называет такой неологизм протологизмом. Затем он распространился, но пока еще не получил широкого распространения. Наконец, он стабилизирован и идентифицируется, получив широкое одобрение; на такую «стабильность» указывает ее появление в глоссариях, словарях и крупных корпусах. Однако даже последний этап может быть не последним [5, с.23].
Таким образом, из вышесказанного становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: слово остается неологизмом до тех пор, пока говорящие чувствуют в нем новизну и пока оно не закреплено в словаре.
Важным вопросом исследования является также вопрос о том, как создается новое слово. Установлено, что некий индивид участвует в акте создания нового слова. В структуре акта отправной точкой является сложное переплетение намерений говорящего и его личных значений, то есть индивидуальная смысловая задача говорящего.
Разработка типологии неологизмов - одна из важнейших задач языкознания; Вопросы систематизации типов неологизмов подробно рассматриваются многими лингвистами. Анализ типологии неологизмов позволяет, во-первых, осмыслить уже реализованные направления работы по их изучению, а во-вторых, спрогнозировать пути и возможности новых исследований неологизмов.
Одной из основных классификаций можно считать классификацию В. И. Заботкиной,которая разделила их на собственно неологизмы (новизна словоформы сочетается с новизной содержания), трансноминация (новизна форма слова сочетается с его старым значением) и смысловой новизной (слову придается новое значение, а форма уже присутствует в языке) [6, с.6].
Аналогично Н. В. Кленовая выделяет семантические нововведения, выделяя следующие категории: сужение, расширение и перенос значения, которое делится на два типа - метонимические и метафорические.
Э. А. Мисуно классифицирует неологизмы по способу их образования,
выделение неологизмов, образованных с помощью:
1) аффрикации;
2) словосложения;
3) сокращения;
4) семантического происхождение;
5) конверсии;
6) заимствования.
Т.В. Попова предприняла попытку построить более полную классификацию, выделив три дифференцирующих основы:
1) тип языковой единицы: неолексемы, неофраземы и неосемемы;
2) степень новизны языковой единицы: абсолютные и относительные неологизмы;
3) тип обозначенной реальности: старая, новая, обновленная, уходящая и несуществующая реальность.
Ю. А. Мурадян предлагает учитывать характер объекта номинации при разработке типологии неологизмов. Автор обращает внимание на то, какие явления отображает слово, выделяя:
1) неологизмы, описывающие новые явления, среди которых автор выделяет классические и локальные,
2) новообразования, описывающие старые явления, разделяя их на уточняющие и придающие выразительность [7, с.71].
Нередко писателям нравится играть со структурой слова [8, с.1]. Своеобразие мироощущения каждого автора наглядно проявляется в системе его художественно-изобразительных средств, составной частью которой являются различные приёмы образного употребления слова, раскрывающие разнообразие художественного метода автора, особенности его стиля. Многие новообразования в силу «публицистичности» выполняют стилистическую функцию, то есть используются для выявления в слове новых семантических или эмоциональных оттенков [9, с.23]. Такие новообразования имеют ярко выраженную экспрессивно-стилистическую окраску и служат средством подчёркнутой оценки описываемых предметов, событий, явлений.
Такие стилистически-оценочные индивидуальные образования усиливают образность самого произведения автора, закрепляют выводы, выделяют логически важные темы, идеи, придают поэтическому произведению иную стилистическую окраску и тональность [10, с.38].
Еще одну функцию индивидуальных образований - функцию ударения - выполняют авторские неологизмы, которые представляют собой обозначение понятий, уже имеющих свое лексическое выражение в языке. Такие словообразовательные факты призваны служить акцентом, чтобы привлечь внимание читателей к хорошо известной концепции, феномену, называемому новообразованием, чтобы выявить все индивидуальные качества и свойства.
В номинативной функции выступают авторские неологизмы, созданные художником слова для обозначения нового смысла или явления, которые в языке имеют лишь описательную форму выражения [30, с.57].
Контекст позволяет вскрыть словопроизводную структуру новообразованного слова и его внутреннюю форму, в результате чего перед читателем предстаёт образ ирреального предмета, состоящего из логически несовместимых компонентов (роза и микрофон), каждый из которых считается атрибутом славы, известности [11, с.114].
Некоторые неологизмы отражают феномен нашей современности, они называют явления повседневной жизни вокруг нас.
Оценочная направленность авторических неологизмов, созданных собственно окказиональными способами ощущается уже при обращении к контексту, поскольку в самой структуре слова присутствуют компоненты, имеющие определённую оценочность [12, с.144]. Таким образом, многие новообразования авторов входят в образно-синтагматическую связь с контекстной средой произведений, выполняя акцентные, оценочные, номинативно-стилистические функции и участвуя в построении различных тропов: эпитета, персонификации, сравнения и метафоры.
Языковая игра - один из ряда методов образования новых слов, довольно распространенный в это время, преимущественно при сочинении фантастических произведений. Впрочем, большое количество индивидуально-авторских неологизмов представляют собой слова, которые составляются по конкретным макетам. Например, у деятеля всегда будет суффикс - er, a действие чаще всего заканчивается на – ing [13, с.20].
Требуется хорошо знать модели словообразования в английском языке. Одним из наиболее древних универсальных ираспространенных способов словообразования в английском языке. Словосложение не утратило своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ. Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение полного слова [14, с.95].
Образование форм по аналогии с уже имеющимся в языке путем прибавления к ним аффиксов. Аффиксация - один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически. Для правильного понимания смысла индивидуально-авторских неологизмов, сформированных таким образом, переводчику необходимо знать аффиксы в современном английском языке и уметь правильно разделять слово на составляющие. Очень часто при таком способе воспитания авторские новообразования имеют сатирическую окраску, особенно в прессе.
Конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи.
Фонетические индивидуально-авторский неологизмы. Подобные индивидуально-авторский неологизмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков, значение таких слов часто можно уяснить только из контекста.
Сращение. Сращение, также называемое вставочнымсловообразованием, или телескопией, сравнительно молодойсловообразовательный способ. В отличие от других способовсловообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что также объясняет отсутствие единой модели в слове fusion. Слияние - это соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней.
Сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом [15, с.173].
Подмена компонента. Выделяют следующие типы подмен: примерное созвучие элементов, полное созвучие, инициальное наращение букв до необходимого слова, инициальное отсечение буквы, опущение буквы в середине слова, наращение базового слова до композиции, в котором это слово является второй основой.
Переразложение - один из способов окказиональногословообразования, которое подразделяется на морфологическое и семантическое. Морфологическое переразложение переплетается с контаминацией и подменой компонента. Семантическое переразложениепредставляет собой вовлечение слова в новые семантические связи, сближение по смыслу со словом, с которым его ничто не объединяет, наблюдается пересмотр семантических отношений» [30, с. 68].
Поскольку неологизмы происходят на одном языке, переводы между языками могут быть затруднены. В научном сообществе, где английский является преобладающим языком для опубликованных исследований и исследований, иногда используются похожие по звучанию переводы. Английское слово используется вместе с кратким объяснением значения. Для перевода неологизмов выделяются четыре метода перевода: транслитерация, транскрипция, использование аналогов, калькуляционный или заимствованный перевод. При переводе с английского на другие языки чаще всего используется метод натурализации. Самый распространенный способ перевода профессиональных переводчиков. Таким образом, переводчики могут использовать потенциальные переводы в предложениях и тестировать их с различными структурами и синтаксисом. Правильные переводы с английского для конкретных целей на другие языки имеют решающее значение в различных отраслях и правовых системах. Неточные переводы могут привести к «асимметрии перевода» или недопониманию и недопониманию. Существует множество технических глоссариев переводов на английский язык для решения этой проблемы в медицине, судебной системе, и технологические области [16, с.20]. Для интерпретации индивидуально-авторский неологизма определяющими являются ситуация, контекст, наличие в контексте слов с общими семантическими элементами, а также известность словообразовательной модели. Даже самый необычный индивидуально-авторский неологизм имеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфологии базируется на потенциальныхвозможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе [17, с.367].
Индивидуально-авторский неологизмы, интерпретация которых полностью зависит от контекста, принимают обилие интерпретаций, и поэтому декодирование их семантической структуры недопустимо без вовлечения контекстуального материала, так как они содержательно подчинены предшествующему или последующему контексту [18, с.44].
Употребление индивидуально-авторских неологизмов неизменно согласованно с текстом. Текст как неделимое целое при помощи своей тематической ориентации распознает их коммуникативную ценность. Он значительно содействует в распознании беспристрастно многозначных индивидуально-авторских неологизмов, упрощая их интерпретацию и гарантируя их понимание [19, с.128].
Таким образом, в этой работе мы будем употреблять определение «интерпретация», потому что на утверждение переводческого заключения оказывают воздействия как языковые, так и неязыковые знания.
Принимая во внимание приведенные выше классификации, стоит признать, что на протяжении многих лет лингвисты пытались максимально подробно раскрыть тему классификаций неологизмов [20, с.89]. Некоторые из них пересекаются друг с другом, поскольку ученые работали в одной области, но, тем не менее, это подчеркивает сложность проблемы, с которой сталкиваются ученые. Сегодня язык развивается, как никогда раньше, технологии развиваются с невероятной скоростью, и в результате необходимо назвать еще больше явлений.
Таким образом, можно сделать вывод, что дифференцирующие основы делают классификации более полными, ясными и эффективными, но не универсальными. Ограниченность таких классификаций проявляется при появлении принципиально новых типов слов с признаками, не входящими в классификацию. Классификационный тип неологизма можно описать через определенный набор признаков, при этом попытки составить «полный список» признаков (параметров и т. д.) Будут успешными только на определенный момент времени: такой список всегда остается открытым для введения новых функций / параметров, которые становятся актуальными по мере развития языка.
Художественный стиль - наиболее детализированный из всех функциональных стилей, но ни в коем случае не самый изученный. Это потому, что он самый мобильный, креативно оформленный из всех стилей. Художественный стиль не знает преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Новизна и необычность выражения становится условием успешного общения в рамках этого функционального стиля [21, с.115].
Средства, которые используются для раскрытия тем, охватываемых художественным стилем, очень разнообразны. Каждый писатель стремится не сливаться, а, наоборот, выделиться среди своих собратьев по писательству, сказать что-то новое, привлечь внимание к своему творчеству. Пожалуй, самая яркая черта художественного текста - это чрезвычайно активное использование образных и речевых образов. Это свойство текстов художественно-функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы пользуемся терминологией эстетики античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.
Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, следует отметить, что количество его критериев здесь заметно увеличивается. Переводчик должен соответствовать большему количеству требований, чтобы создать текст, полностью представляющий оригинал в иностранной языковой культуре. Среди этих критериев, конечно же, следует назвать сохранение как можно большего количества тропов и образов речи как важной составляющей художественного стиля того или иного произведения [22, с.101]. В переводе должна быть указана эпоха первоначального творения и полностью отражена.
Здесь переводчику нужны не только знания, но и особые навыки. Писатель часто играет со словами, и переводчику приходится подвергать его испытанию, чтобы воссоздать игру, что может оказаться трудным. Особенно сложно передать речевую внешность персонажей.
Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или эксцентричная девушка - легко представить, как они заговорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, а яркую окраску неизбежно приходится приглушать [23, с.67].
Лингвистический принцип перевода предполагает, прежде всего, реконструкцию формальной структуры оригинала. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию при переводе исходного текста - дословному и художественно слабому переводу [24, с.3]. В случаях, когда синтаксическая структура переведенного предложения может быть выражена в переводе аналогичными средствами, дословный перевод можно рассматривать как окончательную версию перевода без дальнейшей литературной обработки. Но следует отметить, что совпадение синтаксических средств в двух языках относительно редко; чаще всего при дословном переводе происходит то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Буквально точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект оригинала, поэтому буквальная точность и артистичность находятся в постоянном конфликте между собой.
Нет сомнений в том, что перевод основан на лингвистическом материале, что художественный перевод не может существовать вне перевода слов и фраз, а сам процесс перевода также должен основываться на знании законов обоих языков и понимании законов их отношения. Соблюдение языкового законодательства обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод - это отнюдь не поиск только лингвистических корреляций [25, с.209].
Техника перевода не признает модернизацию текста, основанную на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем оригинала должно быть таким же, как у современного читателя перевода. Это не филологически точная копия целевого языка на момент написания оригинала. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст устарел, и с помощью специальных приемов пытается показать, насколько он древний [26, с.85].
Специфика синтаксических конструкций, особенности тропов - все это имеет определенную связь с эпохой. Но эти черты передают время лишь косвенно, потому что, прежде всего, они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературного направления и жанра. Время напрямую отражается на лингвистических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах [27, с.23]. Их используют переводчики для создания архаичной стилизации. Стилизация - это не полное усвоение изучаемого языка, языка ушедшей эпохи, а лишь разметка текста с помощью архаизмов.
В зависимости от цели создания и предназначения в речи авторские неологизмы делятся на именительные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметов, уже имеющих названия [28, с.109]. В зависимости от условий создания можно выделить общеязыковые и индивидуально-авторские неологизмы. Общие языки появляются вместе с новой концепцией или новой реальностью. Отдельные авторы вводятся в обиход конкретными авторами.
В зависимости от способа появления различают лексические и семантические неологизмы. Рассмотрим способы перевода неологизмов в художетсвенном тексте.
1) Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма слова иностранного языка, а при транслитерации - его графическая форма (буквосочетание). Ведущим методом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Переводная транскрипция - это формальная фонематическая реконструкция исходной лексической единицы с использованием фонем переводимого языка, фонетической имитации исходного слова. Транслитерация - это формальная посимвольная реконструкция исходной лексической единицы с использованием алфавита языка перевода, буквальное имитация формы исходного слова. В этом случае исходное слово в переведенном тексте представляется в форме, адаптированной к особенностям произношения языка перевода.
2) Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) на их лексические соответствия в ЯЗ. Суть трассировки заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, которое копирует структуру исходной лексической единицы. Одним из методов заимствования является отслеживание, то есть построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов. Соответственно различают лексические и семантические кальки. Лексические кальки возникают в результате дословного перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставка, корень, суффикс с точным повторением способа его образования и значения. Такие кальки еще называют словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными. Семантические кальки - это оригинальные слова, которые помимо присущих им значений в русской лексической системе, приобретают новые значения под влиянием другого языка. Также следует добавить, ведено в обиход множество семантических калек из французского языка.
3) Функциональная замена. Самая сложная процедура в процессе решения лексико-семантических задач - функциональная замена. Необходимость в этой технике возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит для данного контекста. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой неэквивалентной лексики, то есть слов, которые по каким-то причинам не записаны в двуязычных словарях [29, с.180]. Чаще всего в эту категорию попадают новообразованные и еще не включенные в словарь языковые единицы или слова, обозначающие объекты или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии» или «культуронимы»). Этот прием позволяет заменить одно незнакомое для читателя перевода понятие другим, знакомым. Другими словами, аналог - это готовый примерный эквивалент нового слова. Его преимущество в том, что оно обычно краткое и не затрудняет понимания - ведь это знакомое слово, обозначающее знакомое нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику неологизма и не раскрывает нам полноты их смыслов.
4) Прямое включение. В последнее время при передаче неологизмов используется метод прямого включения, то есть использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Это путь наименьшего сопротивления и наименьших затрат на рабочую силу. Использование метода прямого включения может быть оправдано в тех случаях, когда неологизм не может быть передан ни одним из рассмотренных способов перевода из-за специфики его звучания или написания.
Таким образом, делаем вывод, что основными способами перевода неологизмов являются транскрибирование, транслитерация, прямое включение, функциональная замена, калькирование. Все эти способы перевода являются приемлемыми и позволяют достичь адекватного перевода неологизмов.
Тааким образом, в данной главе мы рассмотрели термин «неологизм», выявили его особенности, основные свойства, классификации, выяснили наиболее приемлемые способы перевода данного феномена.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Учебное пособие / Н. Г. Бабенко - Калининград, 1997. - 84 с.
Белоусова Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики. / Е. А. Белоусова // Вестник Адыгейского Государственного Университета. - 2006. - 3 с.
Беренкова В. М. Функции окказиональных антропонимах в литературе в стиле фэнтези. / В. М. Беренкова // Перспективы развития науки и образования. - Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. - С. 17-18.
Беренкова В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования. / В. М. Беренкова // Вестник Адыгейского Государственного Университета. Серия 2: филология и искусствоведение. № 4 - Майкоп: изд. Адыгейский Государственный Университет, 2009. - С. 91- 93
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В. С. Виноградов - Москва.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
Влахов СИ., Флорин С. П. Непереводимое в переводе /СИ. Влахов, С. П. Флорин. -М.: Валент, 2009. - 360 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский - М: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
Горегляд Е. Н. Окказионализмы как средство создания экспрессии в современной публицистике. / Е. Н. Горегляд, О. Н. Кулиева // Русское языкознание: реалии и перспективы, 2004 - 3 с.
Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. вузов / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова [и др.] - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 240 с.
Грищенко В. О. Окказионализмы в произведениях Терри Пратчетта. / В. О. Грищенко // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. № 1. - 2016. - С. 38- 43.
Громова Д. А. Особенности антропонимики современной британской литературы: классификация говорящих имен собственных на материале романов Терри Пратчетта (цикл «Плоский мир») // Молодой ученый№8 (88)-2015-С. 114-116.
Зеленова А. В. Окказионализмы в творчестве Терри Пратчетта / А. В. Зеленова, Н. В. Малышева // Новая наука: стратегии и векторы развития. № 5-3 (82). - 2016. - С. 143-145.
Земская Е. А. Как делаются слова. / Е. А. Земская - Москва: Издательство академии наук СССР, 1963. - 91 с.
Зорькина А. С. Особенности перевода литературы фэнтези. / А.С. Зорькина // Вестник Кузбасской Государственной Педагогической Академии. № 2 (27) - Новокузнецк: изд. Кузбасская государственная педагогическая академия, 2013. - С. 96 - 98.
Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
Игнатович М.В. Переводы Т. Пратчетта: явление буквализма или культурной адаптации? / М. В. Игнатович // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. 2009.-№3.
Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В.Матвеева. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 562 с.
Махеда М. И. Информативность в окказиональном словообразовании (на материале авторских новообразований Т. Пратчетта) / М. И. Махеда // Томский журнал ЛИНГ и АНТР. № 4 (6). - Томск: 2014. - С. 43-48.
Мигдаль И. Ю. Индивидуально-авторские неологизмы в текстах фэнтези как переводческая проблема. / И. Ю. Мигдаль // Языки и культуры в современном мире. - М.: «Национальное общество прикладной лингвистики», 2014. - С. 128 - 129.
Мисник М. Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов. / М. Ф. Мисник - Иркутск, 2006. - 159 с.
Мымрина Д. Ф. Окказионализмы в художественном тексте: способы образования и перевода (на материале работ Стивена Кинга). / Д. Ф. Мымрина, А. С. Васеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1 (31): в 2-х ч. Ч. 1- Тамбов: Грамота, 2014. - С. 114-117.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
Плюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие / М. Ю. Плюшкина. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2015.-84 с.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. - М., 1988.
Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова - 3 изд., испр. и доп. - М: Просвещение, 1985. - 399 с.
Службина А. Г. Особенности перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези / А. Г. Службина // Гуманитарные научные исследования. 2016.-№12(64).-С. 84-86.
Ханпира Е. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. / Е. Ханпира // Развитие словообрзования современного русского языка. -М.: Наука, 1966.
Хоруженко Т. И. Русское фэнтези: на пути к метажанру : дис. ... канд. филол. наук / Т. И. Хоруженко; [УрФУ им. Б. Н. Ельцина] -Екатеринбург: [б. и.], 2015. - 217 с.
Bréal Michel Essai de sémantique : science des significations/Michel Bréal; Paris, Hachette, 1896. - 349 p.
Garric Nathalie Introduction à la linguistique/Garric Nathalie // Paris, Hachette - 2001. – 221 p.