Исследование стилистических средств создания образа России в англоязычных СМИ и способов их передачи на русский язык является актуальной темой в наше время.
Актуальность данной работы, прежде всего, определяется настоящей политической обстановкой, в которую вовлечена Россия, а также достаточно важной ролью, которую играют средства массовой информации в процессе ведения информационно-психологической войны. Последнее десятилетие характеризуется обостренной международной политической обстановкой, что оказывает непосредственное влияние на то, каким образом СМИ воздействуют на массовое сознание.
Данная тема является предметом изучения целого спектра наук, что является следствием ее востребованности в мировом научном сообществе. Свидетельством о междисциплинарности данного вопроса может служить тот факт, что способы воздействия на адресата в СМИ изучаются такими науками, как прикладная лингвистика, прагмалингвистика, теория дискурса, политическая лингвистика, журналистика и т. д.
Цель данного исследования – выявить основные стилистические средства, используемые в СМИ для создания негативного образа России, и способы их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть понятие, виды и классификацию стилистических средств;
изучить негативный образ России на международной арене;
выявить основные переводческие приемы передачи стилистических средств;
проанализировать стилистические, фонетические, лексические и синтаксические средства формирования негативного образа России;
проанализировать переводческие приемы передачи стилистических средств формирования негативного образа России в англоязычных СМИ.
Объектом исследования выступают медийные тексты США и Великобритании.
Предметом исследования являются стилистические маркеры создания негативного образа России в англоязычных СМИ.
Во время исследования был использован описательный метод и анализ сопутствующей теме литературы, а также, материальные, информационные и языковые средства научного исследования.
Материалами для исследования послужили работы таких ученых, как: Арнольд И. В., Вражнова, И. Г., Гальперин И. Р., Гамалеева М., Кашлев, Ю. Б., Клещева, А., Коломенский М., Моисеева В., Кузнецов Е. и др.
Практическая значимость анализа и исследования заключается в возможности применения данного исследования на практике в качестве дополнительного средства обучения иностранным языкам.
Апробация исследования, проводимого в рамках данной ВКР, была проведена в процессе написания работы и подтвердила предполагаемые результаты и выводы.
Материалы для исследования практической части: 10 статей за последние 15 лет, написанных в одном тематическом поле, но представлены в разных СМИ и написанных разными журналистами, которые многогранно показывают отношение зарубежных журналистов к России, как и в период правления Б. Н. Ельцина, так и в настоящее время.
Основные теоретические положения, на которые опирается автор в практической части исследования следующие:
стилистические средства формирования негативного образа России в зарубежных СМИ;
лексические средства создания негативного образа России;
синтаксические средства формирования негативного образа России;
Переводческие приемы передачи стилистических средств формирования негативного образа России в англоязычных СМИ
Среди стилистических особенностей медийного языка, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры [Арутюнова: 1990, 325], стандартные термины и наименования и т.д. (Эта особенность характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создавать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности) [Бархударов: 1975, 132].
Средства информационной пропаганды, языковые средства, которые создают ощущение тревоги, опасности, непредсказуемости, исходящее от России и ее лидера – все эти инструменты активно используют британские журналисты [Базылев: 2005, 76]. Для создания негативного образа России британские журналисты также иногда используют сравнения и прецедентные феномены [Вражнова: 2009, 28]. Так, при В. В. Путине, Россию сравнивают с Мафией 'like the Mafia', которая посылает сообщения своему противнику, кладя лошадиную голову в его кровать 'putting a horse’s head into his bed.' Британские СМИ много писали о России в 90-е годы XX века после распада Советского Союза, что было положительно оценено британскими журналистами.
Весь арсенал лексических средств – сравнения, слова военной тематики и слова с семами «угроза», «опасность», «агрессия», «провокация», употребляемые в контекстах совместно со словом «Россия», эпитеты с негативными коннотациями, прецедентные феномены, сравнения, метафоры, номинации событий и их участников словами с резко отрицательными коннотациями, оценочные высказывания с негативной оценкой – сыграли существенную роль в формировании негативного образа России в умах островного обывателя [Еремина: 2014, 140].
Важнейшим средством, способствующим созданию негативного образа России, выступают номинации с резко отрицательными коннотациями при возможности именования тех же событий и их участников словами с положительными или нейтральными коннотациями [Знаменская: 2006, 123].
Дословный перевод возможен только при определенных условиях. В большинстве случаев перевод синтаксических конструкций требует использования преобразований. При этом переводчик должен понимать различия в структуре исходного и целевого языков и уделять особое внимание переводу конструкций, более характерных для исходного языка, например, пассивных и инфинитивных конструкций. Перевод – это не только соотношение эквивалентных языковых средств, но и взаимодействие культур, и иногда при переводе описаний культурных реалий также необходимо использовать грамматические преобразования [Кашлев: 2002, 17].
Уверенные заявления об изменениях в России, появлении новых государственных структур и новом имидже страны, например, теряют свой оптимизм из-за эффектов разочарованных ожиданий, 'look different, but not where it matters', повтора определения 'new' и контраста между новым руководством и старыми проблемами.
В апреле 2014 года после того, как в Крыму прошел референдум о воссоединении с Россией, европейцы и британцы были сбиты с толку неожиданностью событий, поэтому в статьях резко увеличилось количество слов, обозначающих угрозу. ‘menace, threat’.
‘But the US and Nato lack the will or manpower to do much in response to the Ukraine crisis other than impose economic sanctions and conduct joint military exercises of their own, which do not hold the same sense of menace as Putin’s.). (The Caspian Sea naval war games expand the crisis beyond the border of Ukraine, throwing up a new threat, the potential to create trouble in Kazakhstan, Turkmenistan and Azerbaijan, or at the very least, there is the potential disruption of oil supplies’ [The Guardian]. «Но США и НАТО не хватает воли или людских ресурсов, чтобы сделать многое в ответ на украинский кризис, кроме введения экономических санкций и проведения собственных совместных военных учений, которые не несут в себе такого же чувства угрозы, как у Путина.).
Главные слова, которые доминируют в создании негативного образа России – это слова «агрессия» 'aggression' и «провокация» 'provocation', которые присутствуют практически в каждой статье, посвящённой России, независимо от того, о чём идёт речь. Сами по себе эти слова обладают достаточно резкими и режущими слух звуками.
Выводы по теоретической части работы следующие:
Стилистические средства представляют собой любую языковую единицу, которая способна адекватно реализовывать свои смысловые, эмоционально-выразительные и функциональные способности в процессе обслуживания различных сфер общения [Коломенский: 2008, 83]. Кроме того, стилистические средства могут быть разделены на фонетические, лексические и синтаксические [Леонтьев: 1997, 68].
Стоит также отметить, что немаловажное значение играют стилистические средства в процессе формирования имиджа России в зарубежных СМИ [Лотман: 1996, 175]. Имидж России формируется в конкурентной среде. Внешний имидж государства сильно зависит от его внутреннего имиджа, то есть восприятия страны ее гражданами.
Кроме того, используя определенные переводческие приемы журналисты зарубежных СМИ оказывают большое влияние на формирование образа России у зарубежных граждан. Использование переводческих приемов позволяет добавить тексту яркости и выразительности [Моисеева: 2004, 30]. У переводчика есть выбор: если это невозможно, чтобы попытаться скопировать оригинальную технику, переводчик должен создать в переводе свои стилистические средства, которые производят аналогичный эффект. Для переводчика не так важна форма, как функция стилистического приема в тексте.
Выводы по практической части:
Лингвистические средства, к которым авторы СМИ прибегают для создания негативного образа России, весьма вариативны [Русакова: 2006, 12]. Основными лексическими способами являются ксенонимы и фразеологизмы, а также, сравнения и др.
Одним из наиболее частотных стилистических средств создания эффекта негативного восприятия является метафора [Рецкер: 2010, 59]. Среди эпитетов встречаются оценочные слова с негативным значением, а также эпитеты, описывающие российских политических лидеров.
Синтаксические средства используются реже, однако являются не менее эффективным способом манипулирования сознанием реципиента. Среди синтаксических средств наиболее часто встречаются перечисления и повторы [Садохин: 2014, 126].
Использование стилистических приемов позволяет придать тексту большей яркости и выразительности [Скребнев: 2003, 49]. У переводчика есть выбор: попытаться скопировать оригинальную технику, если это невозможно, переводчик должен создать в переводе свои стилистические средства, которые будут иметь аналогичный эффект. Для переводчика форма не так важна, как функция стилистического приема в тексте. В большинстве случаев синтаксическая ассимиляция, то есть дословный перевод, возможна только при определенных условиях. Чаще всего для перевода синтаксических конструкций требуются преобразования.
Выводы по квалификационной работе:
Рассматривая язык как инструмент речевого воздействия, современная лингвистика делает особый акцент на политическом дискурсе СМИ с его мощной убедительной способностью. Современный мир переживает период глубоких перемен, суть которых заключается в формировании полицентрической международной системы. Структура международных отношений продолжает усложняться. В результате процесса глобализации развиваются новые центры экономического и политического влияния.
Образ России в западных СМИ носит негативный характер и базируется на представлениях, которые сложились за последнее столетие – образ врага. Кроме того, Россия характеризуется как возрождающаяся/возрожденная империя, ищущая возможности вернуть себе утраченную роль великой державы любыми средствами [Чернов: 2002, 33].
Можно также сделать вывод, что существует явная возможность роста критики западных СМИ в адрес России в ближайшие годы. Кроме того, проблема здесь не только в номинациях и оценках, но и в реальных действиях и реальных событиях, которые можно оценить с разных точек зрения. Следствием всего этого является неприятие России как неотъемлемой части «цивилизованного мира», как государства, готового разделять «общечеловеческие ценности», как их видит западное общество [Соловьев: 2012, 53].
Некоторые журналисты реализовали негативное убеждение, изображая Россию преемницей СССР со всеми его недостатками и проблемами. Это было убеждение по инерции, ставящее под сомнение возможность построения государства нового типа на руинах старой коммунистической империи [Петрова: 2014, 123]. Также слабость России противопоставлялась величию бывшей империи. Однако для большинства журналистов того периода негативный образ Советского Союза давал возможность представить оптимистически контрастный образ Новой России, родившейся после распада Империи Зла. Они убедили своих читателей, что Новая Россия – демократическое государство с большим потенциалом развития. Поэтому британские журналисты использовали контраст как еще один эффективный способ убеждения, на этот раз позитивный. Этот контраст создавался с помощью таких антонимических оппозиций, как старое – новое, смерть (умер, умри) – рождение (родись), тирания (угнетение) – свобода, самодержавие – демократия, бедное – процветающее и недружелюбное – дружественное (дружба) [Солдатова: 1998, 213]. Отрицательные члены этих оппозиций использовались в контекстах, связанных с Советским Союзом, в то время как положительные способствовали созданию нового государства. Антропоморфные метафоры, сравнивающие Россию с новорожденным младенцем или человеком, пробуждающимся от коммунистического сна и распрямляющим мускулы, убеждали читателей, что Россия наконец-то поняла свои заблуждения и набирает силу.
Однако для большинства журналистов того периода негативный образ Советского Союза давал возможность представить оптимистически контрастный образ Новой России, родившейся после распада Империи Зла. Антропоморфные метафоры, сравнивающие Россию с новорожденным младенцем или человеком, пробуждающимся от коммунистического сна и распрямляющим мускулы, убеждали читателей, что Россия наконец-то поняла свои заблуждения и набирает силу.
Сегодня позитивное убеждение в дискурсе британских СМИ вновь превратилось в негативное. Она направлена на создание образа агрессивной России, одержимой захватом земель [Сорокина: 2013, 123]. В целях такого убеждения британские журналисты используют технику манипулирования номинациями, в том числе словом группа Враждебное государство для обозначения России. Поэтому британские журналисты сегодня обращают внимание своих читателей в основном не на внутренние проблемы России, а на ее внешнюю политику [Исаева: 2014, 303]. Оценочные прилагательные с используются британскими журналистами для изображения современной России как амбициозного, авторитарного и опасного государства. Они "визуализируют" образ России зооморфными метафорами, сравнивая ее с сильным и опасным медведем, а также с отвратительным осьминогом или непредсказуемой гориллой. Британские журналисты целенаправленно используют название России в микроконтекстах с такими словами, как агрессия, угроза, нападение, война, тем самым формируя желательные негативные ассоциации и убеждая читателей в необходимости принятия мер против агрессивного государства. Военные, игровые и театральные метафоры усиливают негативные ассоциации, акцентируя внимание читателей на агрессивной внешней политике России [Тесла: 2020].
Также, стоит не забывать и о том факте, что образ России формируется западными СМИ через тематическое разнообразие статей, в которых широко используется ряд журналистских приемов и стилистических средств для внушения читателю замысловатых планов [Цыцулина: 2010, 120]. Среди различных журналистских приемов, направленных на формирование конкретных откликов читательской аудитории, – противопоставление будущего и настоящего России, тонкая критика и возражение под поверхностным согласием или утверждением (так называемая ложка дегтя), ироническая оценка ситуации, последовательный и, несомненно, преднамеренный ввод негативной фактологической информации в структуру текста, сомнение в достоверности личности, противопоставление кажущейся и истинной реальности и т. д. [Гальперин: 2012, 156]. Среди стилистических ресурсов можно выделить использование эмоционально окрашенных слов, словосочетаний и образных выражений, эпитетов, повторов, антитез, сравнений, иронии, специфических синтаксических конструкций предложений [Чудинов: 2006, 49].
Список литературы
Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с. ISBN 5-01-001599-4
Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 c.
Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций / Базылев В.Н.// Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация” – М.: ВЕСТНИК ВГУ, 2005, No 1. – 75-79 c.
Вражнова, И. Г. Метафорическая репрезентация властных структур в современных российских и американских СМИ / И. Г. Вражнова // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – Саратов: Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, 2009. – Т. 9. – No 4. – С. 25–32.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин - М.: Либроком, 2012. - 376 с. ISBN 978-5-397-02330-6
Еремина Н. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н. В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2014. - No 11. – С. 138-143
Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская - М.: Едиториал УРСС, 2006. - 224 с. ISBN 5-484-00464-0
Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) / Ю. А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – С. 302-311
Кашлев, Ю. Б. Становление глобального информационного общества и место России / Ю. Б. Кашлев // Информация. Дипломатия. Психология. / отв.ред. Ю. Б. Кашлев. – М. : Известия, 2002. – С. 15–30
Коломенский, М. К вопросу о формировании внешнеполитического имиджа современной России / Коломенский М. К - Власть, 2008. - №3. - 83-84 с.
Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. – М.: Просвещение, 1997. – 287 с. ISBN 5-89357-191-6
Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история / Ю. М. Лотман. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с. ISBN 5-7859-0006-8
Моисеева В., Кузнецов Е. Репутация России: в чем тут фокус? / Моисеева В., Кузнецов Е. - М.: Советник, 2004. - № 6. - С. 30.
Петрова, Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Петрова Е. Е. – М.: Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. - No 8. – С. 123-125
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Рецкер Я. И. – М.: «Р.Валент», - 2010. – 248 с. ISBN 978-5-9907943-0-6
Русакова, О. Ф. Современные теории дискурса: опыт классификаций / Русакова О.Ф.; Современные теории дискурса. Мультидисциплинарный анализ (серия «Дискурсология»). – Екатеринбург: Издательский дом «Дискурс-Пи», 2006. – С. 11–30.
Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А. П. Садохин. – М.: КНОРУС, 2014. – 254 с. ISBN 978-5-406-03538-2
Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник (на английском языке) / - М.: АСТ, 2003. – 221 с.
Солдатова, Г. У. Психология межэтнической напряженности / Г. У. Солдатова. – М.: Смысл, 1998. – 389 с.
Соловьев, Э. Российско-американские отношения//Мировая экономика и международные отношения. 2012. №6. С. 52-58.
Сорокина, Н. В. Методическая типология стереотипов как компонент содержания обучения иностранным языкам в вузе / Сорокина Н. В.; Язык и культура. – Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2013. – No 3 (23). – С. 120–139.
Тесла, Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык // НаучФорум. - URL: http://nauchforum.ru/node/2758 (дата доступа: 18.12.2020)
Цыцулина, С. Г. Политический деятель через призму агональной метафоры / Цыцулина С.Г.; Политическая лингвистика. – Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2010. – Вып. 3 (33). – С. 119–123.
Чернов, А. А. Основные историко-теоретические этапы развития концепции глобального информационного общества / Чернов А. А.; Информация. Дипломатия. Психология – М.: Известия, 2002. – С. 31–50.
Чудинов, А. П. Политическая лингвистика / Чудинов А. П. – М.: Наука, 2006. – 254 с.