ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ «КУПИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ ТЕХНИКУМ»
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ
По иностранному языку
Раздел 4. Медицинские учреждения.
Тема 4.8: Деятельность врача и мед.сестры в больнице. The Past Perfect Continuous Tense.
Специальность: 34.02.01. Сестринское дело
(базовой подготовки)
Купино
2018
Рассмотрено на заседании
по общеобразовательным дисциплинам,
общему гуманитарному и социально-экономическому,
математическому и естественно-научному циклу
Протокол №_____ «____»_____________2018
Председатель__________Тюменцева О.Н.
Автор-составитель: преподаватель высшей квалификационной категории дисциплины «Иностранный язык» Петракова Лариса Николаевна
Купино
2018
Пояснительная записка
Методическая разработка для самостоятельной работы по теме: Деятельность врача и мед.сестры в больнице. The Past Perfect Continuous Tense. Составлена в соответствии с требованиями по ФГОСIII поколения, для использования на теоретическом и практическом занятии в рамках специальности 34.02.01 «Сестринское дело».
В соответствии ФГОС, после изучения данной темы студент должен:
уметь: общаться на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить со словарём иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас
знать: лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода со словарём иностранных текстов профессиональной направленности.
Формируемые компетенции: ОК 1; ОК; ОК 4; ОК 5; ОК 8; ОК 6; ПК 1.1; ПК 1.2; ПК 1.3
Цель Пособия – оказание помощи студентам при самостоятельной работе с текстовым материалом, необходимым для совершенствования навыков и умений чтения адаптированной и аутентичной медицинской литературы и ведения беседы по медицинской тематике.
Пособие построено в соответствии с программами специальностей и включает тексты, заимствованные из различных источников как отечественной, так и зарубежной литературы по медицине. В пособии представлены тексты с тематическими заданиями. Предлагаются темы, отражающие профессиональную направленность каждой из специальностей.
Для работы с текстом предлагаются задания: на чтение, перевод, нахождение эквивалентов лексики в текстовом материале на английском и русском языках и формирование относительно самостоятельных высказываний, а также ответы на вопросы.
Желаем успехов в учебе!
Приложение №1
Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы
Внимательно прочитать и перевести данный текст.
Выполните грамматические упражнения используя ЛЕ и грамматический материал в данном тексте.
Приложение № 2
Задания для самостоятельной работы студентов
1.Переведитетекстпрофессиональнойнаправленности.
FUNCTIONS OF NURSE
I am a nurse. I work at a therapeutic hospital. Many doctors and nurses work at the hospital. Our hospital is very large. Work at the hospital begins at 6 o’clock in the morning. The nurses begin to take the patients’ temperature at 6 o’clock. They write it down in temperature charts. Then the nurses give the patients medicines and carry out other prescriptions of the doctors. They open the windows and air the wards. The sometimes I tell the doctor that the temperature of some of the patients is high and the doctor prescribes some new medicine or injections. I like my profession very much. I know that much of the nurse’s work can be learnt by practice. So I am very attentive and try to observe any changes in a patient’s condition. doctors come at 9 o’clock in the morning and begin to examine the patients. Each ward nurse tells the doctor about her patients. As I am a ward nurse the doctor asks me about the condition of my patients. Sometimes I tell him that they are well. And
Приложение № 3
Words:
specialty - специальность
laboratory - лаборатория
therapeutist - терапевт
x-ray room - рентгеновскийкабинет
neurologist - невролог
procedure room - процедурныйкабинет
surgeon - хирург
waitingroom - комната ожидания
psychiatrist - психолог
registry - регистратура
urologist - уролог
toauscultate - выслушивать(мед)
nurse - м.сестра
to percuss-выстукивать(мед.)
Приложение № 4
Переведите заголовок статьи на русский язык и выскажите предположение, какая проблема в ней рассматривается. Прочитайте статью и определите правильность своего предположения, внесите поправки, если необходимо.
Выполните письменный перевод статьи на русский язык, используя словарь.
Составьте список ключевых слов по теме статьи. Обоснуйте свой выбор.
А. Составьте резюме статьи, придерживаясь следующего плана:
область медицины, рассматриваемая в статье (вводное предложение);
общепринятая и/или авторская позиция по проблеме, рассматриваемой в статье (тезис);
информация, раскрывающая содержание общепринятой/автор- ской позиции, иллюстрирующая, подтверждающая или опровергающая ее (аргументы);
другие точки зрения (если указаны) и их обоснование (аргумен- ты);
выводы, рекомендации.
Б. При составлении резюме используйте словосочетания из приведенных ниже списков.
а)The aim of the article/study/experiment is ...
The article presents the idea/the facts...
The article states/notes/describes...
The main goal of the research is....
The conclusion was made that...
The results of the experiment/trial/study give evidence that...
All in all,...
The researcher recommends....
According to recent studies,...
It has been recently reported that...
Recent studies have shown/pointed out that....
It was a well-known fact that...
There is (no) evidence that...
It is claimed that....
б)to give information to elaborate a method to regard smth as
to play an important role in
to be important for to introduce into practice
в)to lead to ... to result in.... to cause... to be caused by... to follow... to be followed by... to make it possible to ... to allow to... to be needed for... to be due to/because of... to be a result of/аconsequence of...
r)as well as
although/though/even though what is more/furthermore/moreover so/thus/therefore
both... and despite/in spite of while/whereas due to
not only... but also ... in addition
as a result/as a consequence
on the one hand... on the other hand
Критерии оценивания:
-выполнен перевод за установленное время не менее 80% текста - да/нет
-узнаны грамматические структуры и интерпретированы их значения при переводе – да/нет
-интерпретированы грамматические структуры при переводе – да/нет