Автономная некоммерческая профессиональная образовательная организация
«Кубанский институт профессионального образования»
Индивидуальный проект
Дисциплина: ОУД 01.Русский язык
на тему: «Заимствованная лексика в наименованиях морских видов транспорта»
Выполнил студент
Хабаху Амир Аскерович, группы 19-ПСА3-9,
40.02.03 Право и судебное администрирование
______________________
(подпись)
Руководитель:
Преподаватель русского языка и литературы
Ашинова С. Б.
__________________
(подпись)
Краснодар, 2020
Содержание
Введение……………………………………………………………………….3
Глава 1. История заимствованной лексики в русском языке………………6
Глава 2. Заимствованная лексика в наименовании видов морского транспорта и терминах, связанных с морским делом……………………...……………8
Заключение……………………………...……………………………………14
Список использованной литературы……..………………………………...15
Введение
В книгах Жюля Верна, Александра Грина, Роберта Стивенсона, Джека Лондона и многих других писателей, воспевших романтику дальних странствий, герои отправлялись в морские путешествия на стремительных кораблях под белоснежными парусами.
Основным местом действия и своеобразным «главным героем» этих книг становится парусное судно - романтическая бригантина или юркая шхуна, красавица яхта или величественный корабль. При чтении сразу возникают вопросы: как выглядят парусники? Чем они отличаются друг от друга?
Актуальность выбранной нами темы связана с тем, что для того чтобы грамотно понять и представить образ парусного судна, необходимо, хотя бы в самых общих чертах, знать его конструкцию, назначение отдельных частей и их названия на «морском языке».
Объектом исследования нашей проектной работы стала заимствованная лексика.
Предметом изучения стали многочисленные заимствованные слова, связанные с наименованиями морских видов транспорта.
Отсюда вытекают и цель нашей работы - установление происхождения наименований видов морского транспорта.
Задачаминашего исследования являются:
- собрать литературный материал о кораблях;
- составить словарь видов морского транспорта;
- изучить «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина.
В ходе исследования нами было выявлено около ? заимствованных слов.
Подбор материала нами осуществлялся путем сплошной выборки заимствованных слов из «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина.
Практическое значение нашей работы связано с дальнейшим изучением заимствованной лексики, связанных с наименованием морского транспорта в текстах художественных произведений на курсах «Словообразование современного литературного русского языка», «Стилистика русского языка», на спецкурсах по лексикологии и лексикографии, которые занимаются изучением особенностей функционирования заимствованной лексики.
Глава 1. История заимствованной лексики в русском языке
Заимствованной лексикой являются слова- пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития.
Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами. Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку).
Выделяются заимствования: 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.); 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.). Так, из польского языка заимствованы слова: вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник, пуля, пончик, рисовать, сбруя; из чешского языка: полька (танец) , колготки, робот; из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка. Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук. Из голландского языка заимствованы морские термины: гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, флаг, штурман, шлюпка, балласт. Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения: костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины: капитан, сержант, артиллерия, атака, марш, салют, гарнизон, сапёр, десант, эскадра; слова из области искусства: партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада.
В последние десятилетия, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количество слов, заимствованных из английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.
Роль заимствований в составе русского языка сложно переоценить. Ведь такие слова не просто уже являются частью современной лексики. Они еще и значительно обогащают её. Ведь, как правило, с возникновением заимствованного слова возникает новое понятие. Следовательно, язык располагает большим количеством синонимов, антонимов, что делает речь богатой, яркой, образной.
Глава 2. Заимствованная лексика в наименовании видов морского транспорта и терминах, связанных с морским делом
С незапамятных времен люди использовали водные просторы: реки, озера, моря – сначала как охотничьи угодья, а затем как удобные дороги для переезда и перевозки грузов. Первые примитивные суда появились задолго до колесной повозки. Человек вышел в море на самой заре своего становления.
Начало хронологически связанной истории кораблестроения может быть датировано 5000-3000 годами до нашей эры и начинается с упоминаний о парусных судах Египта. В отличие от стран Востока и таинственной Атлантиды Древний Египет не славился морскими походами, его флот предназначался для плавания по Нилу. Известны и плавания русских мореходов.
Еще в начале VII века руссы совершали походы в Средиземное море на остров Крит; русские купцы доходили до Северной Африки, торговали с Андалузией; новгородцы плавали по всей Балтике, вели торговлю со Швецией, островом Готланд, Данией и другими странами.
До Петра I в России делались попытки к освоению кораблестроения. Но настоящим создателем Российского флота по праву считается Петр I. Только при нем началось регулярное масштабное строительство разнообразных военных судов: парусно-гребных галер, фрегатов и, самое главное, линейных кораблей: основы морского могущества России.
Для достижения цели исследования нами была изучена следующая литература: «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Энциклопедия техники» («Корабли») В.А.Дыгало, «Иллюстрированный словарь иностранных слов» Е.А.Гришиной, Большая детская энциклопедия.
В ходе исследования нами составлено словарное приложение, которое мы классифицировали на следующие группы: Названия морских видов транспорта, Термины, связанные с морским делом.
Названия морских видов транспорта:
Баркас -а, м, [нидерл. barkas, исп, bakaza, ит, barcaccio< лат, barca лодка]. Большая гребная шлюпка для перевозки грузов. 2. Небольшой портовой теплоход или пароход. 3. Небольшая речная баржа. Баркасный - относящийся к баркасу 1-3, баркасам.
Бригантина -ы, ж [ит . Brigantino [brigante – разбойник]. Лёгкое двухмачтовое судно с прямыми парусами на грод-мачте и косыми - на бизань-мачте.
Бриг -а, м [англ. Brig итл Brigantina] Ист. Военное или торговое двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами на обеих мачтах (18-19 вв.) .
Галера -ы, ж (ит. Galera ) старинное гребное многовёсельное военное судно, на котором в западной Европе гребцами обычно бывали каторжники. Галерный - относящийся к галере.
Галион -а, м (фр. Galeon исп Gaheon лат Galet шлем) ист. Большой испанский или португальский парусный корабль.
Джонка -и, ж (малаиск. djong искож кит khean судно.) Распространённый в Китае тип парусного грузового судна с широким и высоким поднятым носом и кормой.
Каравелла (ве и вэ) -ы, ж, (фр. Coravelle). Трех или четырёхмачтовое парусное судно.
Каноэ – нескл. сущ. [англ. canoe<исп. canoa< кариб]. 1. Выдолбленный челн североамериканских индейцев (с одним веслом) Ср. пирога. 2. Легкая спортивная лодка с одним веслом и высоко поднятой кормой.
Клипер -а, -ам. Клипера, ов и клиперы, ов, м. [нидерл. klipper, англ. clipper < to clip быстро бежать]. 1. ист. Быстроходное океанское трёхмачтовое парусное судно, использовавшееся в военном и торговом флоте до конца 19 в. 2. современное быстроходное парусно-моторное промысловое судно. Клиперный – относящийся к клиперу 1 ,2, клиперам.
Корвет -а, м. (фр. corvette инд нидерл корвет, корабль, корабль - охотник, корабль- разведчик). Историческое 1. Военное трёхмачтовое парусное судно средних размеров, предназначенное главным образом для разведывательной и посыльной службы. 2. В английском и американском флоте во время второй мировой войны: класс кораблей был предназначенный для портовой службы, а также для борьбы с подводными лодками противника.
Крейсер –а, м. [гол. kruiser] быстроходный военный корабль с мощным ракетным или артиллерийским вооружением, предназначенный для уничтожения кораблей и береговых объектов противника для, разведывательной и дозорной службы, для прикрытия конвоев и десантов (на переходе морем и при высадке), а также для минных постановок..
Пакетбот, а, м. [англ. packet – boat <packet пакет + boat судно]. Устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
Пирога, и, ж. [фр. pirogue < исп. piragua < кариб.]. У индейцев Центр. и Юж. Америки и народов Океании: узкая длинная лодка с корпусом, обтянутым корой или шкурами, а также выдолбленная или выжженная из целого древесного ствола.
Термины, связанные с морским делом:
Анкерок – бочонок для пресной воды.
Аврал (англ. Over + all) - общая, обычно спешно работа на судне, в которой принимает участие весь экипаж.
Аванпорт[фр.avant-port, avant передний + port]. мор. Внешняя часть порта, удобная для якорной стоянки судов, защищенная от волнения специальными сооружениями.
Бак– носовая часть верхней палубы.
Бакштаг – курс, при котором направление движения судна составляет от 100° до 170° с направлением ветра; ветер дует косо в корму.
Банка – сиденье для гребцов на шлюпке.
Баркентина – трех– и более мачтовое парусное судно, имеющее на передней мачте прямые паруса, а на остальных косые.
Бейдевинд – курс, при котором направление движения судна составляет от 10° до 80° с направлением ветра; ветер дует спереди сбоку.
Бизань-мачта – самая задняя мачта на трех– и более мачтовом судне.
Бимсы – поперечные связи судна, на которые сверху настилается палуба.
Битенги – одиночные деревянные или металлические тумбы для крепления троса.
Бом-кливер – передний из косых треугольных парусов на носу судна.
Брашпиль – ворот с горизонтальным барабаном, служащий для подъема якоря и для тяги снастей.
Бухта троса – свернутый кругами трос.
Бушприт – деревянный брус, выступающий горизонтально или слегка наклонно с носа судна; к нему привязываются нижние передние углы бом-кливера и кливера.
Ванты – снасти, поддерживающие мачту и идущие от нее наклонно к бортам. Имеют веревочные ступеньки – выбленки. Форванты – ванты на фок-мачте; грот-ванты – ванты на грот-мачте.
Верп – небольшой якорь.
Вымбовка – рычаг для вращения вручную якорного шпиля.
Выносить на ветер – перемещать нижний задний угол паруса на наветренный борт.
Галион – тип большого парусного судна.
Галс – курс судна относительно ветра. Идти правым или левым галсом – идти при ветре, дующем с правой или левой стороны.
Галфинд – курс, при котором направление движения судна образует угол от 80° до 100° с направлением ветра. Ветер дует прямо в борт судна.
Гафель – наклонный брус, упирающийся одним концом в мачту и служащий для подъема верхнего паруса.
Ка́мбуз (нидерл. kombuis) — кухня на судне.
Каюта (нем. Kajute ) - жилое помещение на судне для членов экипажа или пассажиров.
Лот(нидерл. lood) - свинцовый груз или просто груз, служащий для измерения глубины.
Мичман(англ. Midshipman морской кадет) - первый офицерский чин.
Мачта (нидерл. Mast) - высокий столб для парусов на судне, а также сооружение в виде столба для различных целей.
Пиллерс - (англ. pillar - колонна, столб) - вертикальная металлическая стойка, служащая опорой для палубного перекрытия судна. Пиллерсы бывают постоянные или съёмные.
Планширь (англ. gunwale) – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлён деревянным брусом) в верхней части фальшборта.
Полундра(от нидерл. fall - падать + onder - внизу) – восклицание, первоначально означавшее «берегись сверху!». В настоящее время используется как синоним слова «берегись».
Рангоут (от нидерл. rondhout - круглое дерево) – на судах парусного флота под рангоутом подразумевались деревянные или металлические детали вооружения судов, предназначенные для несения парусов, выполнения грузовых работ, подъёмы сигналов и т. д. (мачты, стеньги, реи, гафели, гики, бушприт, стрелы, выстрелы, утлегарь, лисель-спирты и пр.), которые иначе называются рангоутным деревом (рангоутными деревами). Затем все главные части рангоута (мачты, бушприт, реи) стали изготавливать из стали или композитов.
Фальшборт (англ. bulwark) – ограждение по краям наружной палубы судна, корабля или другого плавучего средства представляющее собой сплошную стенку со специальными вырезами для стока воды, швартовки и прочего.
Флагман (нидерл. vlagman) – командующий соединением военных кораблей.
Флотилия(фр. flottille) – оперативное объединение флота. Флотилии бывают морскими, озёрными, речными.
Шкафут (от нидерл. schavot — стеллаж, эшафот) на кораблях и судах – часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты. В парусном флоте так называли широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов деревянных парусных кораблей для прохода с бака на квартердек или шканцы.
Шкипер(нидерл. schipper) – содержатель корабельного имущества и материального снабжения военного корабля, капитан коммерческого парусного судна.
Экипаж(фр. Equipage) – команда корабля, а также состав специалистов обслуживающих какой-нибудь движущийся механизм.
Эскадра(фр. escadre) – крупное соединение военных кораблей различных классов.
Как видно из вышеизложенного, большинство терминов заимствованы из английского, французского, голландского языков. Именно эти страны (Великобритания, Голландия, Франция) – великие морские державы 16-17 вв.
Заключение
В заключения я бы хотел сказать, что выполняя внутренние перевозки, морской транспорт оказывает большое влияние на развитие многих экономических районов страны. Использование морских сообщений для внутренних связей ограничивается определенными районами, тяготеющими в транспортном отношении к морским бассейнам. Роль морского транспорта особенно велика в жизни регионов где он является прaктически единственным видом транспорта, обеспечивающим перевозки самых различных грузов. Но особенно важное значение морской транспорт имеет для связей нашей страны с зарубежными стрaнами, для перевозки внешнеторговых грузов. Все наименования морских видов транспорта пришли в русский язык из других языков, то есть являются заимствованными.
Таким образом, все наименования морского вида транспорта и лексика, относящаяся к морскому делу, являются заимствованными.
Список использованной литературы
Адамчик В.В.- Новейший словарь иностранных слов и выражений. 2007.
Адамчик М.В.- Большая детская энциклопедия для мальчиков. 2014, АСТ
Гришина Е.А. - Иллюстрированный словарь иностранных слов. 2008, АСТ
Дыгало В.А.- Энциклопедия техники. Корабли. "Росмэн-Пресс" (2001)
Крысин Л.П. - Толковый словарь иноязычных слов. 2006.
15