Обращение как вербализация семейных отношений в русских народных сказках

Разное
Работа о роли обращения в этике русского языка и русских народных сказках.
Яковенко Валерия Константинова
Содержимое публикации

Автономная некоммерческая профессиональная образовательная организация

«Кубанский институт профессионального образования»

Индивидуальный проект Дисциплина «ОУД 01.Русский язык»

на тему «Обращение как вербализация семейных отношений в русских народных сказках»

Выполнила студентка группы 19-ПСА-3-9

Специальность 40.02.03

Право и судебное администрирование

Яковенко Валерия Константиновна

Руководитель:

Преподаватель русского и литературы

Ашинова С. Б.

____________

(подпись)

Краснодар, 2020

СОДЕРЖАНИЕ

Введение............................................................................................................3

Глава 1. Обращение как важный ритуал в этике русского языка.................................................................................................................3

Глава 2. Обращение в русских народных сказках..............................................................................................................5

Заключение...................................................................................................................................................................................................................................6

Список использованной литературы.......................................................................................................6

ВВЕДЕНИЕ

Наша речь – это наше зеркало. Речевой этикет в современном мире имеет огромное значение. Человеческая речь является одним из главных признаков, дающих представление о степени образованности, его ответственности, культурности. Манера общения позволяет понять, как человек позиционирует себя в социуме, как относится к окружающим людям и своим делам. Обращение – является неотъемлемой частью речевого этикета, так как именно с него начинается любой разговор. В нашей работе мы будем рассматривать как вербализуются семейные отношения при обращении в русских народных сказках.

Актуальность выбранной нами темы связана с одной из самых важных направлений в лингвистике – культурой речи, а обращение является неотъемлемой частью культуры речевого общения.

Цель нашей исследовательской работы – рассмотреть, как вербализуются семейные отношения при обращениях в русских народных сказках.

Задачи исследования:

проанализировать степень значимости обращений в разные отрезки времени;

рассмотреть обращения в разных сферах жизни;

выявить обращения в русских народных сказках.

определить как вербализуются семейные отношения в русских народных сказках.

Отбор материала нами осуществлялся путем сплошной выборки обращений в текстах русских народных сказок (Можешь перечислить несколько).

Практическое значение нашей работы связано с дальнейшим изучением закономерностей функционирования обращений в текстах произведений разной стилистики на курсах «Лексика», «Стилистика русского языка», на спецкурсах по синтаксису и пунктуации, которые занимаются изучением знаков препинания при обращении.

Глава 1. Обращение как важный ритуал в этике русского языка

Перед тем как мы перейдём к основной теме нашего проекта, необходимо понять какие формы обращения использовались раньше и как оно изменялось.

Обращение является важным ритуалом в этике русского языка. Его формы неоднократно менялись на протяжении развития русской истории и культуры, так как формировались в соответствии с национальными традициями своего времени. История России предоставляет исключительно любопытный материал для изучения влияния власти и общественных перемен на обращение людей друг к другу. В 1717-1721 годах был издан «Табель о рангах», в котором были перечислены придворные, гражданские и военные чины. Таким образом, и форма обращения в те времена зависела на прямую от чина. Существовавшая в России вплоть до XX века монархия сохраняла разделение людей по сословиям. Существовали такие сословия, как купцы, крестьяне, мещане, дворяне, духовенство. Отсюда и обращение «господин» («госпожа»), употребляемое по

отношению к привилегированным социальным группам.

Универсального обращения к человеку не было в России до революции, произошедшей в 1917 году. После революции особым законом отменяются все звания и чины. Исчезают обращения «сударь», «сударыня», «господин» - все они были признаны унижающими достоинство человека. Большую популярность приобретает обращение «гражданин» и «товарищ». «Гражданин» - было публичным обращением, а вот «товарищ» - официальным обращением к советскому человеку. Дореволюционные обращения различали пол адресата, подразумевали определенный и достаточно высокий социальный статус адресата и обычно использовались совместно с фамилией, должностью и т.д. «Товарищ» же называли человека, независимо от его пола; употреблялось как с фамилией, так и без. Особенно оскорбительно обращение «товарищ», было для бывших особ высокого социального статуса. Хотя с идеологической точки зрения данное обращение использовали для подчеркивания равенства всех людей между собой.

После распада СССР и советской культуры этикетная система и культура оказалась вновь в очень неустойчивом положении. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождаться такие обращения как

«сударь»/«сударыня», «господин»/«госпожа». В последнее время обращение «господин» воспринимается как норма на заседаниях Думы, по телевидению, в среде бизнесменов, коллег, офисных руководителей, предпринимателей, преподавателей и т.д.

Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам «коллега», «друг», а слова «мужчина», «женщина», получившие свое распространение в последние время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета и свидетельствуют о недостаточной культуре и речевой вежливости говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя обезличенные формы: «извините», «будьте добры» и другие. Обращение «товарищ» понемногу стало выходить из обыденного обращения людей друг к другу, его продолжают употреблять военные, члены партий коммунистического направления.

В данный период обращение потеряло чёткую форму, чаще всего оно игнорируется людьми, но в деловых сферах оно имеет место и определяется рядом требований.

В древнерусском языке, обращение – особая форма существительных, называемая человека или предмет, к которым обращался говорящий. Также, в данном языке, особо привлекают внимания окончания. Всё дело в том, что в древнерусском языке звательный падеж имел существительные первых четырёх склонений : на игде смычный ( "матерь", "ягня") и краткий ( "камы", "ремы"). В склонениях на -о- сохранялось древнее окончание , например, в «Сказке о рыбаке и рыбке»: «Что тебе надобно, старче». Также, с окончанием ( "ночи", "огни", "Господи"). Когда данная форма стала исчезать, вместо неё стал использоваться именительный падеж. Но нельзя не сказать, что в то время имел место так называемый звательный падеж, который был одним из восьми «равноправных» падежей индоевропейского языка. В классическом латинском языке звательный падеж имеет особые формы только у существительных и прилагательных мужского рода, во всех других случаях форма звательного падежа совпадает с именительным падежом. Членом предложения слово в звательном падеже не является. Основная и единственная функция звательного падежа – обращение к лицу или предмету. Звательный падеж известен и сейчас, правда, в других языках (украинский, латышский). Некоторые лингвисты полагают, что в современном русском языке звательным падежом (вокативом) могут считаться такие формы как: «Коль, Юль, мам» и т.п. Также, в современном русском литературном языке звательный падеж заменяется именительным, а сохранился в качестве архаизмов главным образом в небольшом числе заимствований из церковно-славянского, вроде: "Боже", "Господи", "Владыко" и т.д.; но в говорах ещё можно изредка встретить исконные формы звательного падежа: ( Господи, друже, княже, отче, старче, сынку). Рассмотрим обращения, их роль и форму в разных сферах жизни. Обращения в быту носят разный характер, чаще всего они неофициальные и допускают употребление уменьшительно-ласкательной формы. В процессе общения члены семьи, друзья и другие участники того или иного социального института используют обращение как инструмент выражения своего отношения к определённому человеку. В данном случае обращение может выражаться с помощью слова или словосочетания, например: «Ма, подай книгу» или «Братик, пошли, прогуляемся».

Обращения же в деловой этике носят только официальный характер и не допускают употребление местоимения в единственном числе. Особенно важно то, что в деловых сферах категорически нельзя употреблять сокращённые формы обращения, уменьшительно-ласкательные формы и т.п. Данные требования характеризуются обстановкой и статусами людей. Например: «Сергей Петрович, пройдите ко мне в кабинет». Характер обращения в данной сфере не допускает дружеского выражения отношений человека и собеседника.

Обращения в художественной литературе носят разный характер. Они имеют как официальную форму, так и неофициальную. Употребление той или иной формы обращения зависит от ситуации и находящихся в ней героев. Чаще всего обращение в художественной литературе носят неофициальный (бытовой) характер, так как используются либо в семейных отношениях, либо в непринуждённом разговоре между героями. Так же в литературе обращение используется как имя собственное и как нарицательное существительное. Через обращение одного героя к другому мы можем увидеть его отношение к собеседнику.

Глава 2. Обращения в русских народных сказках

Мы рассмотрели русские народные сказки, в которых явно прослеживается положительное и отрицательное отношение персонажей друг к другу через обращение. Как мы уже говорили, манера общения позволяет понять, как человек позиционирует себя в социуме, как относится к окружающим людям и своим делам. Рассмотрим обращения как вербализацию семейных отношений на примере проанализированных нами русских народных сказок.

Сказка «Колобок» очень явно показывает нам отношение старика к своей старухе. Роль обращения в данной сказке весома, так как именно через него мы понимаем, какие отношения между персонажами: «Поди-ка, старуха, по коробу поскреби, по сусеку помети, не наскребешь ли муки на колоб», «Бабка, испеки…». Мы видим, что, обращаясь к жене «старуха», «бабка», герой показывает своё недовольство в её сторону, но это недовольство смягчается благодаря суффиксу -к-. Речь старика лишена ласкательных слов, о чем свидетельствуют наличие форм повелительного наклонения у глаголов.

А вот при обращении к супругу в языке сказок отмечено использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, что демонстрирует мягкость женской сущности: «Этотебе, старичок, блин, а это мне блин», - говорит старуха в сказке «Терёшечка». Следует отметить, что приведенные обращения говорят супруги, которые прожили в браке не один десяток лет. То есть они хорошо знают друг друга, и жена не чувствует себя нелюбимой или неуважаемой мужем.

А вот в сказке «Финист – ясный сокол» преобладает ласковое обращение молодых супругов друг к другу: «Любезный ты мой Финист – ясный сокол, встань, пробудись…»; «Неужели это ты, Марьюшка!».

В этой же сказке через обращение мы рассмотрим отношения в семье отца и дочерей. Следует сказать о том, что обращение может нести в себе как пример отношения одного героя к другому, так и пример выгоды, которую герой хочет получить от общения с тем или иным персонажем. В данной сказке все три дочери используют одинаковое обращение к своему отцу: «Батюшка». Такое обращение говорит нам о том, что они одинаково уважают своего отца. Давайте рассмотрим два других обращения: «Дочки, что вам привезти...» и «Марьюшка, что...», - через данные обращения можно увидеть разницу в отношении отца к двум старшим дочерям и младшей дочери. К старшим дочерям относится с любовью, но младшую выделяет.

При обращении к детям часто используют прилагательные «милые», «дорогие».«Милые дочки, - говорит отец,- смотрите лучше за собой» - говорит отец в сказке «Финист – ясный сокол». «Ну, сынки мои дорогие, теперь вы все трое женаты», - с гордостью обращается царь к своим сыновьям в сказке «Царевна-лягушка».

В русских сказках при обращении братьев к сестрам и сестер к братьям укоренилась одна модель словообразования: корень брат/сестр + суф. – ец(иц(а)). Например:«Сестрица-любезная! – ответил ей Иван. – Не ты бы говорила, не я бы слушал» («Сказка о Василисе, золотой косе»). «Ах, братец, что ж мы наделали? Старичку поклона не отдали» («Два Ивана – солдатских сына»).

На примере сказки «Лисичка-сестричка и волк» можно проследить через обращение, какие отношения между главными героями. Например: «Кумушка, что...», - видно, что герой, точнее волк, обращаясь таким образом к лисе, показывает свой интерес к её персонажу или же видит определённую выгоду для себя. То же самое можно сказать и о лисе: «Куманёк, помоги...» - обращаясь к волку таким образом, она проявляет любезность, рассчитывая на его помощь.

Кум:

- крёстный отец по отношению к родителям окрещённого ребёнка и к крёстной матери (куме).

- обращение к пожилому мужчине: "Здорово, кум Фадей".

Для проведения данного исследования нами были изучены русские народные сказки. В ходе исследования был проведён анализ нескольких русских народных сказок, который показал некоторые закономерности:

все положительные герои в своих обращениях используют уменьшительно ласкательную форму;

сказки, в которых присутствуют такие персонажи как дед и бабка, используют одинаковые обращение друг к другу: «Старуха/старик», «дед/бабка»; 3. анализ обращений членов семьи по материалам языка сказок показывает, что в русской языковой культуре чувствам уделяется большое внимание.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод – обращения явно описывает семейные отношения в русских народных сказках. Так как сказки не имеют предысторий и не описывают отношение персонажей друг к другу, а рассказывают о конкретных событиях, обращение играет роль выразителя чувств персонажей друг к другу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведённого исследования можно сделать следующие выводы:

обращение является одним из основных способов вербализации семейных отношений в русских народных сказках;

почти все сказки показывают отношения героев через схожие обращения;

без обращения читатель потратил бы гораздо больше времени для определения отношения одного персонажа к другому.

В своей работе мы обратились к художественной литературе, а именно к русским народным сказкам. Мы рассмотрели небольшую часть, но этого хватило для того, чтобы обозначить роль обращения в описании семейных отношений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Книги, монографии:

1. Афанасьев Н. "Колобок"// " Нородные сказки" 1873г.

2. Шестаков Н.Я. "Фенист ясный сокол" (1939)

3. Афанасьев А.Н. "Лисичка-сестричка и волк" 1848г.

4. Афанасьев А.Н. "Царевна лягушка" 1954г.

5. Ушаков Д.Н. 1940Г.

Электронные ресурсы:

6.textologia.ru образовательный журнал 2014г.

7. pishi.ru научная статья "Риторическое обращение" 2012г.

8. cyberleninka.ru статья по языкознанию и литературоведению 2012г.

Комментировать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ бесплатно!
Подробнее
Также Вас может заинтересовать
Литература
Конспект занятия по литературе для «Игра-драматизация сказки В. Сутеева «Под грибом».»
Литература
Конспект занятия по литературе для 10 класса «Литературная игра «ЗНАТОКИ»»
Литература
Разное по литературе для 11 класса «Навыков динамичного чтения»
Литература
Комментарии
Добавить
публикацию
После добавления публикации на сайт, в личном кабинете вы сможете скачать бесплатно свидетельство и справку о публикации в СМИ.
Cвидетельство о публикации сразу
Получите свидетельство бесплатно сразу после добавления публикации.
Подробнее
Свидетельство за распространение педагогического опыта
Опубликует не менее 15 материалов и скачайте бесплатно.
Подробнее
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и скачайте рецензию бесплатно.
Подробнее
Свидетельство участника экспертной комиссии
Стать экспертом и скачать свидетельство бесплатно.
Подробнее
Помощь